999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者反應(yīng)批評(píng)理論下的詩(shī)歌翻譯

2017-03-31 02:52:35吳青云
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年2期

摘 要:莎士比亞的十四行詩(shī)漢譯本讓中國(guó)讀者領(lǐng)略到其詩(shī)歌的文學(xué)與美學(xué)價(jià)值。本文通過(guò)分析讀者反應(yīng)批評(píng)理論,在評(píng)析莎翁第十八首十四行詩(shī)幾種漢譯本的基礎(chǔ)上指出,文本中的意義空白與未定性留給讀者自行想象的空間,詩(shī)歌中的意象對(duì)讀者的閱讀起著導(dǎo)向作用。

關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)批評(píng) 空白 未定性 意象

一、引言

讀者反應(yīng)批評(píng)這一術(shù)語(yǔ)源于美國(guó)文學(xué)批評(píng)。20世紀(jì)60年代起,德國(guó)興起了以伊瑟爾和姚斯為代表的康斯坦茨學(xué)派,該學(xué)派主要探討在闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)基礎(chǔ)上建立起來(lái)的文學(xué)批評(píng)模式,也就是如今大家熟知的接受美學(xué)理論。正因?yàn)榻邮苊缹W(xué)和解釋學(xué)的興起,文學(xué)批評(píng)的中心逐漸由文本轉(zhuǎn)向讀者,讀者反應(yīng)批評(píng)理論隨即興起,以文本中心的形式主義和結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家的理論觀點(diǎn)逐漸受到了以讀者為中心的接受美學(xué)批評(píng)家的質(zhì)疑和批判。1959年,當(dāng)代英美讀者反應(yīng)批評(píng)的重要理論家斯坦利·費(fèi)什從美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)畢業(yè),1962年以博士論文《約翰·斯克爾頓的詩(shī)》獲得耶魯大學(xué)博士學(xué)位,并于70年代發(fā)表了大量論文,詳細(xì)地闡述了自己的文本閱讀和批評(píng)理論。他認(rèn)為,文學(xué)批評(píng)關(guān)注的對(duì)象不應(yīng)該是文本的空間結(jié)構(gòu),而應(yīng)該是讀者的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu);提出閱讀是一種活動(dòng)、意義是一種事件、批評(píng)是一種說(shuō)服等獨(dú)到觀點(diǎn)。[10](P43)

在歐洲,讀者反應(yīng)批評(píng)理論也被稱(chēng)為接受美學(xué)批評(píng),讀者閱讀的能動(dòng)性和文本意義的不定性是其主要觀點(diǎn)。該理論強(qiáng)調(diào)讀者研究的重要性,提出了“讀者中心”的思想,認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是文學(xué)作品能動(dòng)的創(chuàng)造者。讀者反應(yīng)批評(píng)理論主張,讀者對(duì)文本的接受過(guò)程是對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程,是文學(xué)作品得以真正完成的過(guò)程。姚斯宣稱(chēng):“文學(xué)作品從根本上講注定是為這種接受者而創(chuàng)作的。”[12](P36)詩(shī)歌作為藝術(shù)性最強(qiáng)的語(yǔ)言之一,相比其他文學(xué)文本具有更多的未定性,存在著更多的空白意義,有待讀者去揭示和填補(bǔ)。

二、讀者反應(yīng)批評(píng)與詩(shī)歌翻譯

傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”“等效”“對(duì)等”,追求源語(yǔ)到譯語(yǔ)理想化的轉(zhuǎn)換。將文學(xué)翻譯模式歸結(jié)為:原著→譯者→譯本[4](P18)。譯者要做“仆人”,要“隱身”,“理想的譯者最好能成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在”,這樣譯者才能在譯作中不留痕跡地重現(xiàn)原著的精神與風(fēng)韻[11](P18)。實(shí)際上,無(wú)論是對(duì)作者還是對(duì)讀者來(lái)說(shuō),這都只是一種理想境界。讀者反應(yīng)批評(píng)理論將讀者拉入文學(xué)研究的視野,確立了讀者的中心地位,認(rèn)為作品總是為讀者而創(chuàng)作的,文本生命的延續(xù)離不開(kāi)讀者[1](P32)。在對(duì)詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,詩(shī)中的美與情因讀者的聯(lián)想、感知、情感、意志等因素的不同,審美的結(jié)果也會(huì)有所不同。而在譯文的再現(xiàn)階段,由于語(yǔ)言文化的差異,譯入語(yǔ)讀者的審美期待與源語(yǔ)讀者不同,加之譯者個(gè)人審美心理的差異,譯文的審美再現(xiàn)自然會(huì)帶給讀者不同的感官體驗(yàn)。因此,詩(shī)歌翻譯往往很難作定性和定量的分析,不同的譯文常常會(huì)得到不同的解釋與反應(yīng)。

三、莎士比亞第十八首十四行詩(shī)漢譯本的讀者反應(yīng)批評(píng)

莎士比亞的十四行詩(shī)已然成為英國(guó)文學(xué)史上不朽的經(jīng)典,在他逝世后的一個(gè)多世紀(jì)里,他的作品一直吸引著無(wú)數(shù)研究者。莎士比亞已在世界范圍內(nèi)成為重要的文學(xué)研究對(duì)象。其中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯的十四行詩(shī)譯本更是數(shù)不勝數(shù)。然而,這些譯本的背后是不同的讀者對(duì)原詩(shī)的理解,讀者發(fā)揮自己的創(chuàng)造性思維和想象力去添補(bǔ)源語(yǔ)文本中的空白和未定性,這些譯本是文本視野與讀者的期待視野不斷交流、融合的產(chǎn)物。

因此,每個(gè)譯本都有自身獨(dú)特的方面,誰(shuí)也無(wú)法用標(biāo)準(zhǔn)去衡量它們的精確性與真實(shí)性。莎士比亞第十八首十四行詩(shī)主要有梁實(shí)秋、曹明倫、梁宗岱和辜正坤的四個(gè)漢譯本,本文從讀者反應(yīng)批評(píng)理論視角對(duì)這些譯文進(jìn)行賞析,以展示讀者在譯文中的主觀能動(dòng)性。

(一)文本中的意義空白

伊瑟爾指出,在創(chuàng)作作品時(shí),作家給予作品意義一定的空白;在閱讀過(guò)程中,這些空白會(huì)向讀者發(fā)出一種召喚與邀請(qǐng),吸引讀者去想象和填補(bǔ)[13](P256)。在莎士比亞第十八首十四行詩(shī)中,這種空白也有體現(xiàn)。讀者在完成能動(dòng)性的閱讀活動(dòng)后,自然會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生不同的想象與理解。伊瑟爾還認(rèn)為,在提供足夠信息的前提下,一部作品所包含的意義空白越多,讀者就越能深入?yún)⑴c到作品中,探討其潛在意義[6](P121)。莎翁的第十八首十四行詩(shī)的前兩句可謂膾炙人口,例如梁實(shí)秋的譯文:

(1)Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.(Shakespeare,Shakespeares Sonnets)

我可能把你和夏天相比擬?

你比夏天更可愛(ài)更溫和。(梁實(shí)秋《十四行詩(shī)》)

梁實(shí)秋是國(guó)內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的學(xué)者,在這里,梁實(shí)秋將“shall”翻譯成“可能”,表示是否存在某種可能性,也表示征求聽(tīng)話(huà)人的許可;委婉地表達(dá)自己心中想法并將“我”與“你”的關(guān)系自然引出,使得讀者產(chǎn)生不同的理解。然而譯者在這里也沒(méi)有說(shuō)明為何會(huì)將“你”比作夏天,而不是春天、秋天或者冬天,這時(shí)文本中的意義空白開(kāi)始發(fā)揮作用,吸引讀者讀下去并從中尋找答案。一方面,譯者的目的是要保持譯文與原詩(shī)形式的對(duì)等;另一方面則是為讀者留下意義空白,讓讀者去挖掘與想象。所以,了解詩(shī)歌的背景不僅是對(duì)譯者的要求,也是對(duì)讀者更好了解詩(shī)歌意義的幫助。在一些英語(yǔ)文學(xué)中,作者常把人的一生比喻成四個(gè)季節(jié),春天代表豆蔻般的少年時(shí)期,夏天代表溫暖卻強(qiáng)壯的青壯年時(shí)期,秋天代表人們已進(jìn)入不惑的年紀(jì),而冬天則代表人已至耄耋之年。莎翁也不例外,從夏天的比喻中可以看出莎翁筆下的這位“thee”是那么美好,即使是英國(guó)人眼中最可愛(ài)溫和的夏季也不能和“thee”同日而語(yǔ)。對(duì)于第二句的翻譯,梁實(shí)秋并沒(méi)有將“但是”的轉(zhuǎn)折或讓步意味翻譯出來(lái),縱觀全詩(shī),“但是”這一讓步或轉(zhuǎn)折之意雖沒(méi)有在字面上體現(xiàn)出來(lái),卻隱藏在字里行間。讀者在讀這一句時(shí),腦海中自然地彌補(bǔ)了這一空白:“(但是)你卻比夏天更溫和可愛(ài)”,這樣,前后兩句便自然和諧地銜接在了一起。endprint

(二)文本中的未定性

讀者反應(yīng)批評(píng)理論中所說(shuō)的“未定性”所引起的閱讀效果,就是將讀者吸引進(jìn)來(lái)。并且,這種不完整的敘述,為讀者提供了一個(gè)更加開(kāi)放的解讀空間。讀者在閱讀之后,可以將自己的猜測(cè)與文本進(jìn)行對(duì)照,從而加強(qiáng)了讀者與文本的互動(dòng)性。在莎士比亞的154首十四行詩(shī)中,多次出現(xiàn)了“thee”一詞,相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的“you”。這一人稱(chēng)代詞指代的到底是誰(shuí)?是人還是物?千百年來(lái),這一問(wèn)題都一直困擾著讀者,而且沒(méi)有被解釋清楚。

莎士比亞在詩(shī)中用真摯的感情與華麗的辭藻不吝地贊美著“thee”,這種行文方式也一直深受讀者追捧與好奇。如梁宗岱的譯文:

(2)But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fir thou ow.st;(Shakespeare,Shakespeares Sonnets)

是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,

也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳;(梁宗岱《莎士比亞十四行詩(shī)》)

例(2)原文中的兩句詩(shī)體現(xiàn)了莎士比亞對(duì)“thee”(你)的極大贊美,千百年來(lái),人們對(duì)“thee”的解釋眾說(shuō)紛紜,但都無(wú)法給出確切答案。因?yàn)椤皌hee”的形象始終撲朔迷離,而這個(gè)問(wèn)題又關(guān)系到整首詩(shī)歌的理解,它不僅與詩(shī)人的性取向緊密聯(lián)系,更是揭示詩(shī)歌主題的關(guān)鍵點(diǎn)。許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者繼續(xù)探究“thee”的指向,有人認(rèn)為是與莎翁時(shí)常保持書(shū)信來(lái)往并交往過(guò)密的年輕男子;有人認(rèn)為指代的是莎翁當(dāng)時(shí)正傾慕的女子;有人則直接把男性友誼上升到男性愛(ài)情的層面,認(rèn)為“thee”指的就是莎翁的同性戀人,暗示這首詩(shī)是寫(xiě)給男性愛(ài)人的情詩(shī)。而從讀者反應(yīng)批評(píng)理論角度來(lái)看,模糊對(duì)象所帶來(lái)的這種未定性正是原詩(shī)為讀者所提供的想象空間,它期待著讀者的主觀能動(dòng)性參與進(jìn)來(lái),從而去填補(bǔ)這一未定性。梁宗岱保留了原詩(shī)中暗含的未定性,將“thee”翻譯成“你”,這樣便給讀者留下了充足的想象空間。這樣,讀者在閱讀的過(guò)程中,不斷地改變對(duì)主題的認(rèn)知,從而蛻變?yōu)楦玫乃枷胝吲c讀者。

(三)意象對(duì)于讀者的導(dǎo)向作用

“意象是詩(shī)歌意義的靈魂”,是“用具體的形象或畫(huà)面來(lái)表現(xiàn)人們?cè)诶碇恰⑶楦蟹矫娴慕?jīng)驗(yàn)”[9](P73)。莎士比亞在十四行詩(shī)中運(yùn)用了大量意象,比如第十八首十四行詩(shī)中出現(xiàn)的“summer”“rough winds”“buds of May”等。讀者閱讀十四行詩(shī)的過(guò)程,很大程度上就是讀者通過(guò)想象去辨別這些意象和在腦海中闡釋意象的過(guò)程。這里選用曹明倫與辜正坤的譯本進(jìn)行分析:

(3)Sometime too hot the eye of heaven shines,

and often is his gold complexion dimmd;(Shakespeare,Shakespeares Sonnets)

有時(shí)天空之巨眼目光太熾熱,

它金燦燦的面色也常被遮暗;(曹明倫《莎士比亞十四行詩(shī)集》)

有時(shí)候天眼如炬人間酷熱難當(dāng),

但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障;(辜正坤《中西詩(shī)比較鑒賞與理論翻譯》)

兩位譯者對(duì)“the eye of heaven”這個(gè)意象雖作出了不同的翻譯處理,但曹明倫所翻譯的“天空之巨眼”和辜正坤的“天眼”都保留了原詩(shī)的意象和韻味,兩位譯者都沒(méi)有將原詞生搬硬套為“太陽(yáng)”,而是翻譯成“天空之巨眼”和“天眼”,意在引導(dǎo)讀者去想象太陽(yáng)下的酷熱景象,留給讀者無(wú)盡的想象空間。

再如梁宗岱的譯本:

(4)Rough winds do shake the darlingbuds of May,

And summers'loase hath all too short a date.(Shakespeare,Shakespeares Sonnets)

狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短。(梁宗岱《莎士比亞十四行詩(shī)》)

例(4)中,詩(shī)人運(yùn)用意象“rough winds”“buds of May”來(lái)表達(dá)夏天雖然美好可愛(ài),但卻太短暫,經(jīng)不起挫折、打擊。而狂風(fēng)與五月的嫩蕊的暗含意義需要讀者自行去了解,意象引導(dǎo)著讀者去閱讀,讀者也可以根據(jù)自己不同的理解與需求去想象。

讀者在閱讀的過(guò)程中,絕離不開(kāi)心理體驗(yàn),而由于各閱讀階段的未完成性不斷引起讀者強(qiáng)烈的閱讀欲望,使作品在讀者的意識(shí)中不斷得到轉(zhuǎn)化,不斷構(gòu)建成為其主體認(rèn)識(shí)。讀者在閱讀莎士比亞的第十八首十四行詩(shī)時(shí),可以將自己完完全全地投入到詩(shī)中,不論是共時(shí)還是歷時(shí)讀者,在閱讀過(guò)程中都深深地被莎士比亞絕妙的文筆與才情所吸引,讀者作為一種“他者”形象,卻能通過(guò)后天努力不斷超越與顛覆,構(gòu)建“自我”的主體身份。讀者在閱讀過(guò)程中,通過(guò)文本與意識(shí)的不斷轉(zhuǎn)化,與莎翁一同經(jīng)歷了一段詩(shī)歌的旅程。

四、結(jié)語(yǔ)

讀者反應(yīng)批評(píng)理論在一定程度上真正做到了從所謂的“作者中心”向“文本中心”再向“讀者中心”的轉(zhuǎn)向。詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,莎士比亞的十四行詩(shī)漢譯本中留下的未定性和空白留給讀者思考的空間,讓讀者可以依據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值取向,在閱讀詩(shī)歌的過(guò)程中進(jìn)行思考和想象;同時(shí),由于意象的導(dǎo)向作用,讀者從作者給出的解釋中主動(dòng)進(jìn)行選擇,從而賦予詩(shī)歌獨(dú)特的意義。正是這種未定性和導(dǎo)向性使十四行詩(shī)展現(xiàn)出巨大的容量,讀者在閱讀過(guò)程中經(jīng)過(guò)推理、分析、想象等一系列復(fù)雜的意識(shí)活動(dòng)而得到美的感悟,這個(gè)過(guò)程正是十四行詩(shī)能夠超越時(shí)代、魅力不衰、吸引一代又一代讀者和闡釋者的主要原因,也正是這些經(jīng)典詩(shī)歌意義建構(gòu)的過(guò)程及其美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Iser W.The Act of Reading,A Theory of Aesthetic Reception

Response[M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1987.

[2]Shakespeare.Shakespeares Sonnets[M].At London,1609.

[3]曹明倫.莎士比亞十四行詩(shī)集[M].保定:河北大學(xué)出版社,

2008.

[4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[5]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與理論翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版

社,2003.

[6]胡靜.伊瑟爾本文的意義空白與未定性理論研究[D].濟(jì)南:山東

大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

[7]梁實(shí)秋.十四行詩(shī)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.

[8]梁宗岱.莎士比亞十四行詩(shī)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,

2016.

[9]羅良功.英詩(shī)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.

[10]任虎軍.從讀者經(jīng)驗(yàn)到闡釋社會(huì)——斯坦利·費(fèi)什的讀者反應(yīng)

批評(píng)理論評(píng)介[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).

[11]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[12]楊平.讀者反應(yīng)批評(píng)——文學(xué)翻譯批評(píng)新視角[J].北京第二外

國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(8).

[13]張中載.二十世紀(jì)西方文論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出

版社,2002.

(吳青云 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 315211)endprint

主站蜘蛛池模板: 国产91丝袜在线播放动漫 | 成AV人片一区二区三区久久| 99性视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 99在线国产| 国产成人高清精品免费5388| 8090成人午夜精品| 热99精品视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品播放| 免费高清毛片| 免费久久一级欧美特大黄| 日韩无码黄色| 欧美国产日韩在线播放| 国产免费一级精品视频 | 成人字幕网视频在线观看| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产自产视频一区二区三区| 不卡无码h在线观看| 国产农村1级毛片| 免费A级毛片无码无遮挡| 国内毛片视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 精品无码人妻一区二区| 日韩黄色在线| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲第一精品福利| 色老头综合网| 欧美成人区| 萌白酱国产一区二区| 成人伊人色一区二区三区| 久久久久亚洲精品无码网站| A级毛片高清免费视频就| 九九热免费在线视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲综合香蕉| 亚洲成人高清无码| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 幺女国产一级毛片| 有专无码视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产日韩欧美中文| 亚洲中文字幕无码爆乳| 在线播放91| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美在线综合视频| 精品自窥自偷在线看| 日韩黄色精品| 91香蕉视频下载网站| 女人爽到高潮免费视频大全| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美精品啪啪一区二区三区| 香蕉精品在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 91无码人妻精品一区| 中文字幕在线视频免费| 国产精品三区四区| 午夜福利无码一区二区| 在线中文字幕日韩| 91蝌蚪视频在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 久热re国产手机在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 中国毛片网| 欧美成人影院亚洲综合图| 四虎永久免费地址| 色综合色国产热无码一| 国产毛片不卡| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产大片黄在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 久久亚洲欧美综合| 婷婷五月在线| 波多野结衣一级毛片| 国产爽妇精品| 日本精品影院| 午夜在线不卡| 国产精品永久不卡免费视频 |