《書城》二○一六年九月號上刊載的楊志先生的《穆旦的誤譯》是一篇難得的融考據(jù)、辭章和義理為一爐的好文章。從一位詩人對另一位詩人的文本的理解著眼,橫縱視通,觸及到了對于當(dāng)今我國讀書人而言依然具有本質(zhì)意味的命題:如何看待傳統(tǒng)、西學(xué)與當(dāng)下的關(guān)系,以及在有意或無意地進(jìn)入這一關(guān)系時(shí),我們微妙、焦慮而特殊的心態(tài)。
穆旦,這是一個(gè)對新詩和西方現(xiàn)代詩學(xué)的漢譯略有所知者都不會陌生的名字。楊志的文章,為我們進(jìn)一步揭示出:穆旦的生活、創(chuàng)作與思想歷程,是一個(gè)復(fù)雜而典型的文學(xué)與文化現(xiàn)象,是一個(gè)持不同立場者都能從中發(fā)現(xiàn)自我源泉的重要對象。正像楊先生從翻譯技術(shù)入手,對一些本質(zhì)問題的設(shè)問那樣,穆旦的意義,絕不只是一位有點(diǎn)過時(shí)了的新詩詩人和外國文學(xué)翻譯界的前輩。
“包括穆旦在內(nèi)的現(xiàn)代知識分子,跟士大夫前輩的不同,是慰藉資源增加了歐美選項(xiàng),由此產(chǎn)生了取舍的文化沖突。而知識分子中,詩人‘以心為食,最為敏感,是此種文化沖突的‘心靈探針。”正如楊文所指出的,傳統(tǒng)對于穆旦這新文化一代而言,固然曾是可詛咒的負(fù)擔(dān),但當(dāng)時(shí)用來掃蕩傳統(tǒng)的西學(xué)精神,最終也與他們漸行漸遠(yuǎn),形同陌路。這樣,這本來極具創(chuàng)造性精神和能力,也確實(shí)在一定程度上影響了國家命運(yùn)的一代人,最終就落入了傳統(tǒng)與西學(xué)的縫隙之中。用一位西方學(xué)者的評論來說,他們中間的有一些人很快就完全西化了,“但是大多數(shù)人則始終即深深地帶著相信中國人內(nèi)在能力的烙印,又深深地帶著他們曾經(jīng)否定過的傳統(tǒng)的思想方式的烙印。于是這些人就注定了在經(jīng)久不變的政治上和文化上模棱兩可的境況中過活”。應(yīng)該承認(rèn),穆旦晚年的詩歌中最動人、最使人沉迷省思,也最具思想價(jià)值和藝術(shù)感染力的篇章,都無比深刻而有力地指向了這種心理狀態(tài)。
我們借著楊先生的文章,更加強(qiáng)烈地感受到詩歌對于我們的時(shí)代的意味。“慰藉之有無,才是命門”。玩味詩人用心血凝成的詞句,便是在理智與感受的對立爭斗之后,再度折中于個(gè)人寶貴的經(jīng)驗(yàn)。大約只有詩歌這種介于學(xué)術(shù)與藝術(shù)之間的方式,能讓我們在對最后的歸宿無法保持確定之際,獲得一種持久、有效而幾乎無害的慰藉。
——伍維曦