戴伶伊,胡繼明
(1.西南大學文學院,重慶400715;2.重慶廣播電視大學,重慶400052)
四川閬中方言中的古語詞例釋
戴伶伊1,胡繼明2
(1.西南大學文學院,重慶400715;2.重慶廣播電視大學,重慶400052)
閬中方言中保留了大量古語詞,現今通行的部分口語里也有古義留存。文章選取了閬中方言中較為典型的一部分語詞進行詞義縱向發展分析,追溯其古漢語源頭,擬為方言發展和演變的研究提供一些線索。
閬中方言;古語詞;四川方言
閬中,古稱保寧,地處四川盆地東北部,嘉陵江中游,秦巴山南麓,山圍四面,水繞三方。東靠巴中、儀隴,南連南部,西鄰劍閣,北接蒼溪。閬中幅員面積1878平方公里,總人口88萬,其中除了99%的漢族人口外,還有回、蒙、滿、彝、壯、侗、水、黎、布衣、高山、納西族人口等。閬中方言屬北方方言中的西南官話,具體從屬于川黔片的成渝小片。作為國家歷史文化名城,巴國最后一個國都定都地,閬中方言中保留了大量古語詞,現今通行的部分口語里也有古義留存。這些方言中古語詞的存在是歷史積淀的結果,不僅反映出方言地的歷史文化習俗,也為我們研究方言的發展和演變提供了線索。同時,字典、辭書的編纂修訂,也離不開方言古語詞研究成果的輔助。本文即是基于以上意義,對數例閬中方言古語詞進行考釋與辨析。
閬中方言是作者戴伶伊的母語。主要發音合作人為:戴季英,女,74歲;趙建修,男,76歲;戴祖祥,男,51歲;他們都是閬中市人,初中文化程度,一直在當地生活。
1.聲氣[s?n55?hi213]
《漢語大詞典》收錄了“聲氣”,共8個義項,其中第四個為“說話的聲音和語氣”[1]690。如:賈誼《新書·容經》:“故身之倨佝,手之高下,顏色聲氣,各有宜稱,所以明尊卑別疏戚也。”王充《論衡·骨相》:“相或在內,或在外,或在形體,或在聲氣。”干寶《搜神記》卷十八:“司空南陽來季德停喪在殯,忽然見形,坐祭床上,顏色、服飾、聲氣,孰是也。”《唐宋筆記語辭匯釋》中釋“聲氣”條謂“聲氣,即聲音,非指聲望、氣韻之類,名詞”,并舉《太平廣記》及《朝野僉載》為例證。①
“聲氣”在閬中方言中指人說話的聲音;語氣,語調。如:“你聲氣太小了,我聽不見。”/“她聲氣澀了。”有時可加入形容詞作詞綴將詞語拆開使用,具體形容一個人說話是什么樣的聲音和語氣。如“一個兒娃子說話也輕聲輕氣的,跟個女娃子一樣”,/“她家娃兒都好大咯,說話還奶聲奶氣的”。
北方方言中的不少地區都留存了“聲氣”這一古義。如北京官話、中原官話、晉語、蘭銀官話、江淮官話、西南官話。除此之外,吳方言、湘方言、贛方言,粵方言中也有所使用。[2]2435
2.陣仗[??n213?a?213]
《漢語大詞典》中收錄該詞,解為場面、陣勢。[1]977如,《紅樓夢》第七回:“賈蓉道:‘他生的靦腆,沒見過大陣仗兒,嬸子見了,沒的生氣。’”《紅樓夢》第八十四回:“聽見說只這一個女孩兒,十分嬌養,也識得幾個字,見不得大陣仗兒,常在房中不出來的。”《兒女英雄傳》第三十八回:“安老爺如何見過這個陣仗兒,登時嚇得呆了。”
“陣仗”在閬中方言的使用中,具有一定的感情色彩,通常指大型的較正式較隆重的場面。如:“不就是娃兒滿個月嘛,你看他們家搞了好大個陣仗。”/“他膽子小,被這個陣仗給黑(嚇)到咯。”
“陣仗”的這一用法除了在西南地區留存外,北京官話和中原官話中也有使用[2]2290,如:《兒女英雄傳》:“安老爺如何見過這個陣仗?登時嚇得呆了,只說了句:‘這,這,這是怎么講?’”/姚雪垠《李自成》:“咱們義軍的眷屬隨著丈夫起義,幾年來出生入死,什么苦都吃過,也見過些大陣仗。”
3.過場[ko213?ha?53]
《漢語大詞典》中收錄了“過場”一詞,其中第四個義項為“花樣;辦法”[1]969,如:《躋春臺》卷一《十年雞》:“誰知夫昨夜睡牙床今朝一命赴黃粱。……知道的說夫數盡命該喪,不知道的反說為妻有過場。”又卷四《活無常》:“我知你的過場,留著他好做不要臉的事。”
在閬中方言中使用該詞時多帶貶義色彩,被認為是多此一舉的行為和要求,含責備的語氣,指“名堂;花樣”。如:“每次正喊你吃飯的時候不是要這就是要那,過場都來圓噠。(花樣就全來了)”/“你搞那么多過場到底想干個啥嘛?”
在西南官話區,除了閬中方言,成都方言和貴州沿河方言中也一定程度保留了此意義。[2]1849如巴金《春》:“哪個想到我們那位老太太過場特別多。”
4.溝子[k?u55??]
在閬中方言中仍保留“溝子”這一口語詞指“屁股”。如:“你是不是溝子又在癢了,我馬上去找棒來。(義為想挨打,一般為大人嚇唬小孩時說的話)”“我昨天絆了一跤(摔了一跤),溝子現在都還疼。”
“溝子”表“屁股”這一意義在北方方言中使用較多。除了西南官話外,還有中原官話、蘭銀官話、晉語。比較特殊的是,這一意義在客家方言區的部分地區也有保存。如四川的儀隴方言、西昌方言。[2]2902
1.整[??n53]
《說文·攴部》:“齊也。”[4]62段玉裁注:“齊也。齊者,禾麥吐上平也。引申為凡齊之稱。”[5]123可見“整”的本義是“使禾苗齊整”,詞義范圍擴大后,所有事物的齊整之貌都可被稱為“整”。后來它進一步引申出了“整理、整治”這一動詞義,如:《詩·大雅·皇矣》:“王赫斯怒,受整其旅。”《文選·張衡〈東京賦〉》:“乃整法服,正冕帶。”劉勰《文心雕龍·附會》:“整派者依源,理枝者循干。”凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷四:“又叫整飯,意甚殷勤。”
閬中方言在保留了“整”上述古義的同時,還將其詞義進一步擴大,大多數和動作相關的詞都可用“整”替換,表“搞;辦;做”等義。如:“晚上到我們家頭氣嘛(去嘛),我讓紅妹兒炒兩個菜,我們整口酒(喝口酒)。”/“你天天住事(做事)就曉得埋起腦殼哈起整(不管不顧拼命做),也不和我商量哈子(一下)。”/“一個破沙發整那么久都沒整起(做好),你天天都在搞些啥子哦。”
此外,使人為難,讓人吃苦頭在閬中方言中也可以用“整”來表示。如:“你個龜兒子辦得這個事情哦,算是把我整安逸咯。”
“整”表“做”義,在北方方言的東北官話、中原官話、西南官話以及客家方言、粵方言中均有使用。[2]
2.短[tuan53]
《漢語大詞典》收錄了“短路”這一詞條,釋義為“攔路搶劫”。[1]1544如:吳敬梓《儒林外史》第五回:“嚴鄉紳執意不肯,把曉得的驢和米同稍袋都叫人短了家回去。”蒲松林《聊齋俚曲集﹒增補幸云曲》第三回:“你莫非是一個響馬?這兩日關前短了皇杠,一個也還沒拿著哩。”吳承恩《西游記》第七四回:“端的是什么妖精,他敢這般短路!”
“短”在這幾例中意義為“攔截”,普通話中這一用法已消失,在閬中方言中仍有保留。如“快把那個賊娃子短到起,莫叫他跑咯!”詞義色彩弱化后還可表阻攔,使用對象更加廣泛。如“大半晚上的他非要出去,短都短不住”,/“又不是我欠的你的錢,你莫天天短到我要嘛”。還引申出了特指“截斷(話語)”的意義,如“他剛說了兩句,話頭就遭他媳婦兒短住了”。
“短”表“攔截”義除了在西南官話中留存,在江淮官話中也仍有使用。[2]6167如江蘇鹽城話中:“我幫你買的洋油挨他短下去了。”
3.爭[??n55]
“爭”在《漢語大詞典》中共有11個義項,其中第9個為“猶差”[1]594,普通話中已消失。這一釋義早在唐宋詩歌中就已出現,如杜荀鶴《自譴》:“百年身后一丘土,貧富高低爭多少?”方岳《滿庭芳》:“笑鱸魚雖好,風味爭些。”元明清時期的小說中也有出現,如羅貫中《三國演義》第二十回:“操與天子并馬而行,只爭一馬頭。”施耐庵《水滸傳》第二四回:“爭些兒把婦人推一交。”
在閬中方言中,“爭”的這一意義得以完整保存并廣泛運用,又可依據具體語境進一步解釋為欠、缺、差、短等意義。如:“湯還爭些兒火候,你們先吃到菜。”/“你們家還爭不爭米,爭我再給你們勻點(拿點)。”/“你到底還爭他多少錢?”/“我跟他比,還爭一截。”
“爭”的這些意義在大部分方言區中均有所保留,如北方方言的中原官話、晉語、西南官話及吳方言、粵方言、閩方言、客家方言。[2]2142
4.挼[?ua21]
《說文解字注》:“挼,摧也。從手,妥聲。一曰兩手相切摩也。”[5]605《蜀語》:“兩手相摩切曰挼。”“兩手相切摩”即用兩手揉搓。如:韓愈《讀東方朔雜詩》:“瞻相北斗柄,兩手自相挼。”楊萬里《凍蠅》:“隔窗偶見負喧蠅,雙腳挼挲弄曉晴。”“挼挲”即指蒼蠅停落在物體上時,前腳不停地搓來搓去。[3]579在閬中方言中,“挼”可指用雙手或手指揉搓這樣的動作,如:“你莫挼了,好好的一張紙都遭你(被你)挼皺了。”/“這個面太干了,還要再挼點油。”
“挼”的這一意義使用分布較廣泛。除了在北方方言區的中原官話、晉語、江淮官話、西南官話、徽語中使用外,還分別出現在客家方言、粵方言、閩方言、贛方言、吳方言中。[2]4734
5.衛護[uei213fu]
《漢語大詞典》中收錄的“衛護”有兩個義項:(1)捍衛保護。[1]1097如《東觀漢記·和帝紀》:單于乞降,賜玉具劍,羽蓋車一駟,中郎將持節衛護焉。”(2)偏袒。[1]1097如《說唐》第五七回:“如今世民這般衛護他,實系蓄心不善,故此收羅這些亡命之徒,日后定然擾亂江山。”普通話中已不使用,而閬中方言仍頻繁使用第二個義項。如:“我媽天天就曉得衛護弟弟,討厭死咯。”/“老師都衛護成績好的娃兒。”
“衛護”表“偏袒、袒護”這一意義,在江淮官話區、湘語區中的部分地區也仍有保留。[2]408如馬識途《夜譚十記》:“每次有鐵柱和張老板衛護著,他也還不敢對盼盼胡來。”
1.撇脫[phie21tho21]
《漢語大詞典》中收錄了“撇脫”,在古代漢語中其有“灑脫;干凈利落”的意義。[1]845如《朱子語錄》卷九四:“要之,持敬頗似費力,不如無欲撇脫。”凌濛初《二刻拍案驚奇》卷九:“素梅也低低道:‘撇脫些!我要回去。這事做得不好了,怎么處?’”
“撇脫”的這一意義在普通話中已消失,閬中方言仍使用。如:“他做事很撇脫。”/“老王是個撇脫人。”/“你說撇脫點,究竟要多少錢。”除上述釋義,“撇脫”在閬中方言中進一步引申出簡單、容易的意義。如:“你說得倒是撇脫,哪個想去住(做)啊?”/“他想用錢就解決這個事,哪有那么撇脫哦。”/“你們年輕人辦事就是圖撇脫。”
“撇脫”表“干脆利落”的意義除了在北方方言區的西南方言中使用,還出現在吳方言、湘方言,贛方言中的個別地區。而其“簡單;容易”這一意義則還分別留存于北方方言區的江淮官話、西南官話以及贛方言中。[2]6802
2.背時[pei213s?]
“背時”在《漢語大詞典》中有4個義項,其中第4個為“倒霉;不走運”。[1]1227如:范康《竹葉舟》楔子:“嗨,小生好背時也。”《二十年目睹之怪現狀》第八九回:“茍才道:’不過不肯信付我們這背時的人罷了。’”這一意義如今仍保留在閬中方言中。如:“勸也不聽,遭騙了也是該你背時。”/“今天太背時咯,走哪都遇得到你。”/“人背時的時候,喝水都嗆牙巴。”
“背時”的“倒霉”義分別留存于北方方言的中原官話、江淮官話、西南官話里,以及吳方言、湘方言、贛方言、客家方言中。[2]4065
3.哈[xa53]
《漢語大詞典》中“哈”有“蠢、傻”義[1]331,如:《西游記》第二十回:“行者道:‘老兒,莫說哈話。我們出家人不走回頭路。’”《金瓶梅詞話》第五十八回:“剛才若不是我在旁邊說著,李大姐恁哈帳行貨,就要把銀子交姑子拿了印經去。”《三俠五義》第一百十七回:“偏偏殷顯又是個哈拉哈張的人,這些小算盤上全不理會。”例句中的“哈”皆為“蠢、傻”義。普通話中“哈”的這一義項現僅存“馬大哈”一詞中。閬中方言中“哈”可單獨使用作謂語,也可合成詞組使用。如:“你看他好哈哦。”“你買東西的時候放精靈(機靈)點兒,莫哈戳戳的,別個要多少就給多少。”“你咋天天都哈米日眼的哦。”
除了西南官話,“哈”的這一意義在江淮官話和湘語中的部分地區也有一使用。[2]4106
1.稀[?i55]
在閬中方言中可用于部分形容詞之前作狀語表示程度很深,相當于“很”“極”“非常”,多用于貶義,表否定、鄙夷的感情色彩。如:“他的字寫得稀撇。”/“她昨天穿得那件衣服稀丑。”這一用法在古代詩歌、小說、戲曲作品中也曾出現,但不局限于表貶義的感情色彩。如:杜甫《寄韓諫議》:“星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。”《紅樓夢》第五十回:“已預備下稀嫩的野雞,請用晚飯去罷。”《儒林外史》第二十三回:“官家看見中間懸著一軸稀破的古畫。”
“稀”作副詞表程度深的意義在北方方言大部分地區中都存在,除了西南官話區,其他地區如東北官話區、冀魯官話區、中原官話區、晉語區、江淮官話區,在使用時沒有閬中方言中表貶義的感情色彩。如:“黃瓜稀嫩,價錢又便宜。”/“俺娘炸的麻花稀酥。”此外,這一意義在吳方言中也有所使用。[2]6173
2.飛[fei55]
《漢語大字典》中“飛”有表程度的副詞義,相當于“很”、“極”[1]690,如:《金瓶梅詞話》第十五回:“他老婆見我進去,把臉飛紅的走出來。”《二刻拍案驚奇》卷四:“那空闊之處一聲鑼響,幾個飛狠的莊客走將攏來。”《兒女英雄傳》第三十五回:“他那雙小腳兒,野雞溜子一般飛快跑到樓跟前,摟起裙子來三步兩步跑上樓去。”“飛”這一副詞義僅在普通話“飛快”一詞中還有保留。在閬中方言中“飛”除了可修飾“快”之外,還可用在其他形容詞前,表示程度較深,相當于“極”“非常”。如:“湯飛燙,你小心燙到口。”/“媽今天買的糖飛甜。”
除了西南官話區,“飛”字表“很”“極”等副詞意在其他方言中也仍有保留,如北方方言區的北京官話、中原官話,以及湘方言、贛方言。[2]463
3.好生[xau53s?n55]
《漢語大詞典》中釋其一義為“用心;當心”[1]284,如:《朱子語類》卷十四:“這都是不曾好生去讀書。”《真本金瓶梅》第三三回:“前日子劉婆子說他是驚寒,你還不好生看他。”《紅樓夢》第三回:“你還不好生帶上,仔細你娘知道!”在閬中方言中,仍保留此義。如:“你留到家頭好生把你爺爺看到。”/“你好生點走,注意腳底下的石頭!”還進一步引申出副詞義“好好兒(地)”,如:“你們兩個就在這好生耍,莫往河頭走。”
“好生”的副詞義“好好兒(地)”,除了在西南地區被廣泛使用外,還分別留存在北方方言區中的東北官話、北京官話、冀魯官話、中原官話、江淮官話中。此外,湘方言和贛方言中也有所保存。[2]2319
方言詞語研究是現代漢語及方言研究的重要組成部分,方言中留存下來的古語詞更是語言發展中的“活化石”,對其進行研究可以幫助我們更好地解讀古代文獻,詮釋其中的一些疑難問題。同時,探求方言古語詞的歷史源頭,為其找到較早的書證,也可以進一步規范某些生僻方言詞的書寫形式,對理清閬中方言歷史演變軌跡具有一定意義。
注釋:
①關于文章中閬中方言古語詞的文獻用例,均轉引自羅竹風主編的《漢語大詞典》,許寶華、宮田一郎主編的《漢語方言大詞典》及蔣宗福的《四川方言詞語考釋》。
[1]羅竹風.漢語大詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,1994.
[2]許寶華,宮田一郎.漢語方言大詞典[M].北京:中華書局,1999.
[3]蔣宗福.四川方言詞語考釋[M].成都:巴蜀書社,2002.
[4]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,2013.
[5]段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1988.
A Study on Archaic Words in Langzhong Dialect of Sichuan Province
DAI Linɡyi1,HU Jim inɡ2
(1.School of Chinese Language and Literature,Southwest University,Chongqing 400715;2.Chongqing Radio and Television University,Chongqing 400052,China)
There are a large numbe r of archaic words in Langzhong dialect;some words with the archaic meanings also exist in spoken dialect.This paper selects several representative examples in Langzhong dialect and tries to analyze the development of these meanings from diachronic perspective.Besides,it explores the origin of ancient Chinese so as to provide evidence for the study on evolution of Langzhong dialect.
Langzhong Dialect;Archaic Words;Sichuan Dialect
H172.3
:A
:1009-8666(2017)07-0056-05
[責任編輯、校對:王興全]
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.07.007
2017-03-09
戴伶伊(1992—),女,四川閬中人。西南大學文學院碩士研究生,研究方向:漢語言文字學;胡繼明(1963—),男,重慶忠縣人。重慶廣播電視大學教授,西南大學碩士生導師,文學博士,研究方向:漢語言文字學。