999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯教學思考

2017-03-21 08:29:56張俊杰
安徽文學·下半月 2017年1期

張俊杰

摘 要:中國的快速發展使得世界期待了解,政府工作報告的翻譯便是一個重要的輸出窗口。在“外宣三貼近原則”下,本文試從句子(簡單句和復合句)兩方面進行翻譯策略分析,總結其在對外翻譯時是如何做到“創造性對等”及可否有其他譯法。

關鍵詞:重釋主語 長句短譯 短句長譯

一、引言

翻譯是一個復雜的過程,這一點我們從釋義學派談到翻譯要經過三個階段才能實現意義的再現可見一斑。而要想在兩種語言之間實現完美地轉換,我們便要考慮很多因素的影響。一篇文章從語言角度來講由詞匯、句子和篇章構成,而要很好地翻譯一篇文章也要經過思維地轉換、辨析語義、對翻譯文本進行加工潤色等層次。

政府報告的翻譯是高強度的言語活動,按照釋義理論的三個層次而言,分別為詞語層次、句子層次和篇章層次。本文試從句子層次進行翻譯策略分析。

二、漢語和法語句子結構的差異

籠統地說,句子是表達一個完整思想的最基本的語義單位。法語的結構形式由主謂構成,而漢語的主語和謂語卻常常不是施動者和動作。漢語和法語在句式結構上有很大的差異。漢語句子簡潔,句子各個成分之間的關系不明顯,他們之間的聯系是內在的,無需連接詞,是靠語句本身的意義連接起來的;法語的句子結構中,短語之間、句子之間多用介詞或介詞短語、連詞或連詞短語、關系代詞等手段有形地連接起來。因此在漢法翻譯時,我們需要注意將漢語中隱性的內在關系(如原因、條件、讓步等)明確地表現出來,使得譯文更符合法語表達習慣。

三、簡單句的翻譯

就語法而言,漢語句型可分為簡單句和復雜句。在翻譯過程中,我們只要把握住主語和謂語,便能很好地實現意義的再現,當然相關的人稱、時態、語態等也必須要考慮。

關于主語,漢法句子的主語存在很大的差別:漢語多使用人稱主語,法語多使用物稱主語或形式主語;漢語中常常出現省略主語的現象,尤其在政策性理論性文章、政府報告和領導人講話中,而法語中很少有省略主語的現象,因為一旦省略主語,謂語動詞無法確定性和數。語言學家韓禮德 (Hallidy) 提出了三種性質的“主語”:語法主語、邏輯主語、心理主語 (主題功能)。

關于謂語 (動詞),漢語句子機構可以容納多個動詞,通過時序和句序連接而成;法語的主語和動詞相互制約,每一個句子只允許有一個主謂結構,這就相對地限制了法語中謂語動詞的使用。這樣便要求譯者通過其他方式處理漢語中的多個動詞,如借助介詞、副動詞、分詞等。

例句1:就業是民生之本。收入是民生之源。社保是民生之基。

L′emploi est la base du bien-être de la population. Les revenus sont la source du bien-être de la population. La protection sociale est le fondement du bien-être de la population.

分析:這類以“是”作為謂語的漢語句子, 其主題部分 (Lemploi, Les revenus, La protection sociale) 就是語法主語,賓語部分 (la base du bien-être de la population, la source du bien-être de la population, le fondement du bien-être de la population) 對應的便是法語的表語,所以在翻譯成法語時直接套用法語的 “sujet + être + attribut” 結構即可。

例句2:著力改革商事制度。

Nous avons travaillé à réformer l'administration des affaires commerciales.

分析:漢語政府報告中常常有主語省略現象,只出現謂語動詞和賓語。首先在翻譯時我們需要根據上下文添加主語,因為法語句子的謂語動詞變位和時態變化取決于主語。添加主語時我們應該注意兩點原則:如果文章中的主語不是十分清楚時,最好采用泛指代詞on;要多考慮采用形式主語或物稱主語,以符合法語表達習慣。其次本句中的謂語是“改革”,“著力”是語法謂語,法語譯文借助詞組 “travailler à inf.” 很好地表達出了這一副詞含有的意義。

例句3:改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務啟動實施。

De nouvelles avancées ont été réalisées dans la réforme et l'ouverture du pays. Nous avons engagé une série de taches prioritaires dans l'approfondissement global de la réforme.

分析:前面例句分析中我們提到漢譯法翻譯時可以重釋主語、添加主語、采用無人稱結構、用被動結構等。當然,在翻譯一個句子時,由于每個人的思考角度不盡相同,那么所采用的翻譯方法也會不一樣。也可以譯為:La réforme et l′ouverture a réalisé une nouvelle percée. Sur l′approfondissement global de la réforme, une série de taches majeures ont été mises en oeuvre.

四、復合句的翻譯

漢語句子和法語句子,從嚴格意義上講,并不是對等的語言單位。漢語句子的信息承載能力要遠遠大于法語句子,尤其在政論文和政府報告中,一個句子往往就是一個段落,經常句子中間套著句子。如果照搬原文句式,譯文就會近乎災難。漢法句式在長度上的這種差別決定了漢譯法時往往需要斷句 。

如果一個漢語長句包含著多個不同層次的語義,那么在翻譯時就必須要根據語義層進行分割,這種翻譯方式稱為“長句短譯”。長句的分割一般按照三個步驟進行:語義層次的分割、主從形式的分割和語法形式的分割。反之,漢語中如果是多個獨立的小句子表達同一個語義層的內容時,那么就需要合并,這便是“短句長譯”。

例句4:實行定向調控,激活力、補短板、強實體。

Nous avons, en outre, pratiqué une régulation ciblée en stimulant les forces vives de l'économie, en remédiant à ses faiblesses et en soutenant prioritairement l'économie réelle.

分析:漢語4個動詞并列使用,在翻譯時可以直接借用并列復合句結構即可。同時譯者認為漢語四個動詞之間有主從關系,后面三個動作都是為了實現“定向調控”(une régulation ciblée) 這一目標,所以用了法語的副動詞結構來表達方式狀語。不過我認為恰恰相反,“定向調控”只是手段,其后面三個動作才是要實現的目標。因此也可譯為: Nous avons pratiqué une régulation ciblée pour stimuler le dynamisme, remédier à ses faiblesses, renforcer l'économie réelle.

例句5:做好今年政府工作,要以深化改革為強大動力,以調整結構為主攻方向,以改善民生為根本目的,統籌兼顧,突出重點,務求實效。

M?puissamment par l′approfondissement de la réforme comme son moteur, tendu vers la restructuration économique comme son axe d′attaque principal et aimanté vers l′amélioration du niveau de vie de la population comme son but ultime, notre travail devra se caractériser cette année par une planification d′ensemble qui tienne compte des besoins de chaque secteur, par des priorités qui soient réellement mises en avant et par une recherche des résultats et de l′efficacité.

分析:漢語原句的語義層次比較復雜。主語 “nous” 省略,謂語動詞是 “做好”(bien faire), 賓語是“政府工作”, 深化改革、調整結構、改善民生、統籌兼顧等是目的和手段。如果完全按照漢語語序進行翻譯的話,那么法語譯文會比較冗長且句子的結構不符合法語的表達習慣。譯者在理解漢語句子意思的基礎上,對其進行了重新組合:首先重新定位了主語為“政府工作”,其次用過去分詞把深化改革、調整結構、改善民生變成了法語里的同位語成分,最后采用動詞詞組 “se caractériser par...”把政府工作的三個方面表現出來。采用過去分詞的主從復合句處理后,整個句子邏輯比較清晰。

例句6:今后一個時期,著重解決好現有“三個1億人”問題,促進約1億農業轉移人口落戶城鎮,改造約1億人居住的城鎮棚戶區和城中村,引導約1億人在中西部地區就近城鎮化。

Dans les années à venir, nous aurons à régler la question des ?trois cents millions?: domicilier en ville environ cent millions de migrants dorigine rurale; rénover les quartiers vétustes, surtout les ?villages intra-muros?, qui abritent près de cent millions de personnes; et admettre cent millions de nouveaux citadins dans le Centre et lOuest du pays sans quils aient à quitter leur région.

分析:在翻譯過程中,標點符號也是我們要考慮的問題。本例句譯文的標點便有6處改動:1. “ ”→??2. ,→: 3. 添加了分號; 4. 添加了逗號,5. 添加了引號?? 6. ?!?. 雖然漢語標點符號和法語標點符號之間在形式和意思上有很大相似之處,但也有細微差別。首先要注意的便是兩者之間的對應轉換。如:“。”→“.”,“...”→“......”,“”→??,漢語稱呼語后面的冒號“:”在翻譯時要寫成逗號“,”。 其次要注意兩者用法的差別。如冒號“:”,法語中的冒號有許多作用:用以引入話語,表示解釋說明,表示作者的思考,表示原因,表示結果等。而且同漢語比較,法語中的冒號有一個比較特殊的用法,可以用來表示句子之間的因果關系。如:Il se retourna promptement: la lumière du soleil était trop forte. 因此在翻譯漢語長句的過程中我們要考慮到標點符號的使用,根據法語行文方式的需要可以適當增減標點或轉換標點符號。

五、結語

簡言之,在句子翻譯的過程中,我們需要綜合考慮主語、動詞、限定詞、時態、語態等,當然標點也是我們要考慮的。

對于簡單句而言,把握主語和謂語是關鍵。漢語中如果出現主語省略現象,我們可以按照法語表達習慣采用無人稱結構或找出隱含的主語,套用法語對應的表達結構,注意人稱時態配合和詞組搭配。

對于長句來說,我們首先要分析其語義層次、邏輯關系,是屬于并列復合句還是主從復合句:1. 如果是并列復合句的話,那么先分析動詞之間的主次關系。譯者如認為多個漢語動詞之間沒有主次之分,那么就采用順序翻譯法,按順序翻譯謂語動詞。譯者如認為其中一個動詞最重要做謂語,那么其他動詞就以別的形式出現,如用分詞、副動詞、介詞短語、動詞不定式等方式。2. 如果是主從復合句的話,那么便要分析出從句所起到的作用,是表示結果、讓步、時間、條件、目的、亦或表示原因,然后添加對應的連接詞即可,也可以省略連接詞而采用分詞、副動詞、形容詞句或動詞不定式。如:限定成分獨立法、重復先行詞法、改變標記法等。最后,對于比喻、夸張、擬人等修辭方法也是我們在翻譯中要考慮的問題。

翻譯是兩種語言之間的轉換,譯者通過語言架起一座溝通的橋梁以實現跨文化的交流活動。翻譯所具有的思維、語義、審美三個層次各有其自身的活動內容、表現形式和傳達目的,不同類型、不同目的的翻譯具有不同層次要求,并要受到不同層次的活動規律的約束。在翻譯實踐中,譯者應克服不分層次、顧此失彼的傾向,一個成功的翻譯不可能在一個層次完成,他應該是各個必要層次和諧統一的產物。

參考文獻

[1] La version fran?aise du rapport dactivité du gouvernement publiée et diffusée par lAgence de Presse Xinhua (www.xinhuanet.com)

[2] Seleskovitch (Danica) et Lederer (Marianne), Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition,2001.

[3] 勒代雷,著.劉和平,譯.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4] 童孝華. 翻譯是一門創意藝術——十八大翻譯實證解析[J].中國翻譯,2013.2.

[5] 羅順江,馬彥華,編著. 漢法翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2006.

[6] 李軍.法漢漢法翻譯訓練與解析[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[7] 許鈞,主編.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8] 賈毓玲.從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J].中國翻譯,2013.4.

主站蜘蛛池模板: 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 波多野结衣第一页| 高清精品美女在线播放| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91精品人妻一区二区| 国产一级毛片在线| 超清无码一区二区三区| 国产精品免费电影| 日韩免费视频播播| 国产在线自乱拍播放| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日韩性网站| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产乱子伦无码精品小说 | 少妇精品久久久一区二区三区| 最新国语自产精品视频在| 日本成人福利视频| 国产噜噜噜| 亚洲美女一区| 亚洲第一成年免费网站| 污网站在线观看视频| 午夜a视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品免费p区| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产精品久久久久无码网站| 午夜国产大片免费观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 日韩最新中文字幕| 欲色天天综合网| 99视频在线观看免费| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲娇小与黑人巨大交| 朝桐光一区二区| 日本午夜精品一本在线观看| 婷婷六月色| 亚洲色图欧美| 免费看av在线网站网址| 日韩视频免费| 欧美国产日韩在线| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 欧美午夜在线观看| 91国内在线观看| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产嫩草在线观看| 国产亚洲精| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产99精品视频| 欧美一区国产| 国产剧情一区二区| 亚洲成年人网| 婷五月综合| 国产尤物jk自慰制服喷水| 九色在线视频导航91| 亚洲性日韩精品一区二区| 四虎永久在线视频| 青青草国产在线视频| 亚洲一区二区无码视频| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品99久久久| 一级毛片免费不卡在线| 久青草网站| 欧美日韩动态图| 日韩黄色精品| 免费高清a毛片| 97影院午夜在线观看视频| 伊人成人在线视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 久久久亚洲色| 亚洲综合经典在线一区二区| 区国产精品搜索视频| 国产成人精品在线| 国产精品大尺度尺度视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久国产精品电影| 91视频国产高清| 无码人妻热线精品视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲国产成人精品青青草原|