趙晨雪
摘要:英漢語言可對比之處有很多,本文主要從動態與靜態的角度來分析一種翻譯現象。
英語是靜態的語言,主要體現在有少用動詞,多用名詞,形容詞,因而敘述呈靜態;漢語是動態的語言,主要體現在漢語有多用動詞的習慣,因而敘述呈動態。 本文從英譯漢中從靜態向動態轉換的角度,以英國著名作家簡奧斯丁的名篇Pride and Prejudice為例,分析兩種主要的轉換方法。
關鍵詞:英譯漢;動態;靜態;Pride and Prejudice
【中圖分類號】H315.9
Ⅰ英漢語言特征
英漢語言在詞匯,語法,句法等方面都有著天壤之別,其中一項重要特征就是英語的靜態特點和漢語的動態特點。
1.1 英語語言的靜態特征
據連淑能先生在《英漢對比研究》一書中所述:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態;漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態。”(連淑能 2009:132)。
1.1.1 名詞化表達法
名詞化主要是指用名詞表達原來屬于動詞所表達的信息。例如:
The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .
例句中所使用的名詞“violation”代表的是“違背,違反”的動詞含義。
1.1.2 介詞結構表達動詞含義
英語中常常用介詞或介詞結構取代動詞,即以“靜”代“動。”例如:
They immediately set out in pursuit of the enemy.
本句中,介詞“in pursuit of ”在句中傳達著動詞含義,作目的狀語。
1.2 漢語語言的動態特征
漢語中多用動詞,漢語語篇的動態特點主要表現在動詞連用方面。例如:
你去教室把他叫回來
整句話中連續使用“去”、“叫”、“回來”三個動詞,動態特征明顯。
Ⅱ 英譯漢靜態向動態的轉換
上面簡單討論了英語語篇的靜態特點,漢語語篇的動態特點。下面來重點探討《傲慢與偏見》的翻譯中靜態向動態的轉換方法。
2.1 名詞轉換成動詞
名詞轉換成動詞是英譯漢靜態轉換成動態最常見的方法,這一方法在Pride and Prejudice中非常常見。例如:
(1)“Our daughters”, replied Mr. Bennet, “havent much in way of praise or recommendation”.
本句中的名詞“praise”和“recommendation”通過轉化成漢語動詞“值得夸耀和推崇”,完成了從英語靜態向漢語動態的轉化。
(2)A friendly introduction at a public meeting will not be as good as your papa introducing himself.
在這句中,名詞“introduction”在翻譯后轉換成了動詞“引見”,由名詞向動詞的轉換完成了從英語靜態向漢語動態的轉換。
2.2 形容詞轉換成動詞
英譯漢時英語靜態向漢語動態轉換的另一個重要方法是形容詞轉換成動詞。其中最典型的是“be+形容詞”結構轉換成動詞。例如:
(1)Since she is still upset, she began to yell at one of her daughters.
“upset”本意為“沮喪的”,在這里被譯為“余怒未消”的動態含義,通過形容詞向動詞的轉換完成了英語靜態向漢語動態的轉換。
(2)He was a very disagreeable partner.
原句中“disagreeable”本意為“討厭的,不合心意的”,在這里根據上下文語境可以譯為“不討人喜歡”,形容詞譯為動詞,動態得到了強化,原文中的英文靜態被弱化。
2.3 介詞結構轉換成動詞
在英譯漢時英語靜態轉換成漢語動態的過程中還應該注意介詞結構轉換成動詞這一方法。下面將重點介紹兩種主要方法。
2.3.1 “by+名詞”結構轉換成動詞
“by”在英語中作為介詞有“通過”、“利用”等意思。舉例如下:
But Lady Catherian seemed grateful of their strong praise, and she replied by warming smiles.
整個介詞結構“replied by the smiles”譯成漢語為“報以微笑”的意思,將原本的介詞結構轉換成了動詞。
2.3.2 “in+名詞”結構轉換成動詞
“in”在英語中也是極為常見的介詞,意思豐富,用法靈活。例如:
Because of this, they returned home to Longbourn in good and happy spirit.
“in good and happy spirit”就屬于“in+名詞”的結構,在介詞結構轉換成動詞時譯為“興致勃勃”。
Ⅲ 結語
本文根據連淑能先生在《英漢研究對比》一書中對英語的靜態特點和漢語的動態特點進行的理論總結,結合本人對簡奧斯丁Pride and Prejudice—書的漢譯,總結了英譯漢時英語靜態向漢語動態的幾種主要轉換方法,并加以舉例說明。
參考文獻
Jane Austen. 2004. Pride and Prejudice. Beijing. Aviation Industry Press.
Nida, A. Eugene, Taber, R. Charles. 2004. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.
包彩霞,2003,“動態”與“靜態”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J],《北京第二外國語大學學報》(06): 10-12。
連淑能,1993,《漢英對比研究》[M]。北京:高等教育出版社。