999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詞匯來源淺談韓中詞匯翻譯方法

2017-03-29 01:19:34劉素珍
山西青年 2017年7期
關鍵詞:詞匯色彩語言

劉素珍

青島港灣職業技術學院,山東 青島 266404

?

從詞匯來源淺談韓中詞匯翻譯方法

劉素珍*

青島港灣職業技術學院,山東 青島 266404

韓中翻譯過程中,詞匯翻譯占重要地位。隨著社會發展,語言這種交流工具也在不斷變化。在語言諸要素中,詞匯的變化最為明顯。韓語詞匯根據其來源不同,翻譯時需要充分考慮。本文從詞匯學角度探索一些韓中翻譯規律。

韓中翻譯;詞匯;來源

一、韓國語詞匯來源

韓語詞匯從來源上可以分為自源詞和外來詞兩類。自源詞是指由自源詞素構成的詞,外源詞主要包括漢源詞、日源詞和西源詞。

15世紀以前,朝鮮一直只有民族語言而沒有民族文字。15世紀《訓民正音》的誕生,標志著朝鮮民族從此開始具有了自己民族的文字。韓半島長期使用漢字和漢文,導致大量的漢字詞匯流入韓國語中,漢字詞與韓語固有詞匯相融合,構成了韓國語基本詞匯體系。

韓語詞匯的來源首先是自源詞,韓語中的自源詞是指本民族語言中自生的、沒有受到任何外族語言影響的詞。自源詞比例較少,大多體現與日常生活密切相關的事物名稱和基本概念,以及體現句法基本特點的虛詞。例如:

(一)表示事物名稱的詞有

(二)表示基本動作的詞

(三)表示事物性狀的形容詞

此外,還有一些代詞、副詞、數詞、量詞、連詞等。

自源詞作為基本詞匯之一,其歷史悠久,而且一般也不容易發生變化,能夠較直接反映出詞的基本面貌。

隨著社會的發展,詞匯量大量增加,新詞匯不斷涌現,特別是在大量借用外國語言的過程中,語言在語音、語法、意義上都受到了影響,而受影響最大的是詞匯。韓語中除了自源詞外還有外源詞,主要有漢字詞和外來詞。韓語中漢字詞約占詞匯總量的60%,其中名詞所占比例更大。韓國語詞匯原來主要受漢語、蒙語、日語等影響,近年來受到西方國家語言的影響。

中國作為文明古國,對亞洲文化有著廣泛的影響,其中對韓國影響最大。由于在十五世紀以前韓國沒有自己的文字,而是使用中國的漢字,因此韓國語借用漢語的文字最多。借用漢語構成的漢字詞在韓國語中占有特殊的地位。漢字詞雖借用于漢語,但不屬于外來語。

翻譯中,掌握漢字詞的規律、漢字詞詞義的變化、漢韓之間的演變特點等,對于保證譯文準確性、高質量,以及翻譯速度有著十分重要的意義。

二、翻譯規律

翻譯的目的是準確表達原文意義,使讀者從譯文中獲得與原文一致的信息與感受。通常認為,譯詞只需勤翻詞典即可,其實不然。兩種語言不是簡單的一對一關系,翻譯需要注意詞義的變化特點、尋求兩種語言對等的表達規律。同一個詞,在不同的句子或文章中,可以有多種意義。

(一)對等翻譯及部分對等翻譯的情況

漢字詞詞組靈活,限制較少,漢字詞本身的特點決定了在韓語中使用比例較大。韓漢對等詞在詞類、詞義色彩、詞的使用習慣方面完全相等,翻譯時直接譯出即可。

此類漢字詞表達簡潔、準確。

(二)注意借用漢語但是發生變化的情況

語言是社會現象,隨著社會上各類事物、概念、思想的不斷變化,自然會發生變化。

在很多情況下,韓漢兩種語言中詞的搭配習慣有很大差異,翻譯時不能按照原文的搭配詞語進行翻譯。詞的搭配要符合意義、語法邏輯和修辭方面的要求。

例如:

這兩句的搭配關系在原文和譯文中都是定中關系,但詞與詞的搭配關系卻不同。照原詞譯,則譯成“優越的我們國家社會保障制度”和“永遠的愛情”。顯然不符合漢語語言習慣。所以需要有對詞的準確理解和翻譯技巧問題。

(三)注意詞的褒貶意義感情色彩

人們說話時往往從主觀上表現出對事物的喜怒哀樂等感情色彩,翻譯時要考慮這一點,根據一定的標準對詞所稱謂的事物做出是非、褒貶的情態及愛、憎、敬重、嘲謔等感情色彩的判斷。

韓漢語言中的一些詞匯大多數在色彩上是對應的,但是有些詞,比如“妻子”一詞,不同場合、不同人物針對聽者不同有著不同的稱謂。比如說“夫人”、“愛人”、“老婆”、“太太”等。不同稱謂反映出說話者的社會地位、身份、語言習慣等。同時也表現出不同的感情色彩,有敬重、親切、鄭重、通俗等意義。

有的詞,原文中是褒義詞或中性詞,而譯文則是中性詞或貶義詞。

例如:

原文所表達的是褒義,而“熱衷”一次常用與貶義語境。一次譯為“聚精會神”更準確。

該句翻譯為:“學生們正在聚精會神地學習。”

再如:系主任說:快要春節了,今晚我請吃飯,一會咱們都痛痛快快玩一玩兒!話剛說完,有個留學生高興地叫起來“哇,今晚能大吃大喝了!”聽了留學生生僻的語言表達,系主任苦笑不得,不知如何作答。

所以,這種翻譯必須考慮原文的感情色彩,或者譯后加注進行說明。

三、結語

語言不僅是交流思想的工具和手段,還是各國人民進行文化交流的橋梁。翻譯體現著語言運用的水平,也是譯者綜合利用兩種語言的能力體現。詞匯翻譯如同萬里長征的第一步,既要注重詞的翻譯原則技巧,又需明確詞、詞組、句子、文章是不容分割的統一體,必須圍繞主題,合理處理各個方面的關系。譯者需要有發展的眼光,掌握詞匯翻譯的應變技巧,掃清翻譯的主要障礙,為準確進行文章翻譯做好鋪墊。

[1]韓國語詞匯學[M].黑龍江人民出版社.

[2]中韓韓中翻譯[M].黑龍江朝鮮民族出版社.

[3][韓]鄭壽陽,賈寶書.試論韓語詞匯的組成類型及結構特點[J].白色學院學報,23(4).

劉素珍(1978-),女,山東沂水人,青島港灣職業技術學院,講師,主要研究方向:韓語教學與韓語翻譯。

H

A

1006-0049-(2017)07-0160-02

猜你喜歡
詞匯色彩語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
神奇的色彩(上)
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
春天的色彩
環球人物(2016年9期)2016-04-20 03:03:30
色彩當道 俘獲夏日
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:18:25
2015春夏鞋履色彩大集結
Coco薇(2015年3期)2015-12-24 02:46:58
主站蜘蛛池模板: 婷婷六月色| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲精品福利网站| 国产人成网线在线播放va| www精品久久| 88av在线播放| 色综合激情网| 久视频免费精品6| 久久黄色免费电影| 91精品免费久久久| 精品欧美视频| 视频在线观看一区二区| 精品成人一区二区| 久久精品无码国产一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 99视频在线免费看| 精品国产电影久久九九| 日韩无码白| 一级香蕉视频在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲天堂日韩av电影| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 在线免费不卡视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 九九久久精品免费观看| 国产91无码福利在线| 精品国产成人国产在线| 欧美日韩亚洲国产| 99色亚洲国产精品11p| 污网站免费在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产美女精品人人做人人爽| 免费播放毛片| 久久精品视频亚洲| 97精品伊人久久大香线蕉| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产一区二区三区夜色| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲国产综合精品一区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品视频免费在线| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品国产三级国产专业不| 国产一区二区精品福利| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩av无码精品专区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美在线观看不卡| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲男人天堂网址| 日韩精品欧美国产在线| 欧美日韩另类在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧美成一级| 四虎国产精品永久在线网址| 在线观看av永久| 欧美另类视频一区二区三区| 久久a毛片| 午夜啪啪网| 成人午夜网址| 人妻无码中文字幕第一区| 日韩高清中文字幕| 成年女人a毛片免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 2048国产精品原创综合在线| 国产福利观看| 国产成人综合久久| 国产后式a一视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产精品视频观看裸模| 欧美在线伊人| 免费一级毛片| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日韩视频免费| 亚洲国产黄色| 国产精品尹人在线观看| 精品91在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 女人一级毛片|