軒治峰
(商丘師范學院 外語學院,河南 商丘 476000)
范疇化視閾下“車”英譯策略研究
軒治峰
(商丘師范學院 外語學院,河南 商丘 476000)
車從古至今都是人類的一種交通運輸工具。隨著人類的發(fā)展,車的分類也越來越多。反映在語言上,各種語言都有許多表達“車”的詞語。然而,由于不同語族對世界萬事萬物范疇化的差異,“車”在不同語言中的表達方式就千差萬別。由此,筆者就英漢語“車”的范疇和詞語做一比較,再對“車”的翻譯策略作一探討。
車;范疇化;差異;翻譯策略
車自古至今都是人類的交通運輸工具,為人類的生存及認識世界、改造世界做出了不可磨滅的貢獻。隨著人類的發(fā)展,車的制造技術越來越先進,車的類別越來越多,反映在語言上,表達車概念的詞語也越來越多。然而,由于不同語族的人對世界萬事萬物的認知差異,對車的范疇化過程中的原型及成員也存在諸多不同,這就造成了各種語言表達車概念的詞語千差萬別,給翻譯造成了很大困難。因此,有必要對英漢兩種語言中“車”的范疇化過程和差異作一比較,并對英漢兩種語言對“車”概念的相互傳譯策略作一探討。
范疇化是人類認知世界的最基本的途徑和方法。人類之初,人們認識世界,了解世界,與世界互動的最基本的活動就是給世界上的萬事萬物分類。因為世界上的萬事萬物是紛亂繁雜的,人類要認識世界,就必須對所觀察到、體驗到的東西進行組織,使其知識系統(tǒng)化。就連現(xiàn)在,人類從幼兒一出生起,家長就傳授給他們認識世界的方法,母親指著自己讓孩子叫媽媽,指著父親讓孩子叫爸爸,指著蘋果讓孩子說蘋果,指著汽車讓孩子說汽車等。這就是人類認知世界的最初級的過程。而孩子所說出的和認知的,就是對世界感知的一些經(jīng)驗和對概念或范疇的識別。他們所發(fā)出聲音的所指就是這一詞語的最初概念。對于范疇化,許多學者都給出了定義。束定芳在《認知語義學》一書中說:“范疇化就是把不同的事物歸為同一個類型的過程,或者說,是將不同的事物看作同一類事物的過程”[1]42。這是人類認識世界,用語言表達世界的最基本的過程。對于范疇化的重要性,雷克夫在《女人、火與危險的事物》一書中也曾說:“范疇劃分不可小視,對于我們的思維、感知、行動和語言來說,再沒有比范疇劃分更基本的了”[2]130-137。
范疇化是人類認知世界的基本手段,也是語言詞匯產(chǎn)生的最初階段。在人們對某一事物命名之后,人們你傳給我,我傳給你,然后,利用事物間的相似性,把世間相似的事物歸到這一類。人們使用的多了,就成了固定的概念,也就是對這一范疇的事物進行了概念化,最后用文字語義表示。從某種意義上說,詞匯是范疇化和概念化的結果,而范疇化和概念化是詞匯產(chǎn)生的前提。但是,不同語言間,人們對客觀世界萬事萬物的范疇化和概念化的方法是不同的,因而就導致了不同語言間詞語意義的不對應。也就是說,雖然使用不同語言的人對世界萬事萬物都要范疇化,但其范疇化的結果是大不相同的。
李福印說:“范疇可以從橫向的平行關系和縱向的垂直關系兩個層面來考察。橫向關系是范疇內(nèi)部成員之間的并列關系,……縱向關系是垂直的所屬關系……”[3]110。從縱向關系來看,最具體最詳細的范疇是下位范疇,往上是基本層次范疇,而最抽象,最概括的是上位范疇。
從認知語言學的視角,英漢語族人在對客觀事物范疇化方面的差異可從原型、范疇等級和范疇成員的差異等方面考察。
(一)英漢范疇的原型的差異
原型理論是認知語言學的一個重要發(fā)展,它是在經(jīng)典范疇理論上發(fā)展而來的。經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論之間的差異在于:經(jīng)典范疇理論是由概念的本質(zhì)屬性決定的。它包含以下四個基本假設:“1.范疇是由充分特征和必要特征的合取定義的;2.特征是二元的;3.范疇有著明確的邊界;4.范疇的所有成員地位相等”[4]057。而現(xiàn)代認知范疇理論則是以家族相似性為基礎的,該理論認為:“1.范疇內(nèi)部的各個成員由‘家族相似性’聯(lián)系在一起,并非滿足一組充分必要的條件……2.范疇的邊界具有模糊性,相鄰范疇互相重疊、滲透……3.范疇原型與該范疇成員共有的特性最多,與相鄰范疇的成員共有的特征最少;范疇邊緣成員與該范疇成員相似的特征較少,而與其他范疇的成員共性更多……4.范疇成員依據(jù)具有該范疇所有特性的多寡,具有不同的典型性,因此范疇成員之間并不平等……5.范疇呈放射狀結構,原型位于范疇結構的中心位置;多數(shù)范疇呈現(xiàn)的不是單一中心結構,而是多中心結構”[3]99-100。
從原型理論考察英漢語詞語之間的差異,我們可以看出,英漢語族人對事物范疇化時所取的原型是不盡相同的,因而詞語意義就不完全對應。比如書寫繪畫所使用的筆,英語筆的原型是羽毛,因為西方人最初的書寫工具是從鳥身上拔下的羽毛,將羽毛根部削一個尖,上面的孔能含些墨水,書寫方便。而漢語的筆的原型則是“筆”和“筆”。“筆”指書寫工具。在古代,書寫工具在楚國為“聿”,在吳國為“不律”,在燕國為“弗”,而在秦國謂之“筆”[5]117。后簡化字為“筆”,取毛筆為其原型。根據(jù)Rosch的樣本質(zhì)量研究,在鳥的范疇內(nèi),西方人是以“知更鳥”為其原型,而中國人往往是以最熟悉的“燕子”“麻雀”等為原型,然后延伸到不熟悉的鳥類。蔬菜范疇之內(nèi),西方人以韭菜、胡蘿卜為基本原型,而漢語則以茄子、黃瓜、白菜、白蘿卜、蔥等為原型的。水果范疇。西方人以橘子為原型,而漢語,特別是在中原,其原型則是蘋果、棗、桃子、梨等。從上面的一些例子看,范疇概念的原型,是以身邊最為熟悉的事物作為范疇的原型的。這和人之體驗哲學的意旨是相輔相成的。這么一來,英漢語在范疇原型上存在著巨大差異就是理所當然的了。
(二)范疇等級的差異
英漢語不但存在著范疇原型的差異,在范疇的層級上也存在著很大差別。所謂范疇的等級,就是指范疇之間根據(jù)彼此之間的關系而形成的一個層級網(wǎng)絡關系。其中有上位范疇,基本層次范疇和下位范疇。上位范疇是指較為寬泛或抽象的范疇,基本范疇是人們經(jīng)常使用而且最容易辨認的范疇,下位范疇則為更為具體的范疇。如說到動物,我們可以將其作為上位范疇,因為它涵蓋著豬、狗、貓、雞、鴨、鵝、狼、虎、豹等基本范疇或具體成員。其中的每個成員有涵蓋更低一層的下位范疇。如雞這一基本范疇涵蓋有其具體成員公雞、母雞、火雞、山雞等。然而,范疇的等級都是相對的。上位范疇動物之上還有上位范疇,即“生物”。它包含動物、植物和微生物。其上還有“物”等更上位的范疇。
在范疇的等級中,基本層次的范疇對人認知世界最為重要。基本層次范疇是人類認知世界中使用最多的范疇,它介于上位范疇和下位范疇之間,具有最顯著的認知特點,因為基本層次范疇成員之間具有感知上相似的整體外形,能夠形成反映整個類別的單個心理意象,人們能夠比較容易地辨認出其類別。另外,它也是人類認識世界、儲備知識、組織知識的基本層面。

客觀事物如此,人的行為舉止亦是如此。英語中沒有拿這一概念范疇,要表示這一概念,就要用take、hold、bring、catch等“拿”的下位范疇詞來表示,而且表達這一概念還有很多別的詞語。英語中的“carry”這一動作范疇在漢語中也是沒有,漢語中只有它的下位范疇詞,即以不同方式“carry”的詞語。如“carry away in his hand”就是“掂走了”,“carry away in his arms”就是“抱走了”。除此之外,carry一詞還可根據(jù)不同的方式和使用的根據(jù)而譯成“運、載、搬、馱、扛、挑、擔、提、握、抬、背、攜、捧、拎、夾、帶”等等。也就是說,漢語中沒有表示carry這一范疇層次的對應詞語,只能在實際語境中翻譯成相應的下位范疇詞語。
無論東方和西方,車的使用都有悠久的歷史。在中國,自從軒轅黃帝制造戰(zhàn)車以來,車就被廣泛使用。在倉頡造字時就有車的存在。古代甲骨文、金文中也都有“車”。下面是漢語“車”字的演繹過程,見圖1。

圖1 “車字演繹過程
在中東兩河流域,蘇美爾人在烏魯克文化時期就有車的使用,因為在烏魯克文化時期的泥版上,出現(xiàn)了表示車的象形文字。1989年,在德國的夫林班克(Flintbek)發(fā)現(xiàn)的一座墓冢中,有三道車輪的印轍。從車輪的這些印痕上來推斷,兩個車輪之間的距離為1.1米至1.2米。這些車輪印痕的校正年代為公元前3650年~公元前3400年,屬于歐洲新石器時期的漏斗頸陶文化時期(Funnel beaker Culture)。然而,在英語中,“車”的發(fā)展雖說很快,但在文字及字面意義和漢語“車”的發(fā)展相差很大。就其詞語和意義進行比較,英漢語在“車”的原型、等級和成員方面都存在著很大差異。
(一)英漢“車”原型比較
根據(jù)文字發(fā)展的軌跡可以看出,漢語“車”的原型是“戰(zhàn)車”,即有輪子、靠牛馬驅(qū)動的戰(zhàn)斗工具。有輪子是它的最主要特征,因而后來把所有帶輪子的、利用輪子轉(zhuǎn)動工作的器械也都歸到了“車”之類。神話上講,車是由軒轅黃帝發(fā)明的。他看到天上旋轉(zhuǎn)的蓬草,于是就想到發(fā)明車以節(jié)省人力。隨后車卻被用來打仗,這是因為黃帝在與蚩尤作戰(zhàn)時遇到大霧,黃帝的部落雖然英勇善戰(zhàn),卻也無法取勝。為此,黃帝特意制造了一輛指南車,利用它來識別方向,終于打敗了九黎部落,生擒了蚩尤。到夏朝,造車的技術已相當發(fā)達,而且在官職上還設有“車正”之職,擔任這一職位的奚仲就專為夏王造車。《呂氏春秋》中說,“殷湯良車七十乘,必死六千人,以戊子戰(zhàn)于郕”[6]90。就是說,在夏朝末年,商湯與夏桀作戰(zhàn)中就用了70輛戰(zhàn)車。到商周時期,戰(zhàn)車的形制,在《考工記》中有較詳細的記述。1936年,在河南省安陽市殷墟車馬坑中,首次出土一輛商朝戰(zhàn)車。在山東省膠縣西庵也出土了西周戰(zhàn)車。而且在歷代的文獻中,“車”指戰(zhàn)車的例子很多,如:“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮土爭先。”——屈原《國殤》[7]421, “比至陳,車六七百乘,騎千余,卒數(shù)萬人。”——《史記·陳涉世家》[8]74。 “車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。”——唐·杜甫《兵車行》[9]84。由于“車”是以輪子轉(zhuǎn)動來運載人或物,凡是帶輪子的,漢語幾乎都稱為“車”。
西方的車也有較為悠久的歷史,其原型是四輪馬車。據(jù)網(wǎng)上維基百科全書(Wikipedia),歐洲在史前都是使用四輪馬車。后來也將這種車用于戰(zhàn)爭,就有了Chariot(戰(zhàn)車)一詞。馬車在英語中有“wagon”(貨車/四輪運貨馬車)、“carriage”(四輪馬車)、“coach”(四輪大馬車)、“cab”(出租馬車)、“cart”(二輪運貨馬車)、“gharry”(印度出租馬車)等詞表示。雖然英語中有表示“車”原型中的“carriage”,但在英語構詞中卻沒留下痕跡。
(二)英漢“車”范疇的等級差異
英漢語在“車”范疇等級上的差異非常明顯,有些差異大得令人難以置信。
首先,中國人有“車”這一上位范疇詞,英語中根本不存在這樣一種概念。《新華詞典》上的定義是“陸地上有輪子的交通工具:火車。車駕(帝王的馬車)。”“用輪軸來轉(zhuǎn)動的器具:紡車。水車”。這就是說,在中國人眼里,凡是有輪子,靠它轉(zhuǎn)動而工作的運輸工具和做工的器械都屬于“車”,它包括古今中國所有的車輛和靠輪子傳動而工作的所有器械。它即包括古代的戰(zhàn)車、馬車、牛車、獨輪車、雞公車和靠輪子轉(zhuǎn)動而工作的車水用的“水車”、紡線用的“紡車”、小孩的玩具和幫人磨面或發(fā)電用的“風車”、織布過程中繞線用的“打車”、靠輪子轉(zhuǎn)動而滑行的“滑車”等,又可包括現(xiàn)在所有的汽車、自行車、架子車、馬車、電動車等等。英語中沒有相應的一個詞與其完全相對應。
其次,中國漢語中有“車輛”一詞。很多人都認為它和英語的vehicle一詞相對應,但實際上,二者所表達的是完全不同的兩種概念。《現(xiàn)代漢語詞典》上給出的定義是 “車輛:各種車的總稱。”百度網(wǎng)上給出的定義是,“‘車輛’,是指機動車和非機動車”。即車輛可分為兩大類,其中 “機動車,是指以動力裝置驅(qū)動或者牽引,上道路行駛的供人員乘用或者用于運送物品以及進行工程專項作業(yè)的輪式車輛。”“非機動車,是指以人力或者畜力驅(qū)動,上道路行駛的交通工具,以及雖有動力裝置驅(qū)動但設計最高時速、空車質(zhì)量、外形尺寸符合有關國家標準的殘疾人機動輪椅車、電動自行車等交通工具。”根據(jù)這一定義,漢語的車輛所包含的是所有靠輪子轉(zhuǎn)動而工作的交通運輸工具,古今的馬車、牛車、手推車、架子車、汽車、拖拉機、摩托車都是其成員。然而英語的vehicle定義則是:“A vehicle (from Latin:vehiculumis a mobile machine that transports passengers or cargo.Most often, vehicles are manufactured, such as wagons, bicycles, Motor vehicles (motorcycles, cars, trucks, buses, trains), watercraft (ships, boats), spacecraft and aircraft.從這一定義可以看出,vehicle一詞可指一切交通運輸工具,包括所有車輛,也包括所有的大小船只和飛機,甚至包括宇宙飛船。因此,vehicle一詞的意義要比漢語“車輛”一詞的意義寬泛得多。
第三,漢語中有“汽車”一詞,英語中也沒有一個詞和其完全對應。在漢語中,《辭海》上的定義是:“汽車是一種能自行驅(qū)動,主要供運輸用的無軌車輛。原稱‘自動車’,因多裝用汽油機,故簡稱汽車”。《現(xiàn)代漢語詞典》上的定義為:“汽車是用內(nèi)燃機做動力,主要在公路或馬路上行駛的交通工具,通常有四個或四個以上的橡膠輪胎。用來運載人或貨物。”隨著汽車業(yè)的發(fā)展,新型“汽車”(如“電動汽車”“太陽能汽車”等)不斷涌現(xiàn),因而,百度網(wǎng)頁上給出的定義就有了更新和補充,其定義為:“汽車是指以汽油、柴油、天然氣等燃料或者以電池、太陽能等新型能源由發(fā)動機作動力的運輸工具。一般具有四個或四個以上車輪,不依靠軌道或架線而在陸地行駛的車輛。”百度上還說:“汽車通常被用作載運客、貨和牽引客、貨掛車,也有為完成特定運輸任務或作業(yè)任務而將其改裝或經(jīng)裝配了專用設備成為專用車輛,但不包括農(nóng)用車輛。”這么一來,漢語“汽車”一詞的含義就是包括小轎車、公交車、卡車、救護車、救火車、吉普車、越野車、賽車、灑水車、工程車等等所有由內(nèi)燃機或電池、太陽能等驅(qū)動的四輪以上的車輛。有人說“汽車”一詞在英語中的對應詞語是“automobile”,如:《大英漢詞典》中“automobile”一詞的解釋就是“[美]汽車”。《英漢大詞典》上的解釋也是“[美]汽車”。《柯林斯高階英漢雙語詞典》上的定義是:“4-wheeled motor vehicle; usually propelled by an internal combustion engine”,漢語給出的名詞卻是“汽車”。可后面給出的例句又是“An automobile is a car.”其實automobile的詞義要比“汽車”小得多。《牛津高階英漢雙語詞典》上“automobile”一詞的解釋是“a car”,[AME]汽車。在《柯林斯百科全書》上,“automobile”一詞的定義又是:“An automobile, autocar, motor car or car is a wheeled motor vehicle used for transporting passengers, which also carries its own engine or motor.Most definitions of the term specify that automobiles are designed to run primarily on roads, to have seating for one to eight people, to typically have four wheels, and to be constructed principally for the transport of people rather than goods.”根據(jù)這一定義和前面《柯林斯高階英漢雙語詞典》《牛津高階英漢雙語詞典》的定義,“automobile”一詞只指“小轎車、小汽車”,和“car;motor car”是同義,其用途是專門載人,而不指其他車輛。另外,在REO Motor Car Company的介紹中,automobile和“truck”、“bus”是并列關系,其原文如下:“The REO Motor Car Company was a Lansing, Michigan based company that produced automobiles and trucks from 1905 to 1975.At one point the company also manufactured buses on its truck platforms.”所以,將“汽車”與“automobile”看作是對等語是錯誤的,詞典上將其互譯也是無奈之舉。
第四,motor vehicle和automotive vehicle與“汽車”是否是對應的呢?在英語中,motor vehicle的定義是:“A motor vehicle or road vehicle is a self-propelled wheeled vehicle that does not operate on rails, such as trains or trolleys.The vehicle propulsion is provided by an engine or motor, usually by an internal combustion engine, or an electric motor, or some combination of the two, such as hybrid electric vehicles and plug-in hybrids.For legal purposes motor vehicles are often identified within a number of vehicle classes including automobiles or cars, buses, motorcycles, off highway vehicles, light trucks or light duty trucks, and trucks or lorries.”這里面包括摩托車在內(nèi)的所有“機動車輛”。再看automotive vehicle的定義:“a self-propelled wheeled vehicle that does not run on rails”,從這兩個定義可以看出,motor vehicle 一詞的范疇超出了“汽車”的范疇,因為漢語的“汽車”不包括“摩托車”和“非公路機動車輛”。
“車”范疇的英漢互譯方法很多。在這里,我們可將“車”范疇的翻譯分成兩種情況。一是“車”指具體的車輛或由輪子做工的器械,二是詞語或成語中“車”的處理。
(一)“車”作具體車輛時的互譯
“車”作具體車輛時,翻譯可采取兩種方法。
1.直接找其對應詞語
這種方法用于“車”范疇的具體分類。對于古代的“牛車”“馬車”“獨輪車”“手推車”等等,在語篇的開始都要以對應詞語翻譯出來。例如:
Several times I got stuck behind a slow-moving truck on a narrow road with a solid white line on my left, and I was clinching my fists with impatience[10]340.
我好幾次被堵在一輛開得很慢的卡車后面,路面很窄,而且右邊是不可超越的白線,于是我捏緊雙拳,有點按捺不住了[10]341。(心里那個急啊)
這里,truck 就直接譯成“卡車”。這樣的例子很多,是最常見的譯法。如:
(1)Why don’t take a tricycle home?
The tricycle drivers won’t Accept any passengers[10]244.
干嘛不坐三輪車回來呀?
三輪車司機不肯載客[10]246。
這種方法雖然簡單,但必須要學會很多英語詞匯,否則見了也不認識,更不用說漢譯英時能得心應手的使用這些詞匯。常用的汽車種類有:
bus 公交車、大轎車,minibus 面包車,car/sedan 小汽車、小轎車,limousine 豪華轎車 ,drophead 活動車篷汽車 ,racing car 賽車 ,saloon/sedan 轎車 ,roadster敞篷車,wecker/ beat-up car/jalopy 老爺車,notchback 客貨兩用車 ,station wagon小旅行車,truck/(英)lorry 卡車,compact car 小型汽車,light-van 小型貨車 ,garbage truck 垃圾車,automobile carrier 貨運卡車 ,fire engine 消防車,tractor 牽引車,ambulance 救護車,taxi 出租車、計程車,trailer truck 拖車,sports car 跑車,formula car 方程式賽車、方程式汽車 ,mail car 郵車 ,jeep 吉普車,bloodmobile 血漿車,bumpercar 碰撞用汽車,camper露營車,police car 警車,wrecker 清障車,ambulance 急救車、救護車,coach 長途客車,train火車,bicycle自行車,tricycle三輪車,rickshaw 人力車,等等。
2.英漢“車”范疇詞上下義詞語轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言中“車”的概念是相互交錯重疊的,或相互包含的。其詞語所指的范圍有一部分重合,有一部分不重合,有的是包含在另一個詞語之中,有的則是另一詞語的上義詞。因此,在翻譯時往往是在具體語境中采取不同的翻譯方法。在思維方式上,漢語族人往往采用綜合思維方式,在語言上總是用上位詞詞代替下位詞,而英語族人習慣于分析式思維,總是具體到下位詞。如:英國小說家薩克雷《名利場》的開篇:
(2)While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.A black servant, who reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton’s shining brass plate, and as he pulled the bell at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house.Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window of that lady’s own drawing-room.
當時我們這世紀剛開始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度不過一小時四里。胖子車夫的旁邊坐著一個當差的黑人,馬車在女學堂發(fā)光的銅牌子前面一停下來,他就伸開一雙羅圈腿,走下來按鈴。這所氣象森嚴的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來個小姑娘從窗口探出頭來。連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來了。眼睛尖點兒的人準能看見她在自己客廳的窗戶前面,她的紅鼻子恰好湊在那一盆盆的攏牛兒花上面[11]1。
在這里,coach一詞本義為“四輪馬車”,是馬車的一種,而翻譯家楊則必將其翻譯成了“馬車”。但這意象上可能會給人錯覺,因為漢語的“馬車”多數(shù)是兩輪的。反過來將“馬車”翻譯成“carriage”也有這種可能,如:
(3)一天,左司馬在馬車里悄悄地問楚王[12]220:
One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage[12]220, 251.
在多數(shù)英漢詞典和雙解詞典上,carriage一詞的注釋,都是“四輪馬車”。中國古代的“馬車”基本上都是兩輪的,不像英國等西方國家的四輪馬車。
不過這種翻譯方法也很常見,如將“car”“truck”“bus”“jeep”“automobile”都翻譯成“汽車”,甚至翻譯成“車”,漢譯英時則相反。如:
(4)I was alone on the road by now, but as I approached the light, it turned red and I braked to a halt.I looked left and right and behind me, Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……[10]340,
這時路上只剩下我一個人。但當我快到路口時,交通燈變成了紅燈,于是我剎了車。我左看右看,又向后面望了望,毫無動靜。沒有車子,也沒有車燈的影兒,……[10]341
其中,“Not a car”就翻譯成了“沒有車子”。這在口語翻譯中很常見。
(5)我在那長長的“黑幫”隊伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽車開到自己家門口,這一招太損了。嗨,越害怕還越是有鬼,又一次汽車就真的開到了家門口。那八旬的老母親看見了汽車上的我,嘴抖了幾抖,閉了眼睛,扶著墻,身子像泥一樣癱了下去。
What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house.Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough.When the truck drove to the gate of my house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck.With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, the collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground[12]134.
在這一段中,三個“汽車”都給翻譯成了“truck”。這是根據(jù)當時的社會語境,拉所謂“壞人”游街的車都是卡車,人站在上面,好讓人看到。這是當時的常識。中國人將“卡車”“公交車”“小轎車”都稱作“汽車”,但在翻譯成英語時,就必須根據(jù)語境選其下義詞“truck”,因為英語中沒有一個詞語和漢語“汽車”對應的。下面兩例也是一樣:
(6)汽車拐進草坪,離車庫還有三四米,車庫門就像認識主人似的自動掀起[13]106。
The car turned into a lawn and when it was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master[13]107.
這句中的“汽車”翻譯成了“car”,也是選其下義詞。
(7)一箱子,又一箱子。一大車,又一大車。都裝好了,扎緊了,吁 ——車隊出發(fā)了。
One box after another was removed from the grottoes, and one cart after another was loaded.The caravan thus started out of Dunhuang[13]92.
這里的“大車”給翻譯成了“cart”,同樣是選下義詞。
類似的還有:
(8)When meeting a school bus which has stopped to load or unload students you must stop and wait until the flashing red lights go off
當前方遇到校車停車上下學生時,必須停車等候直至閃爍的紅燈熄滅。
“校車”就是要翻譯成“school-bus”。
不過,漢譯英時,英語“車”詞語意義也有縮小的情況。比如漢語的“車輛管理所”翻譯成英語時為“Vehicle Management Station”,這就將vehicle一詞的意義縮小了,因為vehicle 一詞的意思還包括船只和宇宙飛行器。 不過在西方,“Vehicle Management Station”譯成漢語時應為“機動運輸工具管理所”,因為該…機構所管理的還有“飛機”“汽艇”“快艇”等。
但是,也有以部分代整體的轉(zhuǎn)喻法翻譯的。比如在實際翻譯中,有將“車”翻譯成為“車”的部件或開車司機的,如:“behind-the-wheel driving test”就是“上車考試”,或稱“路考”。再如:
(9)卻放下車子,扶那老女人慢慢起來……[13]113
He put down the shafts and gently helped the old woman to her feet[13]115.
在此例中,譯者將“車子”已成了“shafts”,意思為“車把”或“車桿”。
(10)你倒想的好,可哪能那么容易!去吧,小花,在路上留神吉普車[14]107。
That’s a nice thought, but it’s not as easy as that.Off to school now, Xiaohua, and watch out for those drunken American Jeep drivers[14]111.
這里的“吉普車”譯者則已成了“those drunken American jeep drivers”,即“喝醉酒的美國吉普車司機。”
(二)“車”在詞語和成語中的翻譯
“車”“汽車”等詞語在詞語和成語中,往往采用省譯法,具體有兩種情況。
第一,在一些表示與操作“車”“汽車”有關的動詞(如“開車”“騎車”“乘車”“剎車”“停車”等)中,漢譯英時一般要將“車”省去,譯成相應的動詞(drive, stop, halt, park, brake等等)。除非強調(diào)具體車子,如“騎自行車”,而不是“騎摩托車”,這時動詞后面才必須跟具體車的名稱。否則,就會是多余的,如:
(11)那真是一座美麗的山城,汽車開去,一路坡上坡下滿是一片嫣紅[13]106。
It was really a beautiful mountain city.As we drove on, an expanse of rich crimson up and down the slope came into sight[13]107.
此處的“汽車開去”便翻譯成了“As we drove on”。
漢譯英時則相反,需要增加“車”字才比較順,如:
(12)Unless we get a ride, you shouldn’t expect us any time soon.[10]244
除非我們能搭上車,否則就別指望我們很快就能到家[10]246。
(13)I was alone on the road by now, but as I approached the light, it turned red and I braked to a halt.I looked left and right and behind me, Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……[10]340
這時路上只剩下我一個人。但當我快到路口時,交通燈變成了紅燈,于是我剎了車。我左看右看,又向后面望了望,毫無動靜。沒有車子,也沒有車燈的影兒,……[10]341
第二,在“車”族的部件(如“車窗”、“車輪”、“車燈”、“車廂”等)翻譯成英語時,“車”一般都要省去,如:“車輪”翻譯為“wheel”,“車橋”則翻譯為“axle”,“車胎”為“tire”。而英譯漢時,則需要增加“車”字,如:
(14)Suddenly the steering wheel jumped in my hands as one of the tires burst with a bang[10]94.
突然,方向盤在我手里一跳,一只車胎啪的一聲爆了[10]97。
Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……
沒有車子,也沒有車燈的影兒,……
(15)I felt the car bump as the jack was removed, and I heard the slam of the trunk lid, and then they were standing by my car window.[10]95
我感覺到千斤頂移開時車顛了一下,又聽到后車廂蓋啪地關上,接著兩個人就站在我的車窗前[10]95-97。
(16)When parking parallel it is best to leave the curb side wheels:
平行泊車時,輪子邊緣最好距離路沿石。
(17)It was raining when I started home that night, beating down hard on the car as I drove slowly down one of the less traveled roads[10]94.
那天夜里我回家時天正在下雨,我慢慢睇開著車走在一條車輛稀少的路上,雨水嘩嘩拍打著車身[10]96。
(三)將“車”轉(zhuǎn)換成其他形式的情況。
1.“車”“汽車”不同名稱是替換
為了避免重復,有些譯者使用“車”或“汽車”的不同名稱,實際所指還是同一個“車”或“汽車”,如:
(18)現(xiàn)在不同了,經(jīng)過三十幾年的經(jīng)濟改革,中國人逐漸富裕起來,而且由于國產(chǎn)汽車業(yè)的發(fā)展,汽車的價格越來越低,汽車開始進入國人的日常生活[15]216。
However, the tide had turned now.They have gradually become financially better off after more than three decades of economic reform, and car prices, at the same time, have kept falling as a result of the growth of China’s automobile industry, so autos have become part of the everyday life of the average household[15]217.
在上例中,“汽車”一詞分別給翻譯成了“cars”、“automobile”和“autos”
(19)首先是堵車,由于私家車越來越多,城市交通變得越來越堵。雖然有車,他每天早上都要7點以前出門,只有這樣才能在8點以前趕到公司,雖然家離公司不遠[15]216。
First of all, there are traffic congestions that have resulted from the increasing number of private cars, making urban traffic more difficult. Even with his auto, he has to leave home before 7 each morning, and only in this way can he hurriedly get to his company before 8, though it is not distant from where he lives[15]218.
在這一例中,“車”分別給翻譯成了“cars”和“auto”,這是使用同義詞替換。
2.利用代詞或不定代詞,其目的也是為了避免重復,如:
(20)其次,油價越來越高,自從買了車以后,開車的費用幾乎每個月都在漲。對于很多有車族來說,車買得起卻開不起了[15]216。
Secondly, as pump prices keep rising, the cost of running the car is growing practically each month since the purchase.With many of the car owners, they can afford to buy one but cannot possibly afford to run it[15]218.
在這句中,在“有車族”中,“車”給翻譯成了“car”,在“車買得起卻開不起”中,卻分別用了“one”和“it”來指代“車”。
3.在諸如“堵車”“車禍”“車道”等詞語中,“車”一詞大都轉(zhuǎn)換成“traffic”一詞,如:
(21)張明說:如果堵車一直這么嚴重,油價再繼續(xù)漲下去,他打算每天坐地鐵上班,用不了20分鐘就到了,而且地鐵的票價很低,與開車相比,費用便宜不少。
If the serious traffic jam continues and petrol prices go on surging, Mr.Zhang says,he is getting to work by subway.This will take him less than 20 minutes.Besides, a subway ticket costs hardly anything, so his expenses will be significantly reduced, compared with driving a car.
這句中的“堵車”就給翻譯成了“traffic jam”。
(22)男人的媳婦先去了,得的是肺病。后來,女人的丈夫也被一場車禍奪去了性命[16]218。
As it happened, the man’s wife died of lung disease and the woman lost his husband in a traffic accident[16]222.
(23)A yellow line in the center of the street means the road has two-way traffic
路中央的黃線意味著為雙向車道。
這三句中的“堵車”就給翻譯成了“traffic jam”, “車禍”給翻譯成了“traffic accident”,“雙向車道”給翻譯成了“two-way traffic”。
在成語“車水馬龍”中,“車”也是翻譯成“traffic”,整個成語可翻譯為heavy traffic,endless stream of horses and carriages,或根據(jù)具體語境進行翻譯,如有道詞典上的例子:
(24)只要有個小陽臺,聽得見車水馬龍、飛機呼嘯,還有鄰居遛狗的聲音就足夠了。
What we have is a small balcony with sounds of traffic, airplanes, and neighbors walking their dogs.
(25)你完全沉浸于周圍的寂靜之中了,周圍沒有車水馬龍的喧囂,有的只是從很遠處傳來的腳步的回聲,還有那百葉窗后的電視機里傳出的,斷斷續(xù)續(xù)的,如絲如縷般的低語。
If you give in to the silence — remember, there’s no traffic noise as distraction — you’ll pick up the faraway echo of footsteps, the hushed garble of a television from behind a shuttered window.
(26)我們?yōu)槔@著梯子走的行為找借口,說這是為 了避免被高空墜落物砸到腦袋,不過跨入車水馬龍的大街也許更加危險吧。
We rationalize walking around ladders as a way to avoid being hit on the head by falling objects, even though out into a busy street can be far more dangerous.
(27)門前車水馬龍。
The courtyard is thronged with visitors.
(28)我不知道是什么使得他敢在這條車水馬龍的街道上開得這么快。
I don’t know what possessed him to drive so fast down that busy street.
這里,例(24)(25)將“車水馬龍”只翻譯為“traffic”,在語境中也很能傳達原文的含義。(26)(28)將“車水馬龍”譯為“busy street”,(27)將其譯為“thronged with visitors”也在上下文中譯的恰如其分。
[1] 束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2] Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind[M]// Women, fire, and dangerous things, University of Chicago Press, 1987.
[3] 李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
[4] 陳 忠.認知語言學研究[M].濟南:山東教育出版社,2007.
[5] 許 慎,段玉裁注.說文解字注[M].鄭州:中州古籍出版社,2006.
[6] 呂不韋.呂氏春秋[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2009.
[7] 楊成虎,周 潔.楚辭傳播學與英語語境問題研究[M].北京: 線裝出版社,2008.
[8] 司馬遷.史記選[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2001.
[9] 代漢林.詩詞名句精品鑒賞[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2002.
[10] 李清如.那些啟迪牛津的成功故事[M].武漢:武漢出版社,2013.
[11] 薩克雷.德伯家的苔絲[M].楊 必,譯.北京:人民出版社,1982.
[12] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,2010.
[13] 李運興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006.
[14] 曾 誠.實用漢英翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[15] 唐義均.漢英翻譯技巧示例[M].北京:外文出版社,2011.
[16] 黃俊雄.英譯中國小小說選集(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[責任編輯 袁培堯]
On Translation Strategies of “Che” (車)from the Perspective of Categorization
XUAN Zhifeng
(SchoolofForeignLanguages,ShangqiuNormalUniversity,Shangqiu476000,China)
“che (車)” is one of the transportation tools from the ancient times till now. With the development of human beings, more and more classifications of “che” have appeared. Although all languages have words related to “che”, different languages have different categorizations of “che”, and “che” is expressed in different ways in different languages. In this paper, the author tries to explore the strategies for translation of “che” from Chinese into English on the basis of contrast between the categorization of “che” in Chinese and English.
“che (車)”; categorization; differences; translation strategies
2016-10-07
河南省哲學社會科學規(guī)劃項目階段性成果(2011BYY006)
軒治峰(1957- ),男,河南睢縣人,商丘師范學院外語學院教授,主要從事翻譯、認知語言學、修辭等研究。
H315
A
1671-8127(2017)01-0049-08