999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知語境和關聯理論視角下翻譯文本的建構模式研究

2017-04-10 16:32:30喬凌燕劉勇
課程教育研究·新教師教學 2016年10期
關鍵詞:影響

喬凌燕+劉勇

摘 要:翻譯本是一種言語交際行為,是在動態的語境中所進行的一個動態推理過程。從認知語境和關聯理論的角度理解,翻譯實踐與認知語境具有較強的關聯性,語境在文本翻譯的過程中具有舉足輕重的作用。本文從認知語境和關聯理論的角度,分析語境對翻譯文本構建的影響,本在此基礎之上提出認知語境和關聯理論視角下翻譯文本的構建模式。

關鍵詞:認知語境;關聯理論;翻譯文本;影響;構建模式

中圖分類號:H059

語境本是一個靜態的系統,但是在語言交際的過程中,語境則成為一個復雜的、動態的認知系統。從根本上講,認知語境在文本翻譯的過程中起著至關重要的作用,對文本的翻譯具有決定性的影響。因此,在文本翻譯的過程中,譯者應當依據關聯性對動態的語境進行動態的推理,明白原文作者的真實意圖,促進文本翻譯過程的有效發展。

一、文本翻譯概述

從系統論和認知論的角度理解,翻譯本身是一個復雜的過程,是譯者根據一定的認知語境和背景,對原文作者思想和靈魂的一個交際過程。翻譯過程主要涉及三個主體:原文作者、譯者以及譯文讀者。這三者在翻譯活動中處于同一的認知環境。在翻譯過程中,譯者要根據一定的語境和關聯理論,對原文作者的交際意圖進行推理,從而得出相應的譯文;譯文讀者根據譯者的真實意思表達,根據譯者提供的認知語境和關聯信息,通過譯者最大限度的了解和推理原文作者的交際意圖。從文本翻譯的過程我們可以看出,認知語境和關聯理論在文本翻譯的過程中具有重要的影響性,對于文本翻譯的整個過程具有重要的推動作用。

二、關聯理論和認知語境在文本翻譯過程中的指導性分析

1、關聯理論與文本翻譯

從前面文本翻譯的定義我們可以看出,翻譯其實就是兩種語言相互轉換的一個過程,只是這其中涉及了作者、譯者和讀者三個有效的語言對象。而在文本翻譯的過程中,譯者對原文作者真實意圖的推理過程,必須以原文作者的語境為基礎,找出原文和語境之間的最佳關聯性,確保譯者與原文作者之間思想的融合和碰撞。因此,關聯性在文本翻譯的過程中具有重要的作用,譯者在翻譯文本的過程中,必須通過語境,最大限度地找到原文和語境之間的最佳關聯性。從關聯理論的角度理解:在文本翻譯的過程中,由于譯者的認知能力、人生經歷的差異,使得在認知語境的過程中存在差異性,因此,在文本翻譯的過程中,由于認知語境的差異,使得譯者所找尋的最佳關聯性和實際的語境效果存在一定程度的差異。這就要求譯者在文本翻譯的過程中,應當盡可能地結合原文作者的企圖,結合相應的語境,爭取使譯文的表達盡可能地體現原文作者的真實意圖。所以,從關聯理論的角度理解:在文本翻譯的過程中,譯者要兼顧兩方面的因素:一是譯者要盡可能地體現原文與譯文之間的關聯性;二是原文讀者和譯文讀者在對原文推理過程中具有層次對等的關聯性。

2、認知語境在文本翻譯過程中的影響

語言是文化的載體。在文本翻譯的過程中,譯者必須找到原文所體現的文化內涵。所以,從某種程度講,文本翻譯本身也是一個文化的交互和轉換過程,是譯者通過文化模式的轉變,利用譯語將原語充分表達出來。因此,在這個過程中,由于原文作者和譯者之間所處的文化狀態不同,從而使得他們形成了不同的認知理念和認知過程,對于同一的語境和信念產生了不同的認知方式。因此,認知語境在文本翻譯的過程中具有重要的影響。認知語境和關聯理論告訴我們:在文本翻譯的過程中,譯者必須充分結合相應的文化背景和文化內涵,找到源語和譯語之間的文化關聯性,確保譯者能夠表達原文作者的真實意圖。

三、基于認知語境和關聯理論視角下的文本翻譯模式構建

從以上的分析我們可以看出,認知語境和關聯理論在文本翻譯的構建過程中具有重要的影響,這種影響在語言的表層結構和深層結構之間表現得愈發明顯。眾所周知,在文本翻譯的過程中,譯者不能單純從文本的表層意義來理解文章的真實含義,這是一種不可行的翻譯模式,這樣的翻譯模式會對讀者產生一定程度的誤解作用。因此,在對文本翻譯的過程中,譯者還需要結合一定的歷史文化形態,認真剖析文本的深層次含義。例如,對于不同的句型和語言結構,也許會表達同一的意義和思想;而看似同一的句式,在不同的語境之下,卻有可能表達不同的含義。這種語言的表層結構和深層結構問題,直接詮釋了語言之間的復雜關系,所以,認知語境與關聯理論在文本翻譯過程中的作用,讓我們會更加重視語言的表層和深層結構問題。

1、認知語境和關聯理論下譯者必須發掘原文的文化內涵

在認知語境和關聯理論指導之下,譯者在文本翻譯的過程中,必須重視文化的移植和轉換過程,通過譯語對原文進行文化的重構,理清兩種語言文化的認知差異,并促使讀者形成不同的認知語境。因此,認知語境和關聯理論指導之下,譯者必須充分挖掘原文的文化內涵,為深刻理解原文作者的思想意圖奠定基礎。

2、認知語境有助于譯者對原文作者真實意圖的詮釋

在文本翻譯理解的過程中,譯者需要脫離原文的語境和文化形態背景,對原文的意義進行詮釋。在譯者對文本的加工、理解和整合的過程中,認知語境和關聯理論的存在有助于譯者對原文作者真實意圖的詮釋,從而促進譯者和原文作者在意義的表達上具有匹配的圖式。

總之,翻譯本是一種言語交際行為,是在動態的語境中所進行的一個動態推理過程。從認知語境和關聯理論的角度理解,翻譯實踐與認知語境具有較強的關聯性,語境在文本翻譯的過程中具有舉足輕重的作用。本文從認知語境和關聯理論的角度,分析語境對翻譯文本構建的影響,本在此基礎之上提出認知語境和關聯理論視角下翻譯文本的構建模式。

參考文獻:

[ 1] 周紅民.認知語境與翻譯[ J] .外語與外語教學, 2001(11):46 -48.

[2] 劉華文.英漢翻譯中的認知映射和還原映射[ J] .解放軍外國語學院學報, 2003(5):55 -59.

[ 3] 熊學亮.認知語用學概論[ M] .上海:上海外語教育出版社, 1999.

[4] 陳蘇娟.翻譯的異質與同構[ J] .重慶工學院學報:社會科學, 2008(1).

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
影響大師
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
對你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 极品国产一区二区三区| 四虎影视无码永久免费观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 无码一区18禁| 性做久久久久久久免费看| 97影院午夜在线观看视频| 免费一极毛片| 日韩在线永久免费播放| 欧美一级高清视频在线播放| 青青热久免费精品视频6| av无码久久精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲天堂高清| 她的性爱视频| 国产情精品嫩草影院88av| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产在线一二三区| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一天堂无码专区| 中文字幕永久在线看| 无码区日韩专区免费系列 | 毛片网站在线看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 91亚洲精选| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美日韩成人| www.亚洲天堂| 91娇喘视频| 日韩精品毛片| 免费观看亚洲人成网站| 日韩AV无码一区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 在线观看av永久| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产女人水多毛片18| 婷婷五月在线| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产欧美精品一区二区 | 亚洲第一黄片大全| 国产精品大白天新婚身材| 在线色国产| 中文字幕在线播放不卡| 天堂在线亚洲| 青青极品在线| 99人体免费视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲男女天堂| 女人一级毛片| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美日本在线| 67194在线午夜亚洲| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产精品永久久久久| 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美精品xx| 精品无码一区二区三区电影| 久久性视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 日韩小视频在线播放| 毛片久久久| 狠狠干欧美| 亚洲中文字幕在线一区播放| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产激情在线视频| 亚洲欧美h| 日韩在线播放中文字幕| 国产办公室秘书无码精品| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产爽爽视频| www.亚洲一区| 九九久久精品免费观看| 精品一区国产精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 99在线观看国产| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 97视频免费在线观看| 欧美成人h精品网站|