李晶
(陜西省旅游學校外語教研室,陜西西安710075)
中國影視劇成功走向世界的翻譯策略
——以美版《甄嬛傳》的翻譯為例
李晶
(陜西省旅游學校外語教研室,陜西西安710075)
美版《甄嬛傳》的成功源于使用了多種翻譯策略。在內容、篇幅、敘述方法、音樂配器方面做出巨大調整,以滿足為傳播機構贏利的目的。在具體的片名、稱謂、專項文化項、電影歌曲等細節翻譯方面,也是充分考慮西方觀眾的接受需求,用簡潔、通俗的翻譯方法,使影視劇中的語言和文化傳神順暢地展現在西方觀眾面前。
《甄嬛傳》;翻譯;傳播
經過精心打造,美版《甄嬛傳》2015年3月登錄美國。美版《甄嬛傳》在市場上先冷后熱,取得不俗的業績。美版《甄嬛傳》的成功,與許多因素有關,其中翻譯策略發揮著重要作用。本文以翻譯目的論為理論基礎,討論飽含中國特色文化信息的《甄嬛傳》的翻譯策略,以期為中國影視劇成功走向世界提供啟示。
翻譯目的論(skopos theory)起源于20世紀70年代,主要由德國的漢斯·弗米爾(Vermeer)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等幾位翻譯理論家提出并不斷完善而創立,現已成為非常實用的、具有一定影響的翻譯理論。翻譯目的論的核心內容是在翻譯過程中,譯者最應該關注的是整體翻譯行為的目的。根據翻譯目的論的觀點,語言功能、文本類型和翻譯策略存在一定聯系,譯文文本功能是由譯文接受者的期望、需求、已知知識和環境條件共同決定的。譯者確定翻譯目的時要關注譯文文本的接受者的文化背景、對譯文的期待以及交際需求。因此,任何類型的翻譯都是面向具體而特定接受者的翻譯,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。
翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,翻譯是譯者與原作者、翻譯委托者、譯文接受者之間不斷協商的行為,在協商過程中,譯者必須首先遵循翻譯目的的法則,即譯文取決于翻譯的目的,并且要遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”“語內連貫法則”指譯文必須內部連貫,有利于譯文接受者的理解,“語際連貫法則”指譯文與原文之間也應該有連貫性。三法則強調譯本實現預期目標的充分性,即譯者要根據翻譯委托者的要求完成翻譯任務,譯者應該根據不同的翻譯目的,以“功能加忠誠”為指導原則,采用相應的翻譯策略,對原文的內容進行保留、調整或修改。
影視劇是一類集音頻、視頻為一體的復雜文本。任何影視翻譯的最終目的和主要功能是幫助觀眾了解影片的內容和特色,并激發觀眾的觀看欲望,所以,任何影視首先要被視作一個復雜文本,這個文本的翻譯包括整體的策劃,具體的字幕翻譯。而整體的策劃要根據委托人的具體要求而定,具體的字幕翻譯則要求譯者在委托人設定好的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的考慮多種因素,采用靈活多樣的翻譯策略。
2.1 找對渠道,適合影視播出規則
《甄嬛傳》播出后,火遍中華大地,成為經典優秀大劇。要讓這部飽含中國特色文化信息的電視劇登錄美國,就要選擇合適的傳播媒介,并適合媒介的播出規則。
美版《甄嬛傳》選擇Netflix(漢譯名為奈飛公司)為傳播媒介,使該劇在美國及全球上映獲得了良好的播出渠道。Netflix現在是世界上最大的院線影片租賃提供商,它的服務具有絕對優勢,它不但能夠為顧客提供豐富而海量的DVD,而且可以讓顧客方便、快速地挑選影片,并且免費向顧客遞送。截止到2015年末,Netflix的服務已覆蓋了地球上的絕大部分地區,向190個國家和地區服務,其中美國本土用戶為4000萬,占美國家庭的4成,全球家庭訂閱用戶已經有7000萬個,占全球總用戶數的比例高達95.65%。同期,美國最大有線電視運營商康卡斯特(Comcast)視頻用戶規模為2237.5萬戶,僅為Netflix全球用戶的34.13%。用戶可以通過PC、TV及iPad、iPhone收看電影、電視節目,可通過Wii,Xbox360,PS3等設備連接TV。它通過多種方式提升服務功能,如一次性推出一整季的全部內容,極大地滿足了用戶快速消費的需求。再比如,為提高對美國西班牙語用戶的吸引力,它還專門為有關節目添加了西班牙語配音和字幕。Netflix已經連續五次被評為顧客最滿意的網站。僅2015年第四季度一個季,Netflix的所有用戶就消費了12億小時的視頻內容,內容涵蓋全球各類熱播影視劇。
為了擴大業務,Netflix還不斷開展創新性的工作。從2015年開始,Netflix從一個單純的內容分發者向內容創作者轉變。Netflix的首席執行官Hastings表示:“Netflix的目標是能在恰當的時候,把最符合你心情的視頻內容展示到你的面前。”它不斷加大購買優質影視劇網絡獨播版權,通過與索尼影視娛樂公司(SPE)、特納廣播公司(TBS)、華納兄弟電視集團(WBTVG)、迪士尼公司等公司合作,獲得大量優質影視劇的網絡獨播版權。它高度重視原創內容,將獨家播出原創劇作為重要的競爭策略。它不斷加大內容自制,在自制內容方面的投入約占內容總投入的20%。在內容建設方面,Netflix更是不惜血本,投資逐年攀升。Netflix在內容方面的投資總額,截至2013年底為73億美元,截至2014年底達到94億美元,至2015年,達到124億美元。Netflix在內容方面的投入是亞馬遜的2倍[1]。
中國的熱播電視劇《甄嬛傳》自然也成為Netf?lix的合作目標。Netflix引進《甄嬛傳》就是對《甄嬛傳》的翻譯,Netflix按自己的要求對《甄嬛傳》進行翻譯并獲得成功。Netflix就是《甄嬛傳》翻譯委托人,《甄嬛傳》的翻譯必須符合Netflix的具體要求目標。Netflix的翻譯目標是《甄嬛傳》的譯本首先要適合國際用戶的收視習慣,其次,Netflix要充分發揮內容創作者的主體性,將譯本變成自己的創作。所以,Netflix將長達76集的中國電視劇翻譯為美版6集系列電視電影,每集90分鐘。每集集中講述一個故事,每一個故事之間相互關聯,總體形成一個復雜的大故事。美版《甄嬛傳》敘事方式采取倒敘結構展開,由甄嬛晚年的回憶展開,每集開頭都有一個引子,是甄嬛對不同時間的人生經歷、不同人物的具體回憶。可以說,這個翻譯目標是Netflix基于自身贏利目的而設定的,而《甄嬛傳》的翻譯必須為Netflix的自身贏利目的服務。《甄嬛傳》的翻譯以Netflix的目標為目標,使該劇獲得了良好的傳播渠道,也使該劇成功走向世界。
2.2 改編劇情,滿足西方觀眾欣賞口味
美國版《甄嬛傳》的劇情作了較大改變。Netf?lix聘請專業團隊對中國版《甄嬛傳》進行了重新剪輯。美國版《甄嬛傳》節奏變快、故事變短,內容適合西方觀眾的欣賞口味。中國版《甄嬛傳》是特色鮮明的“宮斗劇”,講的是甄嬛與皇上以及后宮諸多后妃的明爭暗斗、愛恨糾葛的故事,而美版《甄嬛傳》講的卻是一個不諳世事的小姑娘,靠自己的奮斗,經過各種磨難,最終成長為一代太后的故事,同時,突出甄嬛和果郡王的充滿悲歡離合但又美好誠摯的愛情絕唱。中國版《甄嬛傳》中的甄嬛通過激烈的“宮斗”,變成一個逆襲成功、但內心已千瘡百孔的人物。而美版《甄嬛傳》中的甄嬛則是經歷多重磨難,最終獲得成功的人物。甄嬛受到的主要磨難有華妃、皇后、甚至安嬪、夏常在、余答應的欺辱等,她的成功則是打敗一個個與她為敵的對手。在她成長的過程中,真摯的朋友(如沈眉莊、溫實初)、忠實的奴仆(如瑾棲、流朱)給她真正的幫助,真誠的愛情也一直與她相隨。為了滿足改編的需要,導演鄭曉龍還按照Netflix的改編需要,找回主演孫儷加拍了甄嬛的老年片段,這些片段被放在每集電影的開頭和結尾,以起到串接故事的作用。這些改編都符合美國影視劇的主題要求和框架套路,也就是說,改編后的故事實際上是一個女英雄成長的故事,這樣的故事能夠較好地滿足西方觀眾的欣賞品味。
中國版《甄嬛傳》轉變成美國版《甄嬛傳》的過程中,真正的翻譯作用已降至次要的位置,翻譯不是對原版劇情的翻譯。翻譯是以改編后的劇情為底本的,也就是說,先改編后翻譯。翻譯是指對改編后的新版本進行翻譯,譯者不需考慮是否忠實于原版本的問題。改編后,許多中國觀眾認為很精彩、很重要的橋段,如皇上對甄嬛的寵愛、與皇太后聯手整治后宮妃嬪的戲份就被無情地刪除了,真實反映中國古代宮庭生活的戲份也被刪除了,比如華妃,只突出其恃寵而驕,刪除了她對皇上的愛,這樣,華妃可愛又可恨的性格特點消失殆盡,只成了一個單純的反派。這些刪除造成了與原劇的極大不忠實,而這些不忠實完全與翻譯無關。譯者需要真正對待的是對改編后的劇情精益求精的翻譯。
2.3 細化翻譯,適應劇情流暢敘述
2.3.1 劇名翻譯,畫龍點精《甄嬛傳》的劇名顯示該劇是講一個叫甄嬛的女子的傳奇人生故事。而美版劇名卻翻譯成了Empresses in the Palace,這個譯名的回譯是《宮中的后妃們》。Empress這個詞表達的意思是帝國的皇后,也可以表示帝國的女性最高統治者。在西方文化中,統治王國的國王只能享有一夫一妻制度,而帝國遠比王國強大得多,帝國、皇后大多是描述東方世界的。這個譯名充滿東方異國情調,特意用復數Empresses,更加具有神秘色彩,這個譯名確實起到畫龍點睛的作用,也起到廣告宣傳的作用,能夠吸引觀眾的眼球,能夠激發他們選擇觀看這部系列電影的欲望。
2.3.2 稱謂翻譯,別具韻味《甄嬛傳》講述的是以皇帝為中心的皇室發生的故事,飽含中國特色文化信息。其中的稱謂詞種類多,表達著特殊的民族文化,反映了特殊情節中交際者的身份、地位等,為劇情的發展,人物的刻畫發揮了重要作用。所以,翻譯好這些稱謂詞非常重要。美版《甄嬛傳》中稱謂詞的翻譯完全符合翻譯目的論的原則,譯文簡潔準確,還具有異國韻味,能夠讓觀眾輕松地理解并接受,實現了“語內連貫法則”。
美版《甄嬛傳》用簡潔的語言翻譯了不同的稱謂詞,比較恰當地傳達了原文的內涵信息。例如,圣母皇太后被譯為Holy Mother Empress Dowager,熹貴妃被譯為Noble Consort Xi,華妃被譯為Con?sort Hua,莞嬪被譯為Concubine Huan,沈貴人被譯作Lady Shen,夏常在被譯為First Attendant Xia,余答應被譯為Second Attendant Yu。這幾個稱謂在漢語中明確表達了皇帝身邊的重要女性伴侶,反映出這些女性伴侶的身份由高到低的等級差異,呈現了中國古代皇室親屬的獨有信息。譯文簡潔明了,使英語觀眾能夠輕松地理解,并接受其內涵信息。
美版《甄嬛傳》還用恰當的語言把與稱謂詞關聯的信息也簡潔地表達出來。在不同的情境中,人們使用稱謂詞,同時要表達關聯信息。翻譯需要把二者的信息恰當地融合在一起,才能使情境信息很好地轉換出來。例如,“皇后萬福金安!”被譯成Your highness the empress,may blessings and peace be with you.“給小主請安,小主吉祥!”譯成Bow to the young mistresses.May good fortune be with you.這兩個例子中的稱謂詞關聯著祝福信息,譯文中的稱謂詞準確到位,完成符合英語表達習慣,Your high?ness the empress和the young mistresses可以說是在英語特定語境下稱謂詞表達方式的基礎上,創造性地添加了漢語稱謂詞的內涵信息,稱謂詞的內涵信息自然清晰地表達出來,而且,與兩個稱謂詞相關聯的祝福信息也準確順暢。
2.3.3 專有文化項的翻譯,通俗易懂中國版《甄嬛傳》是創作團隊精心打造的經典之作,臺詞中專門使用了許多中國專有文化項,在劇情的敘述過程中發揮著獨特作用,不但傳遞著獨特的文化信息,而且使劇情具有特殊的審美韻味。專有文化項是往往融合了一國從古至今的文化傳統和民風民俗,是翻譯的難點所在[2]。影視劇是一種特殊的文本,臺詞翻譯應使語言滿足即時性和大眾性[3]。美版《甄嬛傳》中的專有文化項必須即時、簡煉、通俗地翻譯出來。
美版《甄嬛傳》用通俗易懂的語言翻譯專有文化項,使得專有文化項的信息即時、簡煉、通俗地呈現出來。這樣,實現了“語際連貫法則”,也就是使英語觀眾能夠容易地理解原文中的文化信息。例如,老年甄嬛在回憶她與果郡王的愛情時的內心獨白“愿得一人心,白首不相離。”譯文是“to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.”原文是兩句文化內涵非常深遠的古詩,出自于樂府《白頭吟》,傳說源自司馬相如與卓文君故事,表達了癡情女子希望嫁一個情意專心的稱心郎,相愛到老,永遠幸福的美好而真摯的心聲。飽讀詩書的甄嬛用這兩句詩向果郡王表達愛意,對劇情的演繹起到了非常好的作用。譯文將其譯得通俗易懂,貼切自然。
再比如,甄嬛與果郡王生死離別,表達相互的真摯愛情時吟誦的古詩“終身所約,永結為好。琴瑟在御,歲月靜好。”譯文為“Let us commit ourselvesto one another for life,two souls eternally united.If on?ly we may live in harmonious matrimony,our days filled with peace and joy.”原文言簡意賅,韻味悠長。譯文則明白如話,語義清晰。
再比如,皇太后對皇帝說的一句話“當年的事既然借了端妃的手,端妃也接了這個黑鍋,就不要再去想了。”翻譯成了“At the time,we had Consort Duan carry it out.Since she has taken all of the blame,you should let it go now.”這個句子中的“接了這個黑鍋”源自中國俗語“背黑鍋”,“背黑鍋”在中國文化里意指代別人受過,承擔本不該承擔的過錯,泛指受冤屈。如果按字面意思直譯為“carry the black pot”則會完全偏離原文的意思,讓西方觀眾感到費解。譯文采用了意譯的方法,譯成“taken all of the blame”,符合原文本意和語境,準確的傳遞了原文信息,喚起了目的語觀眾在瀏覽字幕后和源語觀眾的相同反應。
再比如,甄嬛姓名來歷的古詩詞“嬛嬛一裊楚宮腰”,也用最直接的字面譯成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)”。另外,一些專有文化名詞也譯得通俗易懂,并具有口語化特征,使觀眾一看就明白,如“驚鴻舞”被譯成“Flying Wild Goose”,“慎刑司”被譯成“Of?fice of Punishment”,“杖斃”被譯成“Flogged to death”,“冷宮”被譯成“Cold Palace”。
2.3.4 特殊信息的翻譯,傳神達意特殊信息是指其他西方影視劇中不可能有的信息。這些信息被傳神達意地翻譯出來,為劇情的精彩演繹發揮了重要作用。美版《甄嬛傳》中,譯者對特殊信息主要采用歸化策略,以西方觀眾所能接受并理解的語言、口語表達來翻譯原文,能使觀眾以最小的努力獲取最清晰的信息,并充分理解影片中的言語與情感,獲得與原版觀眾相同的審美感受和體驗[4]。比如華妃的精典臺詞“賞夏常在一杖紅。”被譯成“Then I will award Attendant Xia a Scarlet Red.”“一丈紅”翻譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,可以讓英語國家觀眾充分享受到不一樣的異國特色,“賞”用“award”來譯,也顯得符合語境,非常傳神貼切。再比如皇后的經典臺詞“臣妾真的做不到啊!”被譯成“I truly cannot bear it.(我真的無法忍受)”,這樣簡明清晰,也生動地表達了原文的意義。
2.4 重新配歌曲,錦上添花
美版《甄嬛傳》舍棄了原版的片頭曲和片尾曲,而是由好萊塢電影著名音樂人本杰明·沃菲斯齊重新創作了英文片頭曲和片尾曲。這使影片錦上添花。片頭曲和片尾曲的創作走的是混搭路線,是國際范兒與民族風的跨界融合。片頭曲A New Day由中央歌劇院女高音歌唱家尤泓斐演唱。片頭曲婉轉凄美,又極盡大氣,MV配合一些全新鏡頭,給觀眾玄幻感,令觀眾對劇情產生猜測與遐想。片尾曲Farewell由中國青年男高音歌唱家張英席演唱。片尾曲給觀眾鄉村音樂的感覺,一唱三嘆,余音不絕。
美版《甄嬛傳》在內容、篇幅、敘述方法上做出巨大調整,在配樂方面也大動刀戈,以滿足為傳播機構贏利的目的。在具體的片名、稱謂、專項文化項等細節翻譯方面,也是充分考慮西方觀眾的接受需求,用簡潔、通俗的翻譯方法,使影視劇作中的語言和文化傳神順暢地展現在西方觀眾面前。影視劇創作者應該與翻譯工作者共同協作,探討飽含中國特色文化信息的中國影視劇走向世界的翻譯策略,使我國更多的優秀影視劇向世界傳播,使中國特色文化向世界傳播。
[1]朱新梅.網絡流媒體--Netflix在線視頻業務特點綜述[EB/ OL].[2016-09-21].http://sm.lmtw.com/fenxi/201510/122649.html.
[2]張敏,馬小燕.目的論觀照下的華語影視字幕文化專有項翻譯研究[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2014(6):110-112.
[3]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):50-53.
[4]龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究[J].西安外國語學院學報,2006(1):35-38.
[責任編輯:余義兵]
Translation Strraatteegy for the Chinese Film towards the World——A Case Study ofEmpresses in the Palacein American Version
Li Jing
(Teaching and Research Section of Foreign Languages,Shaanxi Tourism College,Xi’an Shaanxi 710075)
The American version ofEmpresses in the Palacehas built its success by using multiple translation strat?egies.Significant adjustment has been made on the contents,space,narrative method,music and orchestration such that communication agencies can earn profits.Concise and popular translation methods are utilized un?der a full consideration of the requirements for the acceptance of the western audiences in the translation of de?tails,such as the specific title,kinship,professional cultural activities and film songs,so that the language and culture of films and TV series can be vividly and smoothly presented to the Western audiences.
Empresses in the Palace;Translation;Communication
H059
A
1674-1102(2017)01-0011-04
10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.003
2016-09-21
教育部人文社科研究項目(16XJC740007);陜西省教育廳科研項目(15JZ049)。
李晶(1978-),女,陜西西安人,陜西省旅游學校外語教研室高級講師,碩士,研究方向為比較文學,翻譯理論與實踐。