薛卓婷
摘 要:本文對口譯和文化之間存在的關系進行探討,分析在口譯的工作過程中因跨文化交際差異所產生的障礙,并提出了提升口譯工作者跨文化交際水平的建議。
關鍵詞:口譯;跨文化;交際能力;協調探析
隨著經濟全球化、貿易全球化的不斷發展,各個國家之間的交流越來越頻繁,良好的口譯水平對加強我國國際交流,發展綜合實力有著非常重要的意義。口譯工作者利用口頭表述的方式,將一種語言所表達的內容轉換成另一種語言來進行精準的表達,在跨文化的交際過程中對信息有著重要的傳遞作用和銜接作用,因而,加強口譯工作者的跨文化交際能力勢在必行。
一、口譯和文化之間存在的關系
文化是一種復合型的整體,決定著語言信息的編碼、傳遞的形式。跨文化交際被廣泛地應用到各種社會環境、宗教信仰、教育背景和團體交流中。在跨文化交際過程中,文化背景和社會環境中的差異性使得交際的雙方在思維方式和認知體系方面存在著不同,同時,交際中所運用的語言信息發音、編碼順序、編碼形狀以及詞匯量等都存在著很大的差異性,其中價值取向和道德信仰的不同也會造成語言詞匯含義的不同。
在口譯跨文化交際過程中,至少要有兩方的原始交流者,他們渴望與對方進行交流和溝通,但是語言上的差異使得他們無法將自身的語言轉換成對方能夠理解和明白的語言。口譯工作者在工作過程中需要將對方的語言符號迅速地轉碼,對兩種不同文化中所存在的語義、含義以及情感色彩進行有效的提取,準確將發話人的語言信息內容以合理的語言形式傳遞給交流的對方,并在這個過程中,將口譯工作者看作是信息內容的接受者和傳授者,充分發揮跨文化交際過程中的載體作用,有效地為文化交際雙方搭建起溝通的橋梁。
二、口譯跨文化交際中存在的障礙
口譯是一種較為復雜的跨文化交際活動,如果口譯工作者的跨文化交際能力水平有限,則會導致其在語言翻譯過程中出現以母語的表達習慣、思維方式來對語言符號進行編碼和轉碼,從而出現跨文化交際障礙。對跨文化交際造成影響的因素有以下幾個方面。
1.思維模式差異
思維是利用其他媒介的作用來對客觀事物進行認識的過程,決定著人們的語言行為方式,不同國家的人們受不同歷史文化背景、社會生活環境等的影響,思維方式存在著很大的差異性。以中英互譯為例。首先,在句式方面主要體現為漢語中存在的平行小句相對較多,并且結構松散,可以直接通過字詞來體現語義,而英語則是注重句子在結構上的嚴謹性,對從句的限制也相對較多。其次,漢語在語言的表達順序上是先說次要的,后說主要的,先從整體上闡述事情,然后再根據局部的順序來闡述其他問題。而英語則是先說主要的,后說次要的,先從局部開始闡述,之后再說整體。漢語和英語在地址、日期等方面的排序上的差異性尤為突出。例如,漢語中“中國吉林長春”,在英語中則是“Changchun,Jilin,China”。再次,中外在語言表達的邏輯上也存在著差異,如果表達的信息內容是清楚的,但翻譯成另一種語言時就不一定還會合理清晰。例如,感謝的表達,中文用“非常感謝、由衷感謝”等詞匯來加深自身的情感。而在英語的表達中“感謝”僅僅用“thank you for......”。如果加上“heart-felt”的強調語氣詞,不僅無法深刻地表達自身的情感,而且聽起來還會有些言不由衷的感覺。最后,中文和英語在方位和數字方面的表達也有著非常明顯的差異。這種思維模式的差異性在一定程度上增加了口譯人員在語言形式和語義信息上的轉換障礙。
2.語義表達差異
由于歷史文化背景之間的差異性,中英同等語義的表達在用詞形式上存在著不同。在政治、經濟、歷史、文化等的長期發展過程中,各個民族和國家之間的語言都蘊含著豐富的俗語、歇后語、成語、雙關語、諺語、神話、寓言等,它們都具有豐富的民族特色,其歷史淵源深遠流長。這導致有的語言在翻譯過程中無法對原有的語義含義進行很好的保留和表達,只能從表面上翻譯其語用意義,例如,“Achillesheel”,如果按照字面上的含義可以直接翻譯成“阿喀琉斯的腳踵”,但這樣翻譯出來會讓很多人不知所云,無法對其真正的含義進行深入的了解。但是,如果口譯人員熟悉這句話是出自《伊利亞特》,就可以將其翻譯為“唯一的致命弱點”,從而消除語言文化中存在的差異。
3.用語規則差異
口譯與筆譯不同,它是一種口頭上的語言交流形式。在跨文化交際中,不僅要遵循語法、語音和詞匯等方面因素所形成的語言規則,同時還要嚴格遵循語言的用語規則,這樣才可以保障跨文化交際的順利進行。不同的國家和民族有著不同的表達習慣,如果在某個國家中一種表達友好的語言,可能在翻譯成另一種語言形式時,引起他人的不快和誤解。例如,美國人在稱謂上會直接喊對方的名字,而中國人則不會直接稱呼對方的姓名,認為這是一種不禮貌的行為。
三、培養口譯人員的跨文化交際能力和意識
對口譯工作者來說,跨文化交際意識是提升語言判斷能力和調解能力的重要途徑,在強化跨文化意識的過程中,要高度重視中英文在語意表達、思維模式、用語規則等方面存在的差異性,對各個國家和民族的歷史文化背景進行深刻的掌握和了解,提高自身對語言翻譯的精準性,提高語言信息的傳遞效果,提升自身的口譯水平和能力。首先,口譯人員要充分地學習母語文化知識,提升對語言語義的理解水平,提高對文化、教育、文學、商務、科學技術等各個領域文化和專業用語的積累,深入挖掘母語和其他國家和民族語言之間存在的不同。其次,在學習母語的基礎上應該將英美文學作為重點內容,了解英美國家的發展情況,通過多媒體信息技術對英美國家的歷史文化、宗教信仰、風俗習慣等進行全面了解和學習,提升口譯人員對跨文化歷史背景的認識,逐漸培養他們的二語思維模式,使他們可以深刻地了解英美文化的內涵。再次,要采用原汁原味的語言教材進行語言的學習,逐漸培養口譯人員地道的口語、聽力、語音、語調等語言能力,加強對語言詞匯的積累,提升口語表達與句式表達和語言語序的適應性,深入地比較跨文化間的差異性。最后,還應該不斷鍛煉口譯人員的實踐能力,例如,開展一些仿真的商務洽談、國際會議等活動,提升口譯人員對跨文化的認知能力和協調能力,降低口譯時間,有效協調跨文化交際中存在的差異,盡量減少負面的影響。
總而言之,在跨文化交際過程中,應該高度重視對口譯人員跨文化交際能力和意識的培養,使其充分了解中英文化在思維模式、語義表達、用語規則方面存在的差異性,并不斷積累不同語言之間存在的各種語言表達方式和表達習慣,提高口譯人員的翻譯能力和水平,提升跨文化口譯的效果和質量。
參考文獻:
[1]俞蓮年.口譯中文化差異的協調—從跨文化交際角度透視口譯[D].廈門:廈門大學,2012.
[2]趙博.口譯中跨文化交際差異的協調[J].經營管理者,2016(15):381.
[3]鮑曉英.跨文化交際口譯中的語用遷移[J].英語研究,2006(3):70-73.
[4]劉旭.口譯中跨文化交際能力的培養[J].石家莊鐵道大學學報(社會科學版),2013(1).
[5]柯佳音.淺析跨文化交際口譯中的英漢文化差異[J].福建商業高等專科學校學報,2013(5):101-104.
[6]涂文婷.口譯中的跨文化交際語用失誤以及應對策略[J].雞西大學學報,2014(8):62-64.
[7]李海英.口譯中的跨文化交際差異淺析[J].世紀橋,2008(10).