999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析古勒扎爾短篇小說創(chuàng)作的語(yǔ)言特色

2017-03-29 01:23:12李寶龍西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院陜西西安710128
文化學(xué)刊 2017年2期
關(guān)鍵詞:印度詞匯

李寶龍(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西 西安 710128)

試析古勒扎爾短篇小說創(chuàng)作的語(yǔ)言特色

李寶龍
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西 西安 710128)

古勒扎爾是印度當(dāng)代著名小說家,對(duì)印度文學(xué)的發(fā)展做出了極大貢獻(xiàn),推動(dòng)了印度當(dāng)代烏爾都語(yǔ)短篇小說的發(fā)展。筆者在閱讀古勒扎爾兩部短篇小說集的基礎(chǔ)上挖掘他創(chuàng)作語(yǔ)言的突出特色,認(rèn)為其作品中梵語(yǔ)詞源詞匯的選用使其區(qū)別于傳統(tǒng)烏爾都語(yǔ)作家,印地語(yǔ)小說集的出版也使古勒扎爾成為了名副其實(shí)的印度斯坦語(yǔ)作家。

印度;烏爾都語(yǔ)文學(xué);古勒扎爾;《煙》

古勒扎爾本名森布爾納·辛格·卡爾拉,1934年8月18日出生在英屬印度旁遮普省杰赫勒姆地區(qū)迪納市的一個(gè)錫克教商人家庭,幼年遷居德里,印巴分治后一直生活在印度。截至目前,古勒扎爾出版了兩部短篇小說集,其中烏爾都語(yǔ)小說集《煙》于2002年獲得印度國(guó)家文學(xué)院獎(jiǎng),受到了學(xué)界的普遍關(guān)注,他也因在文學(xué)領(lǐng)域的杰出成就被印度政府授予第三級(jí)榮譽(yù)公民獎(jiǎng)。其創(chuàng)作的短篇小說語(yǔ)言特色鮮明,有別于傳統(tǒng)烏爾都語(yǔ)作家。

一、梵語(yǔ)詞匯的影響

小說集《煙》由烏爾都語(yǔ)寫就。作者所用詞匯詞源廣泛,除去烏爾都語(yǔ)中常見的阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)詞源詞匯外,作者還選擇使用了大量的梵語(yǔ)詞源詞匯。

在分析這一現(xiàn)象前,必須對(duì)印度與巴基斯坦烏爾都語(yǔ)的使用和發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行必要說明。1947年印巴分治后,烏爾都語(yǔ)在印巴兩國(guó)呈現(xiàn)出不同的發(fā)展趨勢(shì),具體使用上的差別也逐漸增大。在巴基斯坦,烏爾都語(yǔ)成為具有法定地位的國(guó)語(yǔ),在全國(guó)廣泛推廣。而在印度,作為社會(huì)生活中廣泛使用的主要語(yǔ)言之一,烏爾都語(yǔ)雖是被憲法承認(rèn)的地方語(yǔ)言,但卻沒有得到應(yīng)有的重視,其與印地語(yǔ)的爭(zhēng)斗愈發(fā)激烈,地位一直較低。但慶幸的是,一大批學(xué)者、作家正在為改變印度烏爾都語(yǔ)的現(xiàn)狀而不懈努力,古勒扎爾就是其中一位。他曾表示:“事實(shí)上,烏爾都語(yǔ)是印度最為世俗的語(yǔ)言之一,它的使用者遍布全國(guó)。”[1]

烏爾都語(yǔ)在印巴的不同地位使它在兩國(guó)有不同的影響。在印度,年輕一代人的烏爾都語(yǔ)因其接受的印地語(yǔ)教育而受到梵語(yǔ)影響;與之相比,巴基斯坦國(guó)內(nèi)使用的烏爾都語(yǔ)則較為傳統(tǒng),主要使用阿拉伯-波斯語(yǔ)詞源的單詞,梵語(yǔ)詞匯相對(duì)較少。總的來講,傳統(tǒng)烏爾都語(yǔ)更多使用阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)詞匯,極少使用梵語(yǔ)詞匯。

古勒扎爾對(duì)烏爾都語(yǔ)在印巴兩國(guó)的不同發(fā)展?fàn)顟B(tài)持接受的態(tài)度,他表示:“毫無疑問,烏爾都語(yǔ)根據(jù)它所使用地域的不同而被梵語(yǔ)化或波斯語(yǔ)化,這是一門活語(yǔ)言不斷進(jìn)化的標(biāo)志。”[2]古勒扎爾分治后一直生活在印度,其烏爾都語(yǔ)因此在很大程度上受到了梵語(yǔ)的影響。代表作《煙》也在語(yǔ)言上鮮明地反映出這一特點(diǎn),這成為古勒扎爾烏爾都語(yǔ)短篇小說語(yǔ)言的一個(gè)主要特色。《煙》中梵語(yǔ)詞匯的使用主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,即一般詞匯和專有詞匯的選用。

就一般詞匯而言,小說《半人》中寫道:“人們因薩蒂亞無克制地與半人保持關(guān)系而感到惡心。他們最不能忍受的是,那個(gè)曾與他們保持關(guān)系的女人如今竟要服侍一個(gè)侏儒。”[3]該句中作者在表達(dá)“關(guān)系”一詞時(shí)兩次使用了典型的梵語(yǔ)詞源詞匯“sanbandha”,而傳統(tǒng)烏爾都語(yǔ)中一般使用波斯語(yǔ)詞源的“rishta”表達(dá)“關(guān)系、聯(lián)系”之意。又如《好買賣》中“陪嫁黃金和珠寶是對(duì)孩子的祝福,畢竟還是您的女兒佩戴它們”[4]一句,其中表示“祝福”所使用的“aashirvaad”一詞也是典型的梵文詞匯。再如,小說《給森林的信》開篇寫道:“布爾納河流經(jīng)整個(gè)特拉伊森林。”[5]在表達(dá)“江、河”之意時(shí),作者選擇使用了梵語(yǔ)詞匯“nadi”而非波斯語(yǔ)詞源的“dariyaa”。

同時(shí),小說集《煙》中還出現(xiàn)了“snaan”(沐浴、洗澡)、“baras”(年)、“veshaya”(妓女)、“nashd”(被消滅的、被毀壞的)、“aakash”(天空)、“daaru”(慷慨的、樂善好施的)、“nasa”(血管、筋)、“dukkaa”(一對(duì)的、成對(duì)的)、“gucch”(串、束)、“bartan”(器皿)、“grihsthi”(家庭生活)、“parivar”(家庭)、“shubh”(吉祥的)、“pita”(父親)、“pati”(丈夫)、“braata”(迎親隊(duì))、“vayapar”(貿(mào)易)等①參考古勒扎爾《煙》,印度文學(xué)院,2004年,第23、45、50、70、70、72、76、76、77、86、87、91、92、120、126、128、135頁(yè)。梵語(yǔ)詞源詞匯。

專有詞匯指涉及宗教、哲學(xué)和文化的詞語(yǔ)。這些梵語(yǔ)詞匯一般在某些特定場(chǎng)合使用,說明作者積極展現(xiàn)獨(dú)特的文化背景。與一般詞匯不同,這些詞匯往往根源于梵語(yǔ),一般情況下不可替換為阿拉伯-波斯詞源詞匯。以《穿越拉維河》為例,這篇小說的主人公是一名錫克教徒。錫克教根源于印度教,后期受到伊斯蘭教影響發(fā)展成為獨(dú)立的宗教。但就教義講,錫克教更偏向印度教。所以,在小說中德爾申·辛格的父親不幸去世后,全家人為他舉辦了“葬禮”(samskaar),而后被迫遷居印度。句中的“samskaar”是梵文詞,意思是“凈化、清洗、葬禮”,此處特指葬禮。而在乘車橫跨拉維河大橋時(shí),為了能使亡子“圓滿”(kalyaan),即“美好”“美滿”,受到神靈的庇佑,德爾申將其拋入拉維河。再如《比瑪爾大哥》中寫道:“因有數(shù)以千萬(wàn)的游客前來參加貢帕廟會(huì),其準(zhǔn)備工作提前數(shù)月就已開始。”[6]作者在行文中使用了“yaatri”一詞表達(dá)“游客”之意。因貢帕廟會(huì)是印度教的宗教盛會(huì),參與者均為印度教徒,所以作者選擇了同時(shí)含有“朝圣者”之意的單詞“yaatri”,而沒有使用阿拉伯語(yǔ)詞源單詞“musaafir”。其余篇目中類似的例子還有很多,如“amar”(不死的、永生的)、“dharam”(法)、“jaat”(種姓、階層)、“mandir”(廟宇)、“bhagavan”(天神)、“vaidya”(印醫(yī))等②參考古勒扎爾《煙》,印度文學(xué)院,2004年,第28、70、70、75、120、121頁(yè)。。

綜上所述,可以認(rèn)為古勒扎爾所使用的烏爾都語(yǔ)在很大程度上受到了梵語(yǔ)的影響,小說集《煙》作為他的代表作反映出了這一特點(diǎn),這使《煙》明顯區(qū)別于巴基斯坦的烏爾都語(yǔ)文學(xué)作品,展現(xiàn)出印度語(yǔ)言的多元化傾向與融合的趨勢(shì)。

二、從烏爾都語(yǔ)到印地語(yǔ)

除《煙》外,古勒扎爾還出版了印地語(yǔ)小說集《穿越拉維河》。因兩部小說集中所含篇目大致相同,故《穿越拉維河》被認(rèn)為是《煙》的印地語(yǔ)版本。

烏爾都語(yǔ)和印地語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系印度-伊朗語(yǔ)族的印度-雅利安語(yǔ)支,在印度歷史上被合稱為印度斯坦語(yǔ)。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,烏爾都語(yǔ)和印地語(yǔ)是不同形式的同一種語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同,但使用的詞匯和傳統(tǒng)字體不同。烏爾都語(yǔ)更傾向于使用阿拉伯-波斯詞匯,使用納斯塔里格字體;而印地語(yǔ)則使用天城體,更多選用梵語(yǔ)詞匯。

印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)的區(qū)別主要表現(xiàn)在傳統(tǒng)書寫字體和所用詞匯的詞源差異上。而詞匯的詞源差異突出表現(xiàn)在名詞與形容詞的選用上。雖然在印度的印地語(yǔ)支持者宣稱要構(gòu)建一種“純潔”的印地語(yǔ),非“雜貨店”式的印度斯坦語(yǔ)。但根據(jù)目前印地語(yǔ)的發(fā)展?fàn)顩r看,現(xiàn)今印地語(yǔ)中仍然包含大量阿拉伯-波斯語(yǔ)詞源詞匯,但更多的是梵語(yǔ)詞匯。而烏爾都語(yǔ),尤其是巴基斯坦烏爾都語(yǔ)與梵語(yǔ)的混合現(xiàn)象則不嚴(yán)重,它多使用阿拉伯-波斯詞源的單詞。毋庸置疑,印地語(yǔ)較烏爾都語(yǔ)而言受到梵文的影響更大。

古勒扎爾認(rèn)為其小說集《穿越拉維河》并非是翻譯而成,而是被轉(zhuǎn)寫成天城體的,這使部分讀者認(rèn)為《穿越拉維河》是“天城體版的烏爾都語(yǔ)小說集”。雖然在現(xiàn)今印度烏爾都語(yǔ)的天城體化現(xiàn)象十分常見,且將烏爾都語(yǔ)書目出版為天城體的情況非常普遍。但筆者認(rèn)為,小說集《穿越拉維河》并非屬于此類作品。

首先,在所謂的“轉(zhuǎn)換字體”過程中,古勒扎爾并未完全將烏爾都語(yǔ)進(jìn)行天城體轉(zhuǎn)寫,而是有選擇地將某些詞語(yǔ)進(jìn)行了替換。例如在《黃昏大道》中,作者寫道:“希夫德特很清楚自己的職責(zé),他仍舊在外人面前為扎魯樹立名望。”在烏爾都語(yǔ)原版中,作者使用“fraayaz”表示“職責(zé)”,該詞是阿拉伯語(yǔ)詞“職責(zé)”(farz)的復(fù)數(shù)形式,而在印地語(yǔ)版本中作者將其改為梵語(yǔ)詞源詞匯“kartavy”[7,8]。此篇中作者還用大量筆墨描述了愛慕者仰慕扎魯?shù)膬?nèi)容,在翻譯時(shí)同樣進(jìn)行了詞語(yǔ)的替換。烏爾都語(yǔ)版本中表示“愛慕者”時(shí)作者分別使用了英語(yǔ)詞“fans”和波斯語(yǔ)單詞“parasataar”,而在印地語(yǔ)版本中這兩個(gè)單詞均被替換為梵語(yǔ)詞匯“prashnsaka”[9,10]。類似的例子還有很多,如小說《比瑪爾大哥》中,“太陽(yáng)系的九大行星運(yùn)轉(zhuǎn)連接成一條直線”。在表達(dá)“行星”時(shí),烏爾都語(yǔ)版中使用阿拉伯語(yǔ)詞“sayyaarah”,但在印地語(yǔ)版中被替換成了梵文詞“grah”[11,12]。又如《布偶》中寫道:“庫(kù)蘇姆8年級(jí)時(shí)就已像10年級(jí)女生那樣說話了。而進(jìn)入9年級(jí)后,她覺得自己已像姐姐那樣開始在大學(xué)里讀書了。”在表達(dá)“年級(jí)、級(jí)別”時(shí),作者在烏爾都語(yǔ)版中使用阿拉伯語(yǔ)詞“jamaa‘a(chǎn)t”,在印地語(yǔ)版本中則替換成了梵語(yǔ)詞“shreni”[13,14]。此外,古勒扎爾在翻譯《分離》這篇作品時(shí),還替換了其題目,把烏爾都語(yǔ)版中表達(dá)“分離”的阿拉伯語(yǔ)詞“taqasim”替換為了梵語(yǔ)詞匯“batwara”[15,16]。

其次,作者的再創(chuàng)造體現(xiàn)在對(duì)兩版本若干篇目中內(nèi)容的刪減或改寫。例如,《誰(shuí)的故事》中,主人公阿奴向“我”介紹了印度烏爾都語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r。烏語(yǔ)本中寫道:“他向我介紹了一些偉大的作家,有一些是我聽說過的——薩達(dá)特·哈桑·明都、艾哈邁德·納迪姆·卡斯米、克里山·錢達(dá)爾、拉金德爾·辛格·貝迪。之后,他又向我介紹了卡夫卡和薩特的存在主義。”印地語(yǔ)本中則增寫為:“他向我介紹了一些偉大的作家,有一些是我聽說過的——薩達(dá)特·哈桑·明都、艾哈邁德·納迪姆·卡斯米、克里山·錢達(dá)爾、拉金德爾·辛格·貝迪。而之后提到的卡夫卡和薩特對(duì)我來講則是陌生的。之前阿奴一直在講小說的情節(jié),而現(xiàn)在則在講象征主義與存在主義,這已超出了我的理解能力。”[17,18]

由此可見,《穿越拉維河》并非是天城體字體轉(zhuǎn)寫版本的烏爾都語(yǔ)小說集,而是經(jīng)作者翻譯加工、再創(chuàng)作而成的印地語(yǔ)小說集。作者在再創(chuàng)作時(shí)對(duì)烏爾都語(yǔ)原版小說中的一些阿拉伯-波斯詞源詞匯進(jìn)行了替換,使烏爾都語(yǔ)小說集《煙》的梵文化程度更高,形成了更符合印地語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的印地語(yǔ)版小說集《穿越拉維河》。這使古勒扎爾成為了一位名副其實(shí)的印度斯坦語(yǔ)小說家。與分析報(bào),2012-01-15.

[3][4][5][6][7][9][11][13][15][17]古勒扎爾.煙[M].新德里:印度文學(xué)院,2004.50.134.145.23.33.32-33.23.99.174.44.

[8][10][12][14][16][18]古勒扎爾.穿越拉維河[M].新德里:魯芭出版社,2014.8.7-8.72.93.53.34-35.

【責(zé)任編輯:周 丹】

[1][2]古勒扎爾.古勒扎爾采訪錄[N].每日新聞

漢 龍紋

I106.4

A

1673-7725(2017)02-0092-04

2016-11-30

李寶龍(1988-),男,河南鄭州人,助教,主要從事印度近現(xiàn)代語(yǔ)言文學(xué)與南亞文化研究。

猜你喜歡
印度詞匯
今日印度
中外文摘(2021年23期)2021-12-29 03:54:04
五彩繽紛的灑紅節(jié) 印度
幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
印度簽訂長(zhǎng)單合同 需求或?qū)p弱
一些常用詞匯可直接用縮寫
印度式拆遷
海峽姐妹(2015年5期)2015-02-27 15:11:02
印度運(yùn)載火箭的現(xiàn)在與未來
太空探索(2014年1期)2014-07-10 13:41:47
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 99re热精品视频中文字幕不卡| 午夜啪啪福利| 干中文字幕| 无码在线激情片| 一本大道无码日韩精品影视| 精品国产网站| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲一级毛片| 国产人在线成免费视频| 久996视频精品免费观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 白浆免费视频国产精品视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 日韩无码视频专区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲一区黄色| 91精品人妻一区二区| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲综合九九| 97在线国产视频| 丁香五月亚洲综合在线| 欧美有码在线| 99re在线视频观看| 欧美久久网| 亚洲动漫h| 在线看免费无码av天堂的| 免费又爽又刺激高潮网址| 色吊丝av中文字幕| 色婷婷电影网| 美女一区二区在线观看| 999国产精品| 成人免费一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲黄色高清| 无码综合天天久久综合网| 亚洲欧美另类视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产不卡国语在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产色婷婷视频在线观看| 久草视频一区| 这里只有精品在线| 毛片国产精品完整版| 尤物午夜福利视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲成人在线网| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 毛片网站观看| 久久这里只有精品2| 免费一级无码在线网站| 久久九九热视频| 亚洲国产精品无码AV| 老司机久久99久久精品播放 | 夜夜爽免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲性一区| 成人综合网址| 亚洲国产天堂久久综合| 日本高清有码人妻| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 91久久性奴调教国产免费| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲欧美成人在线视频| 99热最新网址| 欧美色视频网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲欧美激情另类| 久久国产热| 国产成人精品一区二区不卡| 国产国语一级毛片| 欧美一级片在线| 国产在线一区二区视频| 2021最新国产精品网站| 国产成年无码AⅤ片在线| 日韩少妇激情一区二区| 美女免费黄网站| 国产自在线拍|