摘 要:在中國文化傳播過程中,中國特色詞匯的翻譯問題備受關注。語言是文化的載體,中國特色詞匯是中華民族集體智慧和思想的體現,準確理解和恰當翻譯中國特色詞匯,對中國文化的對外傳播,實現跨文化交際,增強文化軟實力,起著重要的作用。中西方文化差異對中國特色詞匯翻譯起著重要的影響。由于語言根植于文化中,文化的差異造成了翻譯中國特色詞匯的困難,要在文化對比的基礎上研究翻譯策略。
關鍵詞:中西方文化差異;中國特色詞匯;影響
1 文化和語言的關系
1952年,克羅伯、克拉克洪兩位人類學家列舉了文化的定義(161個),此后到現在又出現許多有關文化的定義。
泰勒在1871年出版的《原始文化》一書把文化與文明連在一起,他說“文化或文明就廣泛的人種學意義而論,是一個復雜的整體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗及作為社會成員的人所獲得的才能和習慣。”出現文化的不同定義,一是因為文化問題的復雜性,二是因為不同的學者角度不同。
從總體上說,文化是人類獨有的現象,動物不具備文化,人是由勞動所創造的,而勞動也創造了文化。
一般而言,文化具有以下性質和特征:第一,文化是人為的,同時也是為人的。第二,文化具有群體性、社會性、民族性和區域性,而不具有個人性。第三,文化包括語言,語言是文化的重要載體。第四,文化具有傳播性。第五,文化具有經濟價值,并形成文化產業。
人們很早就意識到,語言和文化之間有密不可分的聯系。自20世紀,英國的馬林諾夫斯基、弗斯,北美的鮑阿斯、薩丕爾、沃爾夫為代表的語言學家經過不斷努力和創新研究,完成了語言和文化關系方面的重要研究。
20世紀20年代,Malinowski在Trobriand島(位于新幾內亞東岸)進行田野調查時,發現在Trobriand島的文化中,一個詞出現的語境決定了該詞的含義,或者說現實生活中的語言環境。比如在該島中,可以用wood指樹的成分,在當地文化中,還可以更具體,用來指獨木舟,獨木舟是比較原始的交通工具,是該島中的居民出行必不可少的交通工具,很顯然,在當地的言語社會,這個交通工具,還有代指這個交通工具的語言符號wood,在當地原始文化生活的居民中起著重要的作用。但是如果不了解當地的文化,那么“獨木舟”這個涵義,非常難以理解,所以不同文化背景下的外來者,不理解該詞的涵義。于是,Malinowski稱“在原始用法中,語言的功能是作為協調人類活動的紐帶……它是一種行為方式,而不是思維的工具。” (1923:312[Sampson 1980:224])。
由于文化的不同,說不同語言的人,生活在不同的社會,對現實、事物都有不同的觀點,而語言的獨特性使現實變得獨特。思想、語言、社會活動密切相關,社會經濟現實會改變語言和思想,而語言不會改變社會經濟現實。
語言受到文化的影響,尤其體現在語言的分化或者變異。
Sapir在調查風俗習慣、民族文化、信仰和語言之間的關系之后,認為語言的詞匯在不同程度上都會反映出其所在的文化,而且反映得比較真實。他認為語言不能脫離文化,流傳下來的語言都與文化相關,并且我們總體的生活風俗,信仰等,都會受到文化的影響,文化甚至起到決定性作用。Whorf是Sapir的學生,他進行了許多關于語言的研究,提出語言結構不同,導致了人們對世界看法的不同。例如,在詞匯分類上,不同語言對詞匯分類不同:在英語中,動詞中含有“繼續”、“保持”、“成長”,名詞中含有“火花”、“雷電”、“波浪”。而在不同的語言,例如印第安Hopi語中,前者歸為名詞,后者歸類為動詞。
總體看來,語言和文化的關系,觀點紛繁復雜,其中廣為接受的包括以下幾點:
1.文化的構成部分包括語言;
2.文化靠語言來傳播,語言是文化的載體;
3.文化積淀靠的是語言這個“活化石”;
4.思維被語言決定,文化也被語言決定;
5.語言受文化的制約,文化對語言有深刻的影響。
任何事物都是在不斷發展的,伴隨著文化的發展,語言也在發展。語言中詞匯的發展是最迅速的,隨著政治、經濟、科技的發展,會有很多時代性的詞匯。文化不僅對詞匯有影響,對語音也有影響,我國的普通話是以北京語音作為標準音,就是因為北京是中華人民共和國的首都,作為中國政治和文化中心,將北京語音為基礎的普通話,能夠得到廣泛的認可和推廣。文化對語言中的語法也有影響,雖然在短期影響比較緩慢,比如一些詞匯詞性的轉換,“雷人”中,“雷”由原來的名詞詞性,轉換成動詞詞性,很難說是古漢語中的使動用法,還是近代對西方文化的引入,出現了歐化的傾向。
2 翻譯中注重文化差異
語言是聲音和意義的結合體,一個民族使用的語言,是在一定的規則系統里出現的,這個符號系統表明了語言的符號系統如何連接。由于文化的差異,表示詞語的符號和表示符號的聲音由于不同的文化而各有不同,使用規則也由于文化的不同而各有差異,所以在跨文化交際中,想要真正溝通,必須注重語言符號與非語言符號的差異,還要了解其背后的文化信息。在任何語言中,符號可以表示任意約定俗成的意義,這種規約性的意義在另一種語言中可能是不存在的,所以一種語言符號代指的事物、感情以及其他詞匯,在另一種語言中可能是難以理解的,甚至是不存在的。這種文化的不對稱性直接影響到了跨文化交際。如中國文化中的特色詞匯:孔子、孟子、書法、長城、五星紅旗、中醫、毛澤東、孫中山、故宮、兵馬俑、京劇、龍、茶、老子、孫子、功夫、太極、春節、元宵、中秋、端午等;在美國文化中的特色詞匯:Melting Pot, Hollywood, yuppies, KFC, NBA, Broadway,Coca Cola,Starbucks,Disney , Marlboro, Silicon Valley,Harvard University,Superman ,Thanksgiving ,Hilton , Uncle Sam, the buffalo nickel, the statue of liberty,the Empire State Building, jazz,Wal Mart,在中國文化中,也沒有完全對等的詞匯,所以翻譯的時候要根據美國的文化背景,結合中國的語言表達方式,來翻譯這些特色詞匯。如果不能理解其含義,會影響到跨文化交際,讓讀者費解難懂。
另外,更深層次為價值觀。文化背景下的價值觀,直接導致了該時期所處統一文化下的群體所共同享有的信念、理想、希望。價值觀是人的活動的導向,是人活動的動機。動機決定了人的活動的方向,人的行為對象和行為結果,所以人的一切活動,其內在的因素都是價值觀,不同的價值觀決定了不同的行為,那么語言作為行為的一種,必然是價值觀起到了內在的作用。所以文化,其實就是所處同一社會的群體所共有的價值觀。由于中西方文化不同,價值觀不同,這些不同會直接反映到語言中去。
價值觀不同,導致了跨文化交際中的困難,那么中西不同的價值觀,對譯者也是一種挑戰,首先譯者要熟知中國特色文化,而且還要熟知英語國家文化。這里必須提出譯者的文化認同。
譯者的文化認同,包括國家認同、民族認同、地域認同等,也始終影響著譯者的再表述。一般來說,譯者會從國家的政治立場或意識形態出發來處理翻譯中的文化現象,選擇不同的再表述策略。例如,對“香港回歸”的表述,英國媒體使用的是“Hong Kong Handover”,而我國的譯者及外宣文本的撰寫者為了維護國家立場、表明自己的國家身份,既未使用英國媒體的表述方式,也未按其字面意思表述為“Hong Kong Takeback” ,而是將其表述為“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”或“the return of Hong Kong”。此外,譯者也會根據自身的民族認同來對譯文進行處理,如法國譯者Ducis 在翻譯《哈姆雷特》時,考慮到法國的文化傳統,刪除了哈姆雷特和雷歐提斯決斗以及葛楚德喝毒酒的情節。而在大仲馬和保羅·莫里斯(Paul Meurice)的譯本中,考慮到法國文化中英雄不死的傳統,哈姆雷特最終沒有死。地域認同也會影響對源語思想的再表述。例如,《今日中國》曾將重慶的“棒棒軍”譯作“shoulder-pole corps” ,而未像其他一些報道一樣簡單地譯成“porters”。有的學者認為,“shoulder-pole”一詞把重慶“棒棒”的形象描寫得惟妙惟肖而“corps”一詞又展現了重慶人大氣豪爽的精神。
翻譯者必須了解源語言和目的語的體系。譯文選擇何種表述方式,直接決定于譯者對源語言和目的語文化和思想體系的熟悉程度。有學者就曾舉過美國詩人龐德翻譯當代詩人李白《長干行》的例子,但這一事例表明的當然是能夠用“是”與“非”來判定的翻譯標準,因為龐德對原文所承載的文化信息理解錯誤從而導致了誤譯。
再例如,中國特色詞匯中有關數字詞匯的翻譯。
很多學者統計過中國特色詞匯中數字詞匯的翻譯,由于文化的差異,在中國文化中,數字詞匯的翻譯非常靈活。珠算是中國文化中比較有特色的算術方式,在中國文化中,“不管三七二十一”是口語里常用的。戰國時,蘇秦到齊國都城臨淄游說齊宣王抗秦。齊宣王談到齊國的兵力不足時,蘇秦說,都城臨淄有七萬戶,我私自計算了一下,每戶按3個男子服役,這就是三七二十一萬兵,抗秦的兵源,僅臨淄一城,就足夠了。 蘇秦的這個算法,顯然是不切合實際情況的,全城不可能每戶都出3個男子當兵。后來,人們把“不管三七二十一”作為譏喻的貶義詞來相傳,并且在含意上有所擴展,成了不問是非情由,不分青紅皂白,蠻干、愣頭青的同義俗語而應用在社會生活方面了。用英語來翻譯,就是“whatever”或者“no matter” ,“in any case” ,英文中沒有對等的詞。“一推六二五”是珠算中的口訣“一退六二五” ,“六二五”這個數字也與“一推”沒有關系,其實意思就是推出去了,愛怎么樣就怎么樣,不管了,英文中也沒有對等的翻譯,只能用意譯“abandon”,或者“throw away”。更有意思的是“三下五除二”,在用算盤計算時,遇到三加三的時候,等于六,需要撥動算盤上面代表五的下來,把下面的一擋去掉兩個。這樣六的得出是上面五,下面一。即使是中國人,不會珠算也不懂,但是口語里面的“三下五除二”被漢語口語中被廣為流傳,即使中國人不會珠算,也喜歡用“三下五除二”,在英語里面沒有對等詞,有時候會用“efficiently”來表達其內涵,意思是干事麻利,效率高。
心理文化、風俗習慣,使得漢字的使用靈活多變,豐富多彩。
例如“九九”,西游記里面玄奘西天取經,要經過“九九八十一難”,做事情要堅持,才能“九九歸一”。在中國文化中,“九”諧音“久”,是長久的意思,中國人特別喜歡九,而不是非常推崇“十”,認為“十”太滿了,太滿了反而不好。
還有“六六大順”,六順指的是“君義、臣行、父慈、子孝、兄愛、弟敬”,所以“六六大順”在英語里面也沒有對等的詞語,因為英語文化中對六沒有特殊的喜好。“六六大順”在英語里面只翻譯成“smoothly”,或者“successfully”。
還有數字“三”,與三有關的數字短語比如“事不過三”、“三思而行”、“火冒三丈”,“三”,在中國文化中有“多”的意思,“一生二,二生三,三生萬物”,古代以三為萬物之尊。
如果不了解中國的文化,那么轉換成英語時就會出現笑話。
3 結語
翻譯不能脫離文化,掌握文化,才能掌握根植于其中的語言。對譯者而言,源語言和目的語言的對比研究,是必不可少的,了解源語言所在的文化,并且了解目的語所在的文化,才能對該思想體系進行合理的再創作,用恰當的語言表達其深層涵義。
參考文獻
[1]顧靜. 透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J]. 上海翻譯, 2005, (1): 58-60.
[2]郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[3]衡孝軍. 對外宣傳翻譯理論與實踐[M]. 北京:世界知識出版社, 2011.
[4]胡壯麟. 語言學教程[M]. 北京:北京大學出版社, 2001.
[5]黃雅寧. 論新聞英語中中國特色詞匯的英譯策略[D]. 青島:中國海洋大學, 2013.
[6]金其斌. 英漢語新詞研究與翻譯[M]. 武昌:武漢大學出版社, 2012.
[7]藍紅軍.文化雜合:文學翻譯的第三條道路——兼評林語堂譯《浮生六記》[J],江蘇科技大學學報(社會科學版),2006年01期.
作者簡介
張潔(1983-),女,山東濟寧人,濟寧醫學院外國語學院綜合科副科長,講師,研究方向:語義學,語用學。