劉震
【摘要】由于英美民族與漢族在地理條件、風俗習慣、生活方式等方面存在諸多差異,導致彼此在文化發展、思維方式方面存在較大的不同。英漢兩種語言分屬于印歐語系與漢藏語系,各有其個性與特征,學習掌握漢英語之間的差異,分析研究兩者在連詞造句、詞匯運用和語法翻譯的不同,對于兩民族學習借鑒彼此的優秀文化有著重要意義,同時也對雙方優秀作品、期刊的翻譯出版大有裨益,本文對英漢兩個民族的詞匯運用、思維方式和句法語法進行對比與分析,提出在英漢雙語翻譯創造過程中應當注意的問題。
【關鍵詞】英漢語法 翻譯 差異
前言
英漢兩種語言分別屬于印歐語系與漢藏語系,各有其特點。由于雙方在歷史文化、風俗習慣、民族性格、思維方式均有不同,使其在語法運用,詞句構成、句法結構、位置語序等方面產生較大差異。在英語作品的翻譯過程中,切記不能墨守原文語序,要善于理解雙方語言結構的差異,巧妙地協調好兩者之間的關系。這對于雙語學習、文化交流、出版傳媒的發展大有裨益。
一、我國英漢雙語翻譯存在的問題
1.英語強調句式的邏輯理性,而漢語追求語句的從容優雅。在英語句式的表達中,較為注重的是語句結構的邏輯理性,而修辭文采次之。由于英語成句以單詞短語作為組成基礎,其首要功能在于精準無誤表達出語句整體的含義,這就要求句子的每個部分都能起到邏輯解釋的作用。所以,非以英語為母語的讀者在閱讀英語作品的過程中需要大量的分析總結,否則無法弄清句子中各個短語單詞的邏輯關系,倍感吃力。而在漢語實際運用過程中,詞語采用了“順序”的結構,讀者只需要將文詞語句拼接起來“順序”理解即可,對于邏輯分析能力的要求并不高。其次,漢語相比較而言更容易創作出辭藻華麗,意境優雅的文章。這是由其句式組成和單字構成方式決定的。試想,一句簡單的“She is a pretty girl.”無論在英語中怎么改寫,也不會大變其樣,然而在漢語寫作中,只需稍稍加工,便成為了“傾國傾城之容,閉月羞花之貌”,足以為文章添色。
2.英語中習慣將定狀補語后置,而漢語中習慣前置。英語在表達過程中習慣將定狀補語后置,而漢語恰恰相反,例如下面的一句話:“He killed his friend brutally last night.”在漢語中習慣譯為“昨晚他殘忍的殺害了他的朋友”,而在英語中如果嚴格的按照短語單詞的順序來翻譯則是“他殺害了他的朋友殘忍地昨晚”??梢钥闯觯⒄Z注重句式結構的整齊劃一,所以習慣將修飾成分放在句子后端,“brutally”與“last night”都是這種情況,而在漢語中,我們習慣將形容詞副詞緊緊地靠在修飾的內容前,開門見山。這種差異是雙方歷史文化、風俗習慣長期影響的產物,在雙語翻譯過程中應當重點注意。
3.雙語翻譯過程中容易忽視文化背景與詞句內涵,歪曲原意。英漢雙語在應用過程中有許多詞句表達的含義截然相反、南轅北轍,這是彼此不同的文化背景、歷史演變所造成的,在雙語翻譯過程中應當重點注意彼此文化中的不同之處。例如在英美等西方文化中,“狗”因忠實于主人的品性成為了人們寄托感情的對象,其享有著較高的待遇,所以英語中的“dog”(狗)常常表示褒義,如lucky dog(幸運兒)、old dog(經驗豐富的人)。而在中國文化中,“狗”卻具有貶義,如:走狗、狗腿子、狗奴才等。這種文化差異在兩者之間數不勝數,如果忽視了其背后深刻的文化內涵,顯然會釀成大錯,貽笑大方。因此在雙語翻譯過程中要注意積累文化知識,努力能做到知其然,且知其所以然。
二、解決英漢雙語翻譯問題的方法
1.注重雙語翻譯過程中詞句的信達雅,吸收彼此的優點。英漢雙語翻譯中既要注意兩種語言轉化過程中的“本土化”,將對方的語言文化適當的轉變為具有本土特色通俗易懂的形式,又要兼容并包,保留其民族語言所獨有的特征。要加強翻譯技巧的訓練,平時注意對英漢雙語差異的積累,學會兩種語言轉化過程中的特定模式,同時,對于不同的翻譯文本,采用適當的翻譯技巧,爭取靈活而不失原意的表達出原著作者的思想與感情,表現原文的形式美與深刻內涵。同時,注重東西方民族性格在文中的體現,在翻譯過程中對此應當有所考慮。在吸收英語簡練理性特點的同時,適當加入漢語文法的藝術創作,博古通今,優勢互補,真正做到翻譯工作的信達雅。
2.在翻譯過程中擺脫固有思維,換位思考。在翻譯過程中學會擺脫固有思維,換位思考是解決英漢雙語差異的方法之一,在翻譯過程中要時刻思考為何他要用這樣的字眼?這樣的表達方式有何好處?首先要掌握雙方思維背后的文化背景,深刻理解每一句話,每一個例子背后的文化內涵,了解對方敘述描寫的深刻寓意。其次,對于每句話學會對應漢語的描寫語序,形成一種機制與習慣,能夠模板化地對兩種語言文字創作出來的作品進行對象翻譯。多閱讀英語文學作品,從中吸取營養與經驗,掌握英語作者的寫作習慣,創作技巧,將其表現在之后的譯本中。
3.注重對雙方詞句背后的文化內涵、語言情境的積累。作為文化的一部分,語言是有社會性,民族性的。想要熟練地掌握英漢雙語的翻譯技巧,了解英漢雙語形成背后的文化內涵、歷史背景就顯得尤為重要。因而,對于翻譯而言,不僅僅要苦練翻譯技巧,而且要大量的了解熟知彼此的生活背景,掌握語言文字的寓意和內涵。各個民族有著不同的生活背景,風俗習慣,東西方價值觀念的不同,對事物認識角度的差異,都會無形中影響語言文字的發展進程。加強對彼此語言情境、價值觀念理解,以開放的姿態迎接他族文化是翻譯工作者做好本職工作的必修課。
參考文獻:
[1]張唯.文化差異—制約翻譯水平的因素[J].中外近現代文化研究,2012(04):295.