999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于翻譯標準問題的一點思考

2017-03-24 12:14:02錢亞平陳雯君
卷宗 2016年11期

錢亞平+陳雯君

摘 要:本文總結了翻譯標準發展歷史,以翻譯的根本目的為導向,從社會歷史文化發展和讀者需求的角度,提出翻譯應遵循“信、達、雅、適”的標準。

關鍵詞:翻譯標準;社會歷史文化;讀者需求;適

1 引言

翻譯標準問題一直是翻譯界爭論的話題。以往國內對翻譯標準的討論大多局限于原文和譯文本身,鮮有考慮原文和譯文之外的影響因素。本文認為翻譯的本質目的在于使譯作成功地融入目標語存在的社會環境,被目標語人群認可和接受。翻譯不應該脫離譯作生存的環境孤立地進行。判斷譯作優劣的標準也不應該只是從原作和譯作內部看翻譯是否實現了兩者形式、內容和藝術手法的融合,還要從原作和譯作外部看譯作能否適應目標語的生長環境。

2 國內翻譯標準發展史

翻譯標準并非一成不變。我國的翻譯事業可以追溯到兩千多年前的東漢時期,安世高翻譯了30多部佛經,以宣揚宗教及其神秘性為目的,文字晦澀難懂,以直譯為主要手法。近代,嚴復提出著名的“信達雅”翻譯標準,目的是“使頑固的士大夫階級樂于接受西方的學理”,采用了雅致的古文體,切合士大夫階級的愛好,成功地傳播了國外先進知識和資產階級思想。20世紀50年代,我國譯界出現了以傅雷、楊絳、楊必等為代表的“神似派”和以卞之琳為代表的“存形求神派”。70年代末,在西方翻譯理論影響下,一些學者提出了“信達優論”、“信達切論”、“最佳近似度論”、“辨證統一論”等翻譯標準。

3 翻譯要適應社會歷史發展潮流

藝術和科學作為人類認識和改造自然界的產物,必然遵循“實踐—認識—再實踐—再認識”的認知規律。這就決定科學的翻譯標準必然來自于人類實踐活動并能深入而調整。

嚴復和魯迅一直受到譯界的猛烈抨擊。前者因譯文過度歸化而備受指責;后者則因過度異化而被尖銳批評。其實,若考慮當時的社會背景,他們的翻譯理念就不至于受這樣的批判。由于清政府閉關鎖國,中國在經濟社會文化發展上遠落后于西方。當時的士大夫,知識分子思想保守,民族主義思想和排外情緒強烈。嚴復認識到必須引進國外先進科技和思想,采用當時士大夫和知識分子階層推崇的古文體。《天演論》最終在中國成功傳播。20世紀30年代,白話文開始流行起來,但是還不夠豐富。魯迅說,“中國的文或話,法子實在太不精密了,……要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,裝進異樣的去,古的、外省外府的、外國的,后來便可以據為己有。”可見,嚴復和魯迅的翻譯策略是適應當時社會發展潮流的正確選擇。

翻譯目的多元化必然要求翻譯標準也要適應社會發展潮流,最大限度地發揮翻譯的價值。正如Hermans(1999:39)所說,“如果不考慮翻譯的目的、譯文的用途或要解決的問題,譯者的選擇就會很奇怪,失去意義。”

4 翻譯要適應讀者需求

在國外,讀者的角色已經引起了譯界的重視。Jauss和Iser為代表的德國康斯坦茨學派提出,文學作品不是作者獨自創造的,而是作者和讀者共同創造的,把人們的注意力吸引到讀者方。Shuttleworth和Cowie也提出“Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.” (2004: 22).

Nida曾說,“一種產品,無論它在理論上或者看起來有多好,如果人們對他沒有什么反應,就不會接受它。”(1993:37)

魯迅和周作人曾譯過介紹弱小民族的《域外小說集》,旨在引起民族的覺醒。可是,“書在出版后的10年間,只售出了20余本。”(阿英,1937:284)因為使用大量過于異化的表達,語言生硬晦澀,根本不符合當時人們崇尚古雅的閱讀需求。《狼圖騰》的英文譯者Howard Goldblatt就考慮到西方讀者對中國和中文的認知水平,去掉大段晦澀難懂的部分,又對很多西方人難以理解的內容增加注釋說明。這種做法跟國內翻譯界歷來主張的譯文必須忠實原文的提法大相徑庭,然而,這并不妨礙它在迄今已發行4年多的時間里,以240萬冊的成績,連續4年高居中文圖書暢銷書榜;并且在曼氏亞洲文學獎評選中,從240部亞洲各國推薦的作品中脫穎而出,摘得唯一桂冠。

5 結語

讀者的需求不斷變化,翻譯不能脫離譯作生存的環境和讀者的需求。評價譯作的優劣也不能孤立地下定論,而應考慮作品是否符合當時當地的社會歷史文化環境,是否滿足讀者的需求,是否成功地實現翻譯的目的,所以筆者認為翻譯應遵循“信、達、雅、適”的標準。

參考文獻

[1]Hermans.Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained[M]. Manchester: Jerome, 1999

[2]Shuttleworth&Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Nida,EugeneA.Language, Cultureand Translation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.

[4]Howard Blatt. Wolf Totem:[M].New York: The Penguin Press,2008

[5]阿英. 晚清小說史[M].上海:商務印書館,1937.

[6]魯迅. 關于翻譯——給瞿秋白的回信[A].《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1894——1948) [C]. 北京:外語教學與研究出版社,1984.

作者簡介

錢亞平,女,職位,碩士,研究方向:外國語言學和應用語言學。

陳雯君,女,職位,碩士,研究方向:英語語言學。

主站蜘蛛池模板: 高h视频在线| 亚洲中文字幕在线观看| 日韩黄色精品| 永久免费无码成人网站| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲性视频网站| 日本午夜三级| 国产精品手机在线观看你懂的| 色成人亚洲| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国内精品一区二区在线观看| 久久亚洲国产视频| 久久久久久高潮白浆| 91欧洲国产日韩在线人成| 久夜色精品国产噜噜| 天天综合网色中文字幕| 欧美午夜在线观看| 亚洲首页在线观看| 无码有码中文字幕| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美一级专区免费大片| 91福利片| 日韩无码白| 日韩欧美国产另类| 国产激情影院| 在线观看亚洲天堂| 国产成人亚洲精品无码电影| 波多野结衣视频网站| 在线国产毛片| 日本爱爱精品一区二区| 久久特级毛片| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲男人天堂2020| 欧美激情综合| 亚洲人成电影在线播放| 四虎永久免费在线| 97在线碰| 日韩高清一区 | 亚洲不卡av中文在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费午夜无码18禁无码影院| 无码福利日韩神码福利片| 国产欧美成人不卡视频| 国产99热| 亚洲成人播放| 国产精品黑色丝袜的老师| 欧美日韩第二页| 久操线在视频在线观看| 毛片在线播放a| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲欧美自拍一区| 一级毛片在线直接观看| 99视频精品在线观看| 久久公开视频| 国产久草视频| 不卡无码h在线观看| 亚洲中文字幕在线观看| 中文字幕免费播放| 日韩麻豆小视频| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲婷婷在线视频| 东京热一区二区三区无码视频| 日韩美毛片| 日韩视频免费| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 国产白浆视频| 国产视频一区二区在线观看| 国产超碰一区二区三区| 国产精品无码影视久久久久久久| 久久中文无码精品| 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产精品开放后亚洲| 一级一级特黄女人精品毛片| 成人亚洲国产| 亚洲天堂啪啪| 欧美激情首页| 国产无遮挡裸体免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲第一黄色网| 无码'专区第一页|