999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯角度談《為什么沒有“德國夢”》之解析

2017-03-15 19:56:44張丹丹
知音勵志·社科版 2017年1期

摘 要本文作者用了一種幽默輕松的寫作視角,從反面讓我們重新認識了默克爾這位謹慎的務實者,這位令人民放心的母性人物以及厚積必會薄發的德國!本文從翻譯的角度分析了德國夢的虛實及其精神,分析了文中一些句子的翻譯技巧。

【關鍵詞】德國夢;美國夢;翻譯技巧

通讀這篇文章,帶給我最大感慨的地方是,每個美國總統在競選時都將自己宣揚為能夠重建美國夢的偉大領袖,但默克爾從不談論“德國夢”,你也不會看到她的競選活動喊出“讓德國再次偉大起來”的口號。

正如他們的目標:非常緩慢地漸漸改善大多數人的生活,同時避免災難。題目——為什么沒有“德國夢”,難道真的是德國民眾、這個民族沒有夢想嗎?答案是否定的。而是因為他們深知自己的夢想光是連說出來都很奢侈,更愿意選擇將其夢想深埋心中,選擇一種務實、默默無聞的方式努力奮斗著。反而,那些大張旗鼓宣傳烏托邦主義的國家卻并非真正關注人民的生活,實質上成為他們走上仕途的幌子,夢想終究泯然于現實之中。

反觀,本文讓我們更加深刻地了解了一個真實的德國,她們的總統風格低調,沒有慷慨激昂的言辭,卻真切地關心底層農民,不鼓吹她們有多么偉大而不切實際的民族夢想,卻始終不渝地保護著德國的貨幣的生存,這樣在他人看來“乏味”的總統卻為人民帶來了更好的生活,更持久的幸福,躲避了甚至可能來臨的滅頂之災。

本文作者用了一種幽默輕松的寫作視角,從反面讓我們重新認識了默克爾這位謹慎的務實者,這位令人民放心的母性人物以及厚積必會薄發的德國!

文章標題字眼的翻譯,“Merkel dreams”,Merkel是德國總統默克爾的名字,也是德文新動詞,意義是“什么也不做、什么決定也不作出、什么聲明也不發表”,其意思正是默克爾的政治作風的形象描述,她并非什么也不做,而是一種慎行的、對國人更加負責的一種態度。可見默克爾總統已經成為德國民眾的一種態度的代名詞,代表了“德國夢”。這樣翻譯準確表達了“德國夢”的實質,同時以一個新詞出現,也挖掘了讀者的好奇心。“In black and white”,是毫不含糊之意,是說默克爾的夢想即她的主張毫不含糊,完美詮釋了文章深意。

其中,一些句子的翻譯給我留下深刻印象。句子解析如下:

(1) Even when she suddenly opened Germanys borders to more than one million people last summer she phrased this quixotic act in pragmatic language: “Wir schaffen das” “We can do this.”

翻譯:即使是在去年夏天她突然向100多萬人開放德國國境的時候,她談及這種唐吉坷德式行為所用的語言也是務實的:“我們可以做這個”(Wir schaffen das)。

這句話中出現德語句子,是引用源于中的準確言語,并在中文翻譯中用括號將德語標出,是做到了真正的忠實原文形式和意義。

(2)There are pragmatic political cultures and utopian ones and oddly its the pragmatists who get closer to utopia.

翻譯:世界上有務實的政治文化、也有烏托邦主義的政治文化,吊詭的是,更接近烏托邦的是務實者。

這句話使用了there be 句型,表達自然,utopian ones中用代詞ones代替了前面提到過的cultures避免了與前文重復,oddly翻譯為吊詭的是,語言精煉,用詞準確充滿文學氣息,之后又使用了一個強調句型,強調了更接近烏托邦的是務實者。

(3)Pretty soon people start complaining that he hasnt delivered the American dream but of course he hasnt: by definition dreams are not reality.

翻譯;很快人們開始抱怨他沒有兌現美國夢——但他當然不會:顧名思義,夢想不是現實。

這句話,英文看起來有一些長,可是中文翻譯得相當簡潔明了,破折號的使用表示了語氣上的轉折,其中by definition翻譯成一個成語顧名思義,是讀者一目了然且語言使用準確,文學性強。

(4)I grew up in the Netherlands in the 1980s under another Christian Democratic leader Ruud Lubbers of whom it was said that when he read from the Bible at party meetings it sounded like a cookbook.

翻譯:我在上世紀80年代的荷蘭長大,當時另一位基督教民主黨人魯德·呂貝爾斯(Ruud Lubbers)任荷蘭首相。據說,這位領袖在黨內會議上朗讀《圣經》的時候,聽起來就像在讀一本烹飪書。

這句話出現了定語從句,而中文翻譯采用了將整個長句子拆成兩個分句來翻譯的方法,能夠更容易表達清楚意思,將兩個意群分開翻譯,思路清晰,值得我們學習。

參考文獻

[1]牛保義.徐盛桓關于英漢語語法化比較研究[J].外語與外語教學,2000(09).

[2]于蘭.英漢翻譯的幾個技巧[J].英語知識,2008(08).

[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

作者介紹

張丹丹(1991-),女,漢族,河南省安陽市人。現為遼寧大學外國語學院研究生在讀,英語翻譯專業。研究方向為英語口譯。

作者單位

遼寧大學外國語學院 遼寧省沈陽市 110000

主站蜘蛛池模板: 青青国产视频| 精品久久久久久中文字幕女 | 日韩东京热无码人妻| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久精品中文字幕少妇| 日韩精品一区二区三区中文无码| 色综合五月婷婷| aaa国产一级毛片| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产中文一区a级毛片视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久一日本道色综合久久| 黄色网址免费在线| 国产精品视频久| 久久精品中文字幕免费| 国产天天色| 日本伊人色综合网| 国产白浆视频| 免费国产高清视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产成人精品18| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲午夜综合网| 高清色本在线www| 久久综合干| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲看片网| 欧美日本中文| 无码精油按摩潮喷在线播放| 热九九精品| 亚洲综合第一区| a色毛片免费视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 福利视频99| 国产XXXX做受性欧美88| 99热这里只有精品2| 日韩一级毛一欧美一国产| 欧美激情综合一区二区| 色偷偷一区| 日韩美毛片| 国产主播在线一区| 中国精品自拍| 日本不卡在线视频| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲天堂高清| h网站在线播放| 午夜不卡视频| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 四虎国产永久在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 亚洲成人网在线播放| vvvv98国产成人综合青青| 久久免费视频6| 亚洲成网777777国产精品| 国模私拍一区二区三区| www.99在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 成人亚洲国产| 婷婷色婷婷| 91精品小视频| 色视频久久| 精品视频福利| 国产成人综合亚洲欧美在| 91偷拍一区| 中文国产成人久久精品小说| 久久综合五月婷婷| 国产a v无码专区亚洲av| 91成人精品视频| 日韩在线永久免费播放| 国产美女精品人人做人人爽| 国产亚洲欧美在线专区| 久久国产香蕉| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 五月天香蕉视频国产亚| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产chinese男男gay视频网| 色135综合网| 欧美日韩国产系列在线观看| 成人一区在线|