999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫文化負載詞英譯時的借用和仿造

2017-03-24 12:20:28郭京紅
卷宗 2016年11期
關鍵詞:詞匯語言英語

已有兩千多年悠久歷史的中醫學是世界醫學寶庫中的重要組成部分,是中華民族的偉大文化遺產之一。隨著中醫學對外交流的蓬勃發展和世界上興起的“中醫熱”,中醫英語翻譯變得日趨重要。眾所周知,語言和文化是密不可分的。語言是文化的載體,是文化賴以傳播的物質表達形式;而文化則深深地根植于語言之中。美國著名的語言學家薩丕爾曾經說過語言是一種文化模型,是人認識世界的鑰匙。人們只需透過一個民族的語言層面,就可以窺視這個民族多姿多彩的文化。語言的文化功能主要是記載和儲存該語言所代表的文化信息和內容的功能。一種語言中的詞匯和語法代表了使用該語言的民族有史以來對各種客觀事物及其相互之間聯系的認識,是該民族文化的總儲存庫。因此,每一個語言都必然擁有大量的該語言民族所特有的文化事物的詞語。

翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,即是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能夠得到原作者所表達的思想和感受。美國翻譯家尤金·奈達把翻譯定義為“翻譯就是在譯語中復制與原語信息在語義和語體上最接近、最自然的等值”。[1]。但是翻譯的過程不僅是文字上的轉換,也是反映不同社會特征的文化轉換。

1 借用法

眾所周知,中醫和西醫是完全不同的醫學體系,它們對人體各個器官的生理功能和病理變化的認識也有很大的差異。中醫學術語中包含著許多哲學與文化思維, 可以采用西醫用語來翻譯中醫名詞術語主要集中在人體解剖部位 、各種器官及其功能 、具體病癥和治療方法上 。[6]

例如中醫的“心”除了“主血脈”以外,還“主神志”,而西醫的“心”只管泵血、促進體內血液循環,并不具有思維功能;中醫的“腎”“主生殖”、“主納氣”,而西醫“腎”的主要功能是形成尿液,過濾血液中的雜質、維持體液和電解質的平衡;中醫的“脾”“主運化”,為“后天之本”,而西醫的“脾”只是一個淋巴器官,具有造血、濾血、清除衰老血細胞及參與免疫反應等功能,沒有輔助消化的功能。由此可見,將中醫的心、肝、脾、肺、腎等借用西醫的解剖用語,并翻譯為 heart、liver、spleen、lung、kidney 似乎是不確切的。再如將“傷寒”譯為typhoid或typhoid fever,西醫傷寒的臨床表現為發燒、腹瀉,甚至有血便,是腸道感染性疾病;而中醫學中的“傷寒”,廣義范圍上是指外感熱病的總稱,狹義范圍上是指外受寒邪,感而即發的病變。這樣一來,人們不免擔心借用西醫術語翻譯中醫術語會使中醫喪失其應有的內涵,因為中醫術語一般是一詞多義的,而西醫術語通常是單義的。其實這種擔心大可不必,翻譯首先要達意。在達意的前提下,中醫翻譯應盡量保持原文的文化色彩和哲學內涵。隨著中醫學越來越多地走向世界,國際醫藥界人士也逐漸了解了中醫的理論要旨及其蘊含的文化色彩。因此,翻譯時采用譯人語的對應詞應該在有的情況下是可行的,這也可謂是中醫文化負載詞的歸化現象。

歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,如果對語言文化的差異性和任何譯入語的語言優勢及文化特色有共識的話,可而把精力放到具體的技巧研究上去以增強譯文的可讀性和欣賞性。實際上在不少情況下,人們都有意無意地借用一些西醫用語翻譯相應的中醫概念。如measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為麻疹、麻風、瘧疾、癲癇,這是基于全人類對人體疾病的共同認識基礎上的。再如,歷節風又名白虎風、痛風 。《圣濟總錄》卷十描述說,歷節風是由血氣衰弱,為風寒所侵,血氣凝澀,不得流通關節而引起的。其實對照中西醫病癥,就是類風濕性關節炎的古稱,故而可翻譯為acute arthritis;而紅痧熱的癥狀是皮膚上有隱隱紅點,像出疹子一樣,其實就是西醫中的登革熱,因此可譯為 epidemic hemorrhagic fever 等。

2 仿造化

由于中醫學具有獨特的理論體系,英語中缺乏中醫文化的傳統內涵。在這種情況下,在英語中找到中醫名詞術語的對應詞是比較困難的,在翻譯時就不可避免地要進行仿造。所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分--- 詞素或詞。[5] 于是仿造便威了解決這一問題的有效方法。

詞素仿造法是指源文詞匯中的詞素在譯入語的對應詞中都有一定的相應詞素。例如,風癘是由風邪所致的一種瘰疬,表現為豆粒大小圓滑腫塊的結核類疾病,英譯時可把漢語文字拆開,尋找英文中的對應詞素,詞綴anemo-指風,瘰疬的英文為scrofula, 兩者合二為一即為中醫的風癘anemoscrofula。 再如“腎虛”的翻譯nephropenia 是由nephro(腎)和penia(缺乏,不足)構成的。諸如此類的中醫詞匯還有:胃熱gastropyria, 由gastro(胃)、pyro-(發熱)和-ia(名詞后綴)構成。經行泄瀉是指行經期常伴有的水瀉癥狀,前綴meno指月經,詞綴diarrhea 表示腹瀉,因此該中醫術語可譯為menodiarrhea。Acuesthesia(得氣)、endosthenia (里實)、hygrolumbago(傷濕腰痛)等均術語此類翻譯法。

仿造法的另一種方法是詞層仿造法。事實上,早期的譯者一開始便有意無意地采用了詞層仿造法,也叫詞層翻譯法,來翻譯中醫的名詞術語, 例如: 熱邪(heat evil )、肝血(liver blood) 、相生(mutual generation)、相克(inter-inhibition)、子氣(infantile element)、青斑(blue spot)、澀脈(unsmooth pulse)、水瀉(fluid stool)、風火眼(wind-fire eye)等。再如:督脈、空竅、五行六氣可分別譯成governor vessel、hollow orifices和five movements and six climates。所以仿造翻譯就是借用英語相關詞匯來表述中醫學中特有的文化概念,即通過對英語已有單詞的重新排列與組合向英語語言輸入中醫所特有的概念和內涵。

為了傳神地翻譯中醫文化負載詞,不同民族之間還需要加強文化層面上的傳播和交流,增進各民族間的相互了解,擴大語言共性。譯者不要因為文化負載詞的不可譯性而放棄傳譯,也不能因為文本的可譯性而隨便亂譯,這樣才能把握好中醫文化負載詞翻譯的度,使譯語更具科學性。

參考文獻

[1] Nida Eugene. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 159.

[6] 李照國. 中醫術語英譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,1996.(4): 34.

作者簡介

郭京紅(1967-),女,山西平遙人,蘇州衛生職業技術學院副教授,碩士,研究方向:英語教學法。

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 免费看a毛片| 国产成人三级在线观看视频| 成人小视频网| www.99精品视频在线播放| 中文字幕va| 第一页亚洲| 日韩毛片在线视频| 青青久视频| 黄色网页在线播放| 精品久久高清| a级毛片一区二区免费视频| 欧美午夜久久| 国产成人a毛片在线| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| www.91在线播放| 午夜a级毛片| 欧美 国产 人人视频| 全部免费毛片免费播放| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 精品少妇三级亚洲| 五月天久久综合国产一区二区| 午夜国产理论| 欧美成人综合视频| 一级毛片中文字幕| 青青草国产精品久久久久| 韩日免费小视频| 四虎在线高清无码| 欧美第一页在线| 亚洲精品在线91| a在线亚洲男人的天堂试看| 成人伊人色一区二区三区| 国产女人喷水视频| 激情综合激情| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲国产黄色| 欧美中文字幕在线二区| 欧美成人免费午夜全| 日本三级欧美三级| 国产流白浆视频| 亚洲人妖在线| 欧美性久久久久| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久九九热视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 久久婷婷六月| 91青青在线视频| 国产视频 第一页| 国产欧美日韩专区发布| 老司机久久精品视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 婷婷成人综合| 国产91视频免费观看| 免费国产小视频在线观看| 在线欧美一区| 99免费视频观看| 亚洲欧美自拍视频| 国产日本欧美在线观看| 国产一区亚洲一区| 亚洲成人精品在线| 成人第一页| 国产激情第一页| 99er这里只有精品| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲第一成年人网站| 99在线小视频| 欧美成人国产| 91在线免费公开视频| 2021最新国产精品网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 波多野结衣第一页| 欧美在线视频不卡| 无码电影在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| www亚洲天堂| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久久久久高潮白浆| 老司机aⅴ在线精品导航| 玖玖精品在线| www.av男人.com| 九九视频免费看| 玖玖精品在线|