999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性探析

2017-03-28 23:12:58
關(guān)鍵詞:文化背景內(nèi)涵文化

黎 明

(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)

英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性探析

黎 明

(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)

英美文學(xué)作品在我國文學(xué)事業(yè)的發(fā)展中起到了積極的促進(jìn)作用。為幫助讀者更為真切地品讀文章中的深刻內(nèi)涵,不能采取普通的翻譯模式來翻譯英美文學(xué)作品。文學(xué)作品飽含作者的真情實(shí)感,科學(xué)地翻譯英美文學(xué)作品有助于突破作者和讀者間的文化隔閡、達(dá)到精神上的共鳴。本文探討中西方文化的差異,分析英美文學(xué)作品翻譯的基本策略。

英美文學(xué);作品翻譯;不對等性;問題研究

英美文學(xué)作品均在不同程度上折射了西方文化的發(fā)展歷程。讀者透過對作品內(nèi)容的理解,能察覺不同國家的文化差異。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英美文學(xué)作品的翻譯被寄予厚望[1]。翻譯工作者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要在掌握作品基本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將作者想要表達(dá)的文化內(nèi)涵充分展現(xiàn)出來,消除作者和讀者文化差異的隔閡,使讀者更加真切地感受作品的文化內(nèi)涵。本文對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性進(jìn)行探析,在闡述中西方文化主要差異的基礎(chǔ)上,提出英美文學(xué)作品的翻譯策略。

一、中西方文化的主要差異性

(一)風(fēng)俗文化

受到地理環(huán)境、政治格局、傳統(tǒng)信仰等多方面因素的影響,世界各國文化出現(xiàn)了顯著的差異[2-3]。作為彰顯民族內(nèi)涵的重要元素,風(fēng)俗文化對民族思想觀念的影響是深遠(yuǎn)的。風(fēng)格迥異的民族特色造就了不同形式的風(fēng)俗文化。翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,只有運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,恰到好處地體現(xiàn)這種差異性,才能充分彰顯出作品中的文化內(nèi)涵。如英文的“old”和漢語的“老”的含義在不同的文化背景下有著天壤之別。“old”一詞在部分語言環(huán)境中有強(qiáng)調(diào)落后的意思,其在句式的應(yīng)用中多帶有貶義。相較之下,“老”字在中文語境中多被解釋為年長或資歷深,在一定程度上反映了尊老的內(nèi)涵。由此看來,在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,翻譯人員若只注重對詞意、語法、句型等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,顯然不能完全展現(xiàn)原著想要表達(dá)的含義,甚至?xí)鹞幕瘍?nèi)容的歧義,影響讀者對作品的理解。只有深入掌握各民族間的文化差異性,才能充分彰顯出文學(xué)作品蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。英美文學(xué)作品翻譯者要把握好各民族文化的差異性,運(yùn)用不同的技巧,彰顯作品的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好地理解作品。

(二)傳統(tǒng)價(jià)值觀

受到不同文化背景的影響,民族間的文化內(nèi)涵也顯示出一定的差異性[4]。西方文化的價(jià)值觀以個(gè)人發(fā)展為基本核心,中國文化的價(jià)值觀則倡導(dǎo)以集體為核心。兩種文化價(jià)值觀的沖突給相關(guān)的翻譯工作造成了不小的困擾。不同的文化背景催生的文化產(chǎn)物勢必風(fēng)格迥異,文學(xué)作品亦是如此。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,翻譯者要在闡釋詞意、語法前,先了解語言的基本環(huán)境,確保讀者在閱讀過程中能夠全面地理解文中的內(nèi)容,了解作品的基本文化內(nèi)涵。

(三)思維模式

文學(xué)作品誕生的時(shí)代背景、作者創(chuàng)作的文化背景是構(gòu)建整部作品的基本框架[5]。作者的思想價(jià)值觀、思維模式及行為模式均受到時(shí)代背景、文化背景的影響。不同翻譯者對作品的理解不同,對作品文化內(nèi)涵的掌握程度不同,其翻譯形式會(huì)有所區(qū)別。為確保翻譯結(jié)果的專業(yè)性,翻譯者在工作過程中要了解不同形式的文化背景,確保翻譯內(nèi)容與原作品的特定含義一致,把作品中的文化內(nèi)涵完整地保留下來。在翻譯作品時(shí),要保持原作品的基本內(nèi)涵。

二、英美文學(xué)翻譯過程中存在的差異性

(一)英美文學(xué)中古希臘、古羅馬神話內(nèi)容較多

古希臘和古羅馬文化對西方文化的影響是深遠(yuǎn)的,西方文化帶有一定的宗教信仰色彩[6]。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯人員要掌握西方神話故事的翻譯技巧,將其運(yùn)用到文學(xué)作品的翻譯中。如莎士比亞的作品中的大部分語言形式是以神話形式呈現(xiàn)的,翻譯人員只有先了解神話形式的語言,才能在翻譯中確保作品的精髓得以完整地保留下來。

(二)英美文學(xué)深受基督教影響

《圣經(jīng)》教義在西方文學(xué)作品中流傳較廣,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)要對宗教文化進(jìn)行深入了解。翻譯人員若未掌握其基本內(nèi)容,勢必會(huì)在翻譯過程中出現(xiàn)失誤、引起歧義。如英美詩歌、戲劇中的很多語言都很簡潔,但在翻譯時(shí)不能僅注意字面上的意思,而要注意其深層含義。作者往往會(huì)恰到好處地用《圣經(jīng)》里的話語提升作品的層次,充實(shí)作品的文化內(nèi)涵。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)弄清楚作者的主要思想,保留原作中的宗教特色。翻譯者可通過深度挖掘作品創(chuàng)作的時(shí)代背景,了解其文化內(nèi)涵,使讀者能夠清楚地體會(huì)到作者想要傳遞的思想感情。

三、英美文學(xué)作品翻譯的基本策略

(一)以讀者為中心

在翻譯過程中,文學(xué)作品的翻譯并不是簡單的字詞句的翻譯。要跨越文化隔閡來了解其深刻的內(nèi)涵,確保文學(xué)作品的文化內(nèi)涵得以充分展現(xiàn)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)將讀者的文化需求放在首位,運(yùn)用翻譯技巧,淡化中西文化的差異性。要遵循作品誕生的文化背景,更好地詮釋作品的中心思想、傳遞作品的文化內(nèi)涵,使讀者實(shí)現(xiàn)在精神領(lǐng)域的追求。

(二)尊重文化差異

在翻譯作品時(shí),應(yīng)讓讀者領(lǐng)悟作品的基本內(nèi)涵、品鑒作者的思想感情。翻譯者應(yīng)敏銳地察覺文化背景的差異性,充分尊重作品蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,為讀者更好地品鑒作品奠定基礎(chǔ),使讀者可以透過作品清晰地了解到作品的文化背景、作者的思想感情,進(jìn)而產(chǎn)生精神上的共鳴。

四、結(jié)語

在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,應(yīng)突破傳統(tǒng)的翻譯模式,將翻譯工作建立在掌握作品文化背景的基礎(chǔ)之上,深入了解作者的思維模式,將語言翻譯和文化背景進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)合理運(yùn)用異化手段和同化手段,將作品的文化內(nèi)涵完整地翻譯出來,使讀者在品鑒文學(xué)作品時(shí)能夠切實(shí)地了解西方文化,從而增進(jìn)文化交流。

[1]孫雪娥,何樹勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):66-70.

[2]劉亞東.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品翻譯中的不對等性研究[J].時(shí)代文學(xué)月刊,2012(8):137-138.

[3]姚艷.淺析英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2015(30):59-60.

[4]張慶瑞.基于認(rèn)知語用視域的英漢情感類量詞隱喻翻譯模態(tài)不對等性探析[J].當(dāng)代外語研究,2012(6):34-37.

[5]郭歌.基于英漢互譯不對等性的翻譯策略研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(4):101-102.

[6]藺玉萍.淺談菜名英譯的不對等性體現(xiàn)的文化差異[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):113-114.

AnalysisoftheUnequivalenceintheTranslationofBritishandAmericanLiterature

LI Ming

(School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000, China)

British and American literature has played a positive role in the development of literature in China. The translations can not be adopted with general translation pattern in literary works in order to help readers more clearly to read the profound meaning of the article. The literary works is filled with the author’s real feelings, and scientific translation of literary works helps to break through the cultural gap between the author and the reader, so as to achieve the spiritual resonance for each other. Based on the discussion of the main differences between Chinese and Western culture, this paper analyzes the basic strategies of translation of British and American literature.

British and American literature; literary works translating; unequivalence; problem research

H315

A

2095-7602(2017)11-0104-03

2017-07-08

黎明(1987- ),女,助教,碩士研究生,從事英美文學(xué)研究。

猜你喜歡
文化背景內(nèi)涵文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠(yuǎn)誰近?
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
主站蜘蛛池模板: 久久综合国产乱子免费| 欧美不卡视频在线观看| 精品国产自在在线在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲欧洲日产无码AV| 成人字幕网视频在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 全午夜免费一级毛片| 久草视频福利在线观看 | 国产永久无码观看在线| 三上悠亚一区二区| 99热最新网址| 欧美精品二区| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲全网成人资源在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产黄色片在线看| 欧美中日韩在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产av剧情无码精品色午夜| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧洲成人在线观看| 亚洲一级色| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美精品成人| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美国产日韩在线播放| 免费日韩在线视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 91在线视频福利| 国产日韩欧美在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆| 99无码中文字幕视频| 播五月综合| 国产成人艳妇AA视频在线| 毛片免费观看视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产69精品久久| 91亚瑟视频| 日韩天堂视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产经典三级在线| 网久久综合| 亚洲人成人无码www| 国产欧美视频在线| 91视频99| 99人体免费视频| 区国产精品搜索视频| 看国产一级毛片| 蜜桃视频一区二区三区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲天堂伊人| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 久草网视频在线| AV无码无在线观看免费| 国产午夜不卡| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美日韩午夜| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| yy6080理论大片一级久久| 另类综合视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产1区2区在线观看| 四虎永久免费地址| 在线另类稀缺国产呦| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 深夜福利视频一区二区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产福利一区在线| 亚洲三级a| 丁香婷婷激情综合激情| 999在线免费视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日韩毛片视频| 国产成人成人一区二区| 亚洲天堂网在线播放| 久久这里只有精品2| 中文字幕在线欧美| 小说区 亚洲 自拍 另类|