999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于改革翻譯碩士研究生培養過程的幾點思考

2017-03-31 02:54:42韓旭李延林張莉
現代語文 2017年2期
關鍵詞:改革

韓旭+李延林+張莉

摘 要:本文通過分析翻譯碩士(MTI)專業學位的普遍培養過程,探討其中的種種現象,總結出傳統MTI培養的普遍規律。結合市場對專業翻譯人才的實際需求,挖掘MTI培養過程中出現的一般性問題。在充分借鑒、合理采納國內、國際上先進的翻譯專業學位研究生教育方案的基礎上,試探性地提出針對理工類高校不同人才源(即來自不同專業的翻譯碩士生)的富有個性的改革方案,以期創新優化當前全日制MTI專業學位培養模式,使之更有效率地提高人才素質,培養真正符合各行各業需求的高水平專業翻譯人才。

關鍵詞:翻譯碩士(MTI)改革 人才源差異 市場導向 個性化培養

近年來,我國翻譯行業穩步發展的同時也面臨著前所未有的挑戰。設置MTI專業學位的培養單位應緊跟時代與翻譯行業的新趨勢,適時改革,培養出一支受市場歡迎的高水平應用型口譯、筆譯隊伍。

部分高校自設置MTI專業學位以來,面對翻譯領域混亂龐雜的局面,以時代要求為己任。教師們對MTI生的培養過程體現出銳意改革、不斷進取的精神,在研究教學現狀、參與實踐的基礎上,及時總結經驗并吸取教訓,進行再實踐、再研究,為優化MTI培養方案出謀劃策,力爭為該專業學位改革找到新出路。吳啟迪曾強調:“在擴大專業學位教育規模的同時,應該不斷探索專業學位教育的規律,辦出專業學位教育的特色,提高專業學位教育的質量。”[1]由此,還需繼續探討改革MTI學位培養方案,以期完善現有培養體系,為研究生提供職業化的教育模式。

一、MTI培養過程的普遍規律

國務院學位辦頒發實施的《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》先后經3次修改完善,在學習年限、培養方式、課程設置、實習、學位論文等方面為培養單位提供基本范式,它是“開展翻譯專業學位教育的基本規范,也是考核辦學情況的重要依據”[2]。通過研究各培養單位的MTI培養方案,發現其在近幾年發展中呈現出一些規律。

(一)學制現狀

《培養方案》中對學習年限的指導性要求大體為全脫產學習者學制2年;對半脫產、不脫產學習者實行3~5年彈性學制[3]。據調查,目前我國MTI培養單位中,全日制MTI專業學位學制多為2年(如南開大學),研究生進行脫產學習;部分培養單位根據自身情況做了調整,學制為2.5年(如湖南大學)或3年(如中南大學、廈門大學)。由于MTI專業學位要求學生成為理論知識翔實、實踐能力強的高層次譯員,2年時間內保質保量完成培養方案要求的課程、實習、實踐量、畢業論文實屬不易,3年學制似乎更能保障翻譯人才質量。

(二)課程設置現狀

“課程設置是整個課程系統中聯系課程計劃與課程實施的重要紐帶。”[4]科學的課程安排有利于MTI生畢業后立即投入到多種專業型應用翻譯工作中去,其靈活性與復雜性驅使各培養單位積極探索符合自身發展優勢的方案。

MTI的課程設置由三部分構成:必修課(包括專業必修課、口筆譯方向必修課、公共必修課)、選修課、專業實習。其中《培養方案》對必修課與實習的要求相對固定:公共必修課兩門(政治理論、中國語言文化),各3個學分;專業必修課三門(翻譯概論、基礎口譯、基礎筆譯),各2個學分;方向必修課,口譯方向兩門(交替傳譯、同聲傳譯),各4個學分,筆譯方向兩門(文學翻譯、非文學翻譯),各2個學分;實習2個學分。《培養方案》賦予培養單位較大的“選修課設置自主權”,選修課更具靈活性與多樣性,建議開設第二外國語、文體概論等19門選修課程,各單位還可根據自身的區位優勢、學校特色學科等靈活設置。

部分培養單位課程設置的市場定位準確,具備相對明確的培養目標。面對紛繁的翻譯市場與嚴苛的客戶需求,培養單位認識到作為譯者應具備的一項核心基本要求——平衡翻譯能力和語言能力,如設置“中外語言比較”等課程。它們十分注重實踐性課程,課堂實例與現實翻譯任務緊密聯結,突出適應經濟發展形勢的非文學翻譯,如開設“科技翻譯”“法律翻譯”相關課程。另外,為適應信息快餐化的時代,培養單位將現代化技術作為一種有效翻譯工具,向學生介紹翻譯軟件和CAT工具的應用,如開設“計算機輔助翻譯”課程。

課程設置呈現喜人前景的同時,也存在著諸多問題。一些培養單位對課程設置自由放任,導致課程之間脫節嚴重。它們雖致力于培養出能夠勝任法律、經濟、新聞、旅游等各領域翻譯工作的專業優秀譯員,但在實際操作過程中,卻很少設置與各專業領域相輔相成的課程,致使部分MTI畢業生能力匱乏、就業受阻。

(三)學位論文撰寫現狀

MTI專業教育力圖為社會輸出應用型高級翻譯人才,畢業論文撰寫是反映研究生翻譯水平與科研能力的重要指標,應體現出專業學位的固有特點。新修訂的《培養方案》規定,MTI學位論文可采取重要崗位的實習報告、研究論文、翻譯實踐報告、翻譯調研報告、翻譯實驗報告這五種形式。

通過調查與研究發現,專業學位論文的學術化傾向嚴重。過半論文選題沿襲傳統學術論文形式,少部分實驗報告形式的論文,其“實踐總結報告缺乏整體性、系統性”[5]。面對新問題,各培養單位對學位論文的撰寫模式提出了新構想并逐步付諸實踐,如提出“翻譯評述”模式。“翻譯評述”屬應用性研究范疇,論文第一部分為原文及譯文文本,第二部分為對翻譯實踐的總結、反思與歸納等[6]。

二、MTI學位教育問題嚴峻

(一)生源多樣性導致培養不均衡

《培養方案》允許來自不同專業背景和學科的考生報考,因此,MTI專業生源多樣,主要表現為“在職翻譯人員和應屆畢業生的差異,外語和非外語專業本科畢業生的差異,非外語專業本科畢業生來自不同的專業”[7]。眾多培養單位忽略了不同人才源專業素質參差不齊的現狀,沒有側重地培養不同領域的人才,尤其是那些具有理工類背景的學生,忽視因材施教的重要性,導致培養的不均衡。培養單位沒有照顧到理工科MTI生英語基礎薄弱的特點,課程安排中既缺乏彌補其英語不足的基礎課,也未開設與其專業背景相關的翻譯輔助課程,不利于他們在某專業領域繼續深造,導致以往的課業沒有得到鞏固,進而荒廢,浪費以前的學習資源,無法激發出其優勢。endprint

(二)市場導向不明確

產學研相結合不失為培養專業翻譯人才的有效途徑,符合解決高級翻譯人才緊缺現狀的客觀需求與核心導向,有利于促進語言服務業的可持續發展。當前,市場亟需合格的非文學譯員,而相當一部分培養單位未將MTI專業學位與翻譯市場需求高度銜接,求全而不求專,對科技、旅游、經貿等文體的翻譯教學缺乏深刻性,如蜻蜓點水,學生往往對各領域的翻譯“知其然而不知其所以然”,甚至一些培養單位未將其列入課程范疇,與市場需求嚴重脫節;另外,教師觀念的轉變需要時間,部分教師往往忽視市場的導向作用,沿用傳統的教學模式,不注重培養學生的實踐能力,教學內容及翻譯實踐材料的選擇多偏向文學翻譯,較少涉及實務性題材,或者涉及的題材年代久遠,落后于時代需求,守舊性極強,很難培養出稱職的新時代譯員。

(三)課程設置呈同質化且課程間矛盾突出

《培養方案》僅具“指導性”,留予各培養單位發揮自己特色優勢設置課程的余地,因而有助于培養勝任各行各業翻譯工作的優秀譯員。然而,將指導性培養方案視為金科玉律的單位屢見不鮮,導致各院校的課程設置缺乏創新性,無法反映區域經濟特色及學校學科優勢,也很難滿足特定領域的需求,如法律、商貿、IT、化工翻譯的人才空缺,致使教學資源出現二次浪費。此外,一些培養單位沒有處理好翻譯能力與理論的矛盾、公共課與基礎課的矛盾以及創新課程與傳統課程之間的矛盾。

三、借鑒國內外優秀培養模式是法寶

學位教育應培養應用型人才[8],MTI專業學位更是如此。各培養單位要重視對培養環節的改革,積極借鑒中國港臺地區、國外先進教育模式,取長補短,培養真正符合發展需求的人才。

(一)學制是保障

專業學位是培養畢業后直接面向市場的高素質專業型人才,“他們承擔我國經濟、政治、文化等各行各業的口筆譯任務,從餐館菜單翻譯到國際會議的同聲傳譯,都必須能夠勝任”[9]。2年學制存在諸多弊端,導致研究生學習時間不充裕,除去實習、完成15萬字的翻譯實踐、撰寫畢業論文所需時間外,真正用于學習的時間只有一年;加之MTI專業學位生源多樣化,來自理工科的學生英語基礎薄弱,需要通過學習更多的課程彌補不足,2年學制無法滿足他們的需求。翻譯學科具有特殊性,學習難度較大,要想成為一名真正合格的翻譯人才,必須掌握更多必要的專業課知識,輔之以一定數目的翻譯練習,顯然2年學制很難完成這些目標。

國內部分培養單位,如筆者所在的中南大學,采用3年學制,培養出的MTI生專業基礎扎實,得到各用人單位的一致好評。建議各培養單位積極完成由2年學制到3年學制的轉型,施行3年學制或3~5年彈性學制,有利于設置更多與翻譯專業領域相關的課程,深化學生專業知識體系;教師可為學生提供更多實踐、科研機會,為踏上工作崗位做充分準備。

(二)迎合市場需要、細分專業化領域是前提

經濟全球化背景下,翻譯的對象已由單一的文學作品轉向科技、經濟、文化、生態、日常生活等各領域。MTI專業學位應迎合市場需要,通過細分專業領域培養專業素質過硬的譯員。國際上著名的翻譯院校,如美國蒙特雷國際研究學院設置會議口譯碩士,美國查爾斯頓大學設置法庭口譯碩士;國內香港理工大學主要培養法律翻譯、商務翻譯人才等[8]。廣東外語外貿大學可謂MTI專業的領頭雁之一,該校設有專門的法律筆譯班,培養法律翻譯領域的優秀人才。各培養單位應從中獲得啟迪,可用1~2個學期為學生提供涉及各個領域的課程,第2學期或第2學年劃分具體的翻譯方向,課程難度也可逐漸加深進階,如此“細化培養方向,變培養‘全才為‘專才”[7]。

理工類院校需依據學校自身優勢學科,大膽改革,如地質類院校可開設地質翻譯專業,醫學實力強的院校可開設醫藥翻譯專業,以航天航空為主導的院校可開設航天翻譯專業,以音樂為主導的院校可開設音樂、歌曲輸出翻譯專業等等。以筆者所在的中南大學為例,其湘雅醫學院素有“北協和,南湘雅”之美譽,鑒于翻譯市場中的醫學翻譯人才仍然匱乏,培養單位大可以發揮學校醫學院的學科及師資優勢,開設醫學口筆譯專業,與醫學院合作開設醫學翻譯課程,這樣既創造了MTI專業的品牌效應,也促進了本校醫學事業的發展,可謂一箭雙雕。

(三)課程設置創新是課改核心、重中之重

課程建設是MTI教學之命脈,其設置科學與否直接影響研究生的翻譯實踐能力能否得到提升、是否能夠滿足市場的高需求。德國院校的翻譯課程設置具有系統性,層次鮮明,注重翻譯技能訓練的同時,輔以翻譯學、語言學、跨文化方面的理論學習,并且專注于拓寬學生的文化和專業知識[10]。德國的翻譯教育可謂翻譯職業化的標桿,值得借鑒。各培養單位應認識到,提升MTI生的翻譯能力應凌駕于知識教學之上,翻譯能力是譯者的生命之源。這里的翻譯能力不僅指翻譯行為本身,還應包括接受任務、查閱原文、譯前準備、選擇相應的輔助工具、制定合適的翻譯策略。[11]

首先,應打破文學翻譯、翻譯理論“一統天下”的傳統翻譯課程設置格局,引入產業化、職業化相關翻譯課程,提升MTI生的實踐能力和職業素養。其中,應著重加強培養學生的實踐能力,包括將學生的語言能力、雙語運用能力提升到一個新高度,這是接受職業訓練的基礎,是非英語專業MTI生彌補短板的重要平臺。因此,可開設MTI語文、漢語修辭學、英漢語言對比、MTI英語寫作、語法與翻譯等課程,提升研究生的英漢語言功底。另外,課程設置的更深層次應是偏重與職業化、產業化相關的課程,如開設項目管理、譯員職業道德等課程。其次,課程的設置必須緊扣市場脈搏,理工類院校可結合學校學科優勢開設相關課程。如上海理工大學憑借自身動力、能源和機械等學科特色領域,設置體現相關知識的特色科技翻譯課程[12]。最后,設置課程必須遵循課程難度“循序漸進、由淺入深”的客觀規律,部分難度較大、不可能一蹴而就的必修翻譯技能訓練課程,可分為導論、中級課程、高級課程三部分,學生分三學期學習。endprint

(四)教材以及教學案例的更新是靈魂

MTI專業的教材編寫尚未成熟。全國開設MTI專業學位的院校達158所,引起廣泛關注的是,現有教材只具備普遍性,其單一性與多樣化矛盾尤為突出。各培養單位可根據本院的教學特點鼓勵新教材的編寫,逐漸走出獨樹一幟的翻譯人才發展之路,克服教材方面的同質化。

但MTI教材的編撰過程漫長,受成本、市場、質量、編寫周期等諸多因素的影響,這種情況下,靈活性較大的課堂案例更新就顯得十分重要。要想培養出符合客戶期待的MTI生,就要重視教學案例的適時更新,案例題材應涉獵范圍廣泛、時代性強。教師完全可以建立自己的案例庫,編寫成教案,及時淘汰落后材料、補充最新資訊。此外,教師還可以有區別地培養理工科背景的學生,為這部分學生提供其熟悉的理工題材的教學案例,幫助激發其專業知識儲備記憶,為社會提供高質量翻譯人才。

總之,當今世界各國之間的文化呈現大交融態勢,培養出順應時代發展的高質量翻譯人才十分緊迫。我國MTI專業學位“強調學生實際操作能力、兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力”[13],“能夠使我們在較短的時間內培養出一批我國急需的高層次翻譯專門人才”[13]。然而時不我待,各培養單位在迎接黎明之前,勢必需要經過一系列的改革來完善MTI專業學位培養過程。本文在總結培養規律的基礎上,透過各院校遇到的普遍問題提出幾點不成熟的改革建議,希望給予各培養單位以啟迪,助力培養出符合各行業需要的高水平翻譯人才,并期待在后期的改革實踐中得以完善。

(1.中國學位與研究生教育學會委托課題“翻譯碩士研究生培養過程質量研究”[項目編號:C-2015Y0403]階段性成果;2.湖南省社科基金:“思維和文化共通感與意象翻譯研究”[項目編號:15YBA401];3.湖南省社科基金外語科研聯合項目:“言外之意翻譯的關聯理論視角”[項目編號:12WLH48]。)

參考文獻:

[1]全國漢語國際教育碩士、翻譯碩士專業學位教育指導委員會

成立大會暨試點工作會議紀要[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_822/s3493/200711/t20071110_82656.html.2016-1-20.

[2]平洪.把握機遇,積極探索,開創翻譯專業學位研究生教育的新

局面——全國翻譯碩士專業學位教育2011年年會綜述[J].中國翻譯,2011,(3):31-33.

[3]國務院學位辦公室.翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案

[R].學位辦(2007)78號.

[4]文軍.論翻譯課程研究[J].外國語,2004,(3):64-70.

[5]穆雷,鄒兵,楊冬敏.翻譯碩士專業學位論文參考模板探討[J].

學位與研究生教育,2012,(4):24-30.

[6]陳琳,章艷.翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研

究[J].中國翻譯,2011,(6):46-48.

[7]何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設置的思考——以

國外和臺灣筆譯碩士課程為參照[J].北京第二外國語學院學報,2011,(12):37-41.

[8]穆雷.翻譯碩士專業學位:職業化教育的新起點[J].中國翻譯,

2007,(4):12-13.

[9]李昌銀.翻譯碩士專業學位(MTI)研究生學制問題探討[J].上

海翻譯,2013,(2):51-53.

[10]王京平.淺談碩士翻譯專業的課程框架[J].外語與外語教學,

2008,(2):28-33.

[11]Christiane Nord.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,

王克非譯.北京:外語教育與研究出版社,2005.

[12]郭玲義.專業翻譯碩士培養模式之探索[J].上海理工大學學報

(社會科學版),2011,(3).

[13]何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007,(4):11-12.

(韓旭 李延林 張莉 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)endprint

猜你喜歡
改革
不是改革的改革
中國外匯(2019年17期)2019-11-16 09:31:02
改革之路
金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
個稅改革,你的稅后收入會增加嗎
中國外匯(2019年7期)2019-07-13 05:45:00
改革備忘
改革備忘
改革備忘
改革備忘
改革備忘
改革備忘
改革備忘
主站蜘蛛池模板: 免费看美女自慰的网站| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产一二三区在线| 成年人午夜免费视频| 亚洲午夜18| 亚洲另类第一页| 91亚洲视频下载| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美一级在线看| 欧美精品在线看| 欧美区一区| 欧美日韩成人在线观看| 久草视频精品| 久热精品免费| 无码在线激情片| v天堂中文在线| 国产精品亚洲一区二区三区z | 亚洲αv毛片| 亚洲黄色成人| 伊人久久久久久久久久| 国产91精选在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 99热这里只有精品5| 国产精品亚洲va在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产成人免费视频精品一区二区| 91精品国产91久久久久久三级| 久久久久久久蜜桃| 国产男人的天堂| 美女国产在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产永久无码观看在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 高清国产在线| 多人乱p欧美在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品私拍在线爆乳| 色婷婷成人网| 欧洲成人免费视频| 婷婷丁香色| 狠狠综合久久| 狠狠亚洲五月天| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产a在视频线精品视频下载| 五月婷婷中文字幕| 久久这里只精品国产99热8| 国产亚洲欧美在线专区| 欧美日韩国产在线播放| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 99久久精品无码专区免费| 丰满人妻中出白浆| 久久黄色小视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩精品亚洲精品第一页| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美成人aⅴ| 国产一区二区精品福利| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲自偷自拍另类小说| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 不卡网亚洲无码| 91po国产在线精品免费观看| 日韩国产 在线| 国产偷倩视频| 四虎永久在线视频| 91亚洲免费视频| 日韩二区三区无| 99这里只有精品在线| 亚洲最大福利网站| 国产精品网拍在线| 国产日本欧美在线观看| 国产精品极品美女自在线| 九九九久久国产精品| 国产极品嫩模在线观看91| 91久久偷偷做嫩草影院| 日本不卡在线视频| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲精品视频免费看|