999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論語境的《論語》英譯本對比解析

2017-03-20 00:00:27朱田媛
校園英語·中旬 2017年2期
關鍵詞:對比

朱田媛

【摘要】儒家學派學說是我國傳統文化的基石,而《論語》又是儒家學說的精髓,所以一直以來《論語》都非常受國內外的重視。在東西方文化的交流中,各種英譯版的《論語》陸續出現,其中不少版本具有很大的影響力,這為外國友人學習、了解中國文化提供了一個很好的途徑。本文基于作者自身的學習了解,主要基于目的論語境,對一些英譯本《論語》進行了對比解析,以期能對相關文化工作的開展起到參考與指導作用,促進世界文化交流。

【關鍵詞】目的論 《論語》 英譯本 對比

為了滿足社會文化需求,不少的人都對《論語》進行了英文翻譯,其中不乏影響力甚大者,但它們在翻譯過程當中各有特點。下面基于目的論語境,分別對理雅各、亞瑟韋利、辜鴻銘的三個英譯本進行對比解析。

一、《論語》英譯的基本發展情況

從十六世紀開始,東方和西方的交流開始逐漸增多,交流的內容除了商貿之外,也包括精神和文化,在這樣的情況下,《論語》就出現在了西方人的視野當中,很多的西方人都對其非常感興趣,渴望對其進行學習和了解,于是就出現了不同語言的全譯或節譯本,其中以英譯本居多。

當前,影響力較大的《論語》英譯本共有二十多個,多為西方人翻譯,且翻譯時間早于華人自身,中國人自己對其進行英語翻譯的時間大約是在100年前,而西方人的翻譯時間則更早。漢學家理雅各(James Legge,1815年-1897年)所翻譯的英譯本Confucius Analects是影響力最大的《論語》英譯本之一,被收入到了香港出版的《中國經典第一卷》,該版本的學術特色是最為濃郁的。1938年,另一位漢學家亞瑟韋利(Arthur Waley,1889年-1966年)也譯成初版英譯本并出版,1956年對初版英譯本進行了修改,最后出版了新版的The analects of Confucius,影響力也非常大。1898年,我國學者、翻譯家辜鴻銘(1857年-1928年)對《論語》進行了英譯并出版,這是我國第一次自己進行英文翻譯,由于思想和文化背景的影響,辜鴻銘的英譯本在特色和影響力上也非常出眾。時至今日,國內外的相關學者、研究人員依然在不斷的做努力和嘗試,希望進一步提高《論語》的英譯質量。

二、目的論的基本概念

在翻譯領域當中,目的論(skopos theory)的最核心概念是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。Skopos指譯文的目的,它來源自希臘語目的“Skopos”,除了Skopos外,弗米爾(翻譯目的論創始人)還使用了其他相關的詞來表述該理論,如目標(aim)、目的(purpose)、功能(function)、意圖(intention)等。在該翻譯理論當中,受眾對翻譯目的是一個非常重要的影響因素,因為對于受眾而言,由于生活經歷、學習過程和個人意志的不同,其對于譯本的需求也各有差別。在很多情況下,一個譯本很難滿足所有的受眾,只能滿足和服務一部分的受眾群體。在進行翻譯的過程當中,翻譯行為想要達到和實現的目的,會影響和決定翻譯過程,簡單來說也就是結果決定方法。即在翻譯目的論下,翻譯目的是如何的,將會影響和決定到翻譯行為,這會使得翻譯人在自覺或不自覺當中,以某一部分的受眾群體為服務對象,調整自身的翻譯行為,以迎合這部分受眾的需求。在目的論中,源文本成為了有著無限可能性的開放實體,被譯者當成是一種信息源,從而得以在目標文化中滿足某種目的,不管是歸化翻譯還是異化翻譯,都只是一種被譯者使用,以達到某種目的的翻譯手段。

三、譯本相映成趣

在我國典籍外傳的早期,不論是哪類典籍的英譯本,都具有非常明顯的傳教士色彩,究其原因非常簡單,因為當時翻譯我國典籍的都是來華的傳教士。理雅各也是如此,他作為英國傳教士,于十九世紀來華,學習了很多的中國文化,并成為了第一個系統研究翻譯中國典籍的漢學家。他以巨大的毅力和畢生的精力,譯成了翻譯巨著《中國經典》。

理雅各翻譯的最大特色是漢宋兼采,忠實嚴謹,全面精確傳達經文的義理,在訓詁、考據、詞章下多做研究。對于《論語》里的東方思維方式、句法結構都高度直譯,輔以大量的注釋。理雅各的語言目的在于多方面地去傳達原汁原味的《論語》給目標受眾,要理解理雅各的譯本,是離不開他的注解的。離開了注解,他的譯本會變得晦澀難懂,這些重要的注解是國外學者了解中國文化的重要材料,他的譯文具有知識量豐富的學術特征。詞句翻譯方面具有古希臘學術性詞源特色。鑒于理雅各當時所處的社會環境,他在香港做翻譯的時代還是清末,白話沒有盛行,文言文還是學者使用的語言,因此他對《論語》字句翻譯采用的多為古希臘詞源的英語單詞,以體現《論語》當時在中國的學術地位。可以看出,理雅各的學術風范標明了他的目標受眾是對中國文化有著濃厚興趣的學生與學者,傳教士的身份影響了理雅各的譯文風格。理雅各譯本中有傳教士的痕跡,多用 heaven、the way、God、Saint、sinner 等基督教意味的詞匯來表達中國傳統觀念中的天、道、命、上天、圣人、罪人等概念。理雅各盡力拉近《論語》與西方受眾的距離。從理雅各譯本的高度直譯、傳教士色彩古希臘詞源特色可以看出,他對中國文化抱著理解、尊敬的態度,不是站在西方中心的自大思想下去翻譯。

韋利是二十世紀英國最為杰出的漢學家,同時也是一位詩人和詩歌的創新者。他的譯作使《論語》更易于為西方讀者接受。韋利是個從未到過中國且旅居英國的德裔猶太漢學家,他做了多年的圖書管理員,帶著對東方哲學、東方思想的興趣愛好,自學了漢語、日語、蒙古語等,后來辭掉圖書管理員職位,潛心翻譯東方文學。他希望通過重新翻譯《論語》,超越理雅各對于漢宋注疏的依賴。1900年后,英語的發展演變進入了現代英語時期,韋利的譯文與時俱進,語言凝練流暢,語句優美,體現了現代英語的修辭特色,非常適合英語讀者。相比理雅各古希臘詞源特色翻譯的莊重與古樸,韋利的翻譯會更喜歡用小詞,更加平易近人。韋利在《論語》的翻譯中質疑理雅各的學術翻譯模式,對理雅各譯本的傳教士立場性質提出了反對。針對理雅各重視形式的高度直譯,他更重視內在的思想與精神,而現代西方讀者最看重的也是內涵。他反對硬生生的直譯,句法層面,相對于理雅各和辜鴻銘的譯本,由于使用短句較多,翻譯風格更加簡潔與具有文學性。語篇的構建充分考慮到了目的語受眾的需求,語篇構建靈活,語篇銜接手段符合英語語言受眾的語言要求。連淑能在講到翻譯策略時說,英語重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因此比較嚴謹。漢語重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。在修辭層面,韋利譯文最大程度上保留了源文本的對偶與排比的詩歌語言特征,很好的表現了源文本的文學效果。

除了各類文化身份的外國人翻譯論語之外,中國人也在一百多年前開始自覺翻譯典籍給西方讀者,其中影響最大的譯本是由辜鴻銘翻譯的《論語》。清末怪杰辜鴻銘生于東南亞,接受西式教育,二十多歲后回到中國,他精通中西文化,掌握多門語言。辜鴻銘認為一個文明的社會應該主要是看人文的建設,中國的文化興起要依靠儒教。為了讓西方人從人文精神方面尊重中國,他用熟練的現代英語來闡釋兩千年前傳承下來的儒家文化典籍《論語》。在此時強勢的西方文化背景下,辜鴻銘在翻譯中采取的并非高度直譯的翻譯策略,而是形成了高度歸化的風格。辜鴻銘認為,對于具有強勢文化背景的西方普通英語讀者來說,會像看不慣中國人的服裝和外表一樣,無法接受具有異域文化特色的經典著作。他試圖通過最能符合當時普通讀者需求的譯文風格傳達真正的、深厚的中國哲學,借以改變受過教育的英國人對中國文明、中國文化的成見,達到宣傳中國文化的目的。他充分考慮受眾的需要、受眾所處的社會時代環境和受眾知識結構等,減少文化差異帶來的隔閡。相對于理雅各的高度直譯,辜鴻銘更傾向于意譯。比如辜鴻銘把孟子翻譯為 a noble of the Court in Confuciusn-ative State。釜、庾和秉等時的度量單位直接翻為 so much,a larger quality 和 a larger quality than the quality 等。他認為他的目標受眾在意的不是某些遙遠陌生的文化細節,而是文句要表達的內涵。因此,被視為阻礙普通讀者順暢閱讀的某些文化信息被直接省略。在語句應用方面,理雅各傾向于用莊重緊湊的句式,喜歡用拉丁、希臘、意大利詞源來闡釋關鍵詞,古樸凝練,風格更接近原文。辜鴻銘的譯文句子簡潔,更加愿意去闡釋論語的深刻寓意而不是展現原貌。例如,辜鴻銘在翻譯“居上不寬,為禮不敬,喪不哀,吾何以觀之哉。”的時候,將其翻譯為了Possession of powerwithout generosity; courtesy without seriousness; mourning with-out grief,I have no desire to look at such a state of things。另外為了讓西方讀者能理解孔子與弟子之間的對話,辜鴻銘引經據典,采用歸化翻譯法,引用了西方著名的文學家、哲學家、思想家的話語等,目的是為了讓西方人士明白了《論語》中人物的關系以及東西方思想的共同之處。

四、結語

基于翻譯目的論來看,理雅各、亞瑟韋利、辜鴻銘的三個《論語》英譯本都具有其自身的特點。理雅各的英譯本在自我風格上非常的明顯,雖然影響力非常的巨大,但是終究受讀者群體的限制較大,這留給了后人更多的翻譯進步空間。亞瑟韋利、辜鴻銘的英譯本一個異化較為過度,試圖以西譯中,另一個在用語上更加的簡潔,且很好的體現出了《論語》的內涵,既顯得文學化、又顯得平民化。當前,我們的中西方文化交流還在更加深入的推進,我們應當通過對前人《論語》英譯本的對比解析,吸取經驗,不斷的提升翻譯質量。

參考文獻:

[1]楊薇,董紅利.從翻譯策略看辜鴻銘對中國教育典籍的英譯——以《論語》為例[J].亞太教育,2016,02:77-78.

[2]李沙沙.從圖里翻譯規范論解讀理雅各《論語》英譯本[J].語文學刊(外語教育教學),2016,06:80-81.

[3]謝怡.《論語》中重復的銜接功能和翻譯[J].浙江理工大學學報(社會科學版),2016,04:378-381.

[4]楊定娟.翻譯目的論視角下的漢語典籍英譯——以《論語》英譯為例[J].英語廣場,2016,07:37-38.

[5]周天楠,李春明,姚小娟.生態翻譯學視域下《論語》的翻譯策略研究——擇理雅各與辜鴻銘兩譯本[J].上海理工大學學報(社會科學版),2016,03:214-219.

[6]楊明麗.辜鴻銘《論語》“厚翻譯”研究[J].佳木斯職業學院學報,2015,08:345-346.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 丝袜国产一区| 亚洲精选高清无码| 国产综合在线观看视频| 伦伦影院精品一区| 欧美激情综合一区二区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美视频在线不卡| 91年精品国产福利线观看久久 | 天天激情综合| 91亚洲精品第一| 欧美国产日韩在线| igao国产精品| 91探花国产综合在线精品| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美精品1区2区| 国产主播一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线视频| 原味小视频在线www国产| 91精品网站| 国产一区二区三区视频| 人妻无码一区二区视频| 白浆视频在线观看| 欧美一级夜夜爽www| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精品不卡永久免费| 中文字幕在线观| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产18页| 婷婷五月在线| 成人免费网站在线观看| 色综合网址| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产福利2021最新在线观看| 色网站免费在线观看| 91欧美在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲国产成人自拍| 日本a∨在线观看| 精品国产一二三区| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 天堂亚洲网| 国产精品页| 欧美午夜在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲首页在线观看| 欧美激情二区三区| 成人毛片免费在线观看| 性视频久久| 专干老肥熟女视频网站| 婷婷成人综合| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 久久精品电影| 动漫精品中文字幕无码| 伊人网址在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 91在线国内在线播放老师| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产成人91精品| 亚洲国产精品不卡在线| 午夜啪啪网| 91精品国产一区自在线拍| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲精品在线91| 国产综合色在线视频播放线视| 成人韩免费网站| 国产精品三区四区| 青青操视频在线| 亚洲第一页在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91福利在线看| 白浆免费视频国产精品视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 色婷婷在线播放| 国产精品白浆在线播放| 久久熟女AV| 成年免费在线观看| 一区二区无码在线视频|