999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異與商標名稱翻譯

2017-03-12 12:59:41牛莉
商情 2016年48期

牛莉

【摘要】伴隨著經濟的全球化和中國加入世貿組織,人們越來越多的意識到:在產品銷售過程中,好的商標名稱以及國際化的商標名稱發揮著重要作用。研究商標名稱是一項必要而且緊迫的任務,商標的翻譯也提升到一個新的高度。商標翻譯中最主要的障礙就是語言的不同, 以及由于不同的地區, 不同的語言, 不同的背景所帶來的文化的差異. 這種差異通過語言表現在商標的翻譯與表述之上,使得商標翻譯具有一定的難度。

【關鍵詞】商標 文化差異 翻譯技巧

1. 文化差異對商標翻譯的影響

在翻譯過程中,中西方文化差異主要會引起如下不對應情況:1、原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。2、原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加區分或恰恰相反。3、譯入語中同一指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。

①從數字上,我們可以看出東西方兩種文化的差異。中國人喜歡“8”“6”“忌諱“4”,而在英語國家中,“7”是一個吉祥的數字,所以在商標的翻譯中,如果要譯出品牌的內在含義,需要譯者根據具體情況,進行創造性的翻譯。例如:Mild Seven7-Up。就很好的體現商標中蘊含的祝福好運的意思。②從動物上,一些西方人看來有著積極意義的動物卻可能為東方人所躲避,而東方人看來吉祥的動物卻為西方人所討厭。例如:因為貓頭鷹在西方是智慧的象征,英語中就有“as wise as an owl”的俗語。但在中國,貓頭鷹則被看作是預兆兇險的動物。因此英國的OWL牌鋼筆筆尖的翻譯,沒有直譯為“貓頭鷹”,而是譯為“獵頭鷹”牌,更符合中國人的思想觀念。再如龍是中華民族的圖騰,中國人自稱龍的子孫,但西方文化中“dragon”是惡魔撒旦邪惡的象征。如果把商標中的龍直譯為dragon,在西方消費者心中一定會受到排斥甚至厭惡。③從漢語言特點上,漢語字的同音字、同義字詞很多,在翻譯英文商標、品牌時,應避免容易造成誤解和消極聯想的字眼,盡量采用雅致、吉利的詞語。例如:男子服飾商標Goldlion的翻譯。Goldlion商標最初譯為“金獅”。獅子在西方文化中是萬獸之王,是勇氣和力量的象征。用“Goldlion”作商標,可以使人產生高貴、威武的聯想。但翻譯成漢語,“獅”的發音“失”同音,與粵語中“輸”的發音也很接近,所以這樣的翻譯在中國尤其是香港地區并不受歡迎。為了滿足人們渴望吉利的心理,將gold意譯為“金”;而lion一詞采用音譯,兩者結合在一起便形成了“金利來”商標,讓東方人聽起來美好而有氣派。

因此,筆者認為,在商標翻譯過程中,譯者要首先考慮文化差異的影響,以激發消費者的購買欲望,從而增加產品的銷售量。

2 商標翻譯技巧與策略

可以靈活多樣,可音譯,可直譯,亦可意譯。

①音譯法:是以譯音代譯義的方法。分為直接音譯法和諧音取意法兩種。一般情況下,此方法多用于源自專有名詞、臆造詞等的英文商標的翻譯。采用音譯法翻譯的商標多保留了原商標的音韻之美,具有異國情調。如國內的知名商標 “海爾”電器(Haler)、“功夫”牌軟底鞋(GONGFU)等。而外國的知名商標如:Hoover 吸塵器“胡佛”、Adidas體育用品器“阿迪達斯”、Motorola手機“摩托羅拉”、“SIEMENS”譯為“西門子”、“SONY”譯為“索尼”等等。這些音譯的商標自身都不具備任何意義。然而它們這樣的音譯簡單易行,而且發音清晰、新穎別致、洋味十足,保留了原商標的特色和音韻美。使人印象深刻。

②意譯法:意譯法指直接將原文字面意思譯出,而不直接表現其聲音,而且能夠保留原名的特點、直接傳達原名的信息及情感。意譯法可以細分為兩種:直譯法和創意譯法。直譯法:如將“自然美”化妝品的商標譯為“Nice Beauty”表達這種產品給人渾然天成的美麗。再如:“Walkman”譯為“隨身聽”意思就是帶上它就可以邊走邊聽。實現信息價值等值。

③音意結合法:是一種將音譯與意譯兼容的翻譯方法,以原商標或品牌為基礎,在譯語中找到發音與原義相同或相似、同時又反映產品一定特征的詞匯。用此方法處理商標與品牌的譯名,不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消費者從譯名的發音和詞意中產生與該產品相關的聯想。如“Nike”運動產品系列的商標譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵、必勝的意思,與其原意“勝利女神”不謀而合。

3. 結論

綜上所述,商標翻譯要求精練、準確,講究神韻,不但要達意,還要傳神。盡管各民族文化相互滲透、影響,但一個民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以在英文商標品牌名稱翻譯中,要深入了解文化差異對商標翻譯的影響,要適應銷售地位的風俗習慣,適應不同社會不同國度的道德觀念,使商標和品牌的譯名實現“客從主變,入鄉隨俗”。

參考文獻:

[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社(第二版),2010

[2]郭貴龍.廣告英語文體與翻譯[M].華東師范大學出版社,2008.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成色在线观看| 久久伊人操| 色哟哟国产精品一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美成人日韩| 日韩精品成人在线| 免费国产小视频在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 在线国产你懂的| 国产一级在线观看www色| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人在线观看不卡| 91视频99| 国产99在线观看| 国产91麻豆视频| a级毛片免费在线观看| 国产二级毛片| a毛片在线| 青青草国产精品久久久久| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产成人精品一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 久久无码av一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 免费在线国产一区二区三区精品| 无码aaa视频| 国产精品黄色片| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 亚洲成人播放| 久久九九热视频| 91啪在线| 国产精品露脸视频| 亚洲视频免费播放| 91麻豆精品视频| 有专无码视频| 亚洲女同一区二区| 99热最新网址| 欧美劲爆第一页| 国产欧美日韩免费| 五月婷婷欧美| 亚洲天堂日韩av电影| AV在线天堂进入| 国产啪在线91| 国产精品漂亮美女在线观看| 99久久精彩视频| 精品日韩亚洲欧美高清a | 亚洲精品无码AV电影在线播放| 无码一区18禁| 九九久久99精品| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产麻豆91网在线看| 国产va在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美日韩中文字幕二区三区| 特级毛片免费视频| 一级毛片在线播放免费| A级毛片高清免费视频就| 国产成人1024精品下载| 一本一本大道香蕉久在线播放| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲视屏在线观看| 91亚洲精选| 久久亚洲国产一区二区| 99ri精品视频在线观看播放| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲 成人国产| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 99视频在线免费| 成人av手机在线观看| 91精品亚洲| 日韩无码黄色| 91网红精品在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 日本黄色a视频| 日韩欧美国产另类| 久久精品国产精品一区二区| 伊人91在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 中国黄色一级视频| 91欧美在线|