金 怡
(安徽大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 合肥 230601)
語言景觀理論框架研究
金 怡
(安徽大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 合肥 230601)
語言景觀研究主要考察公共空間中語言標(biāo)牌的呈現(xiàn)方式,探究標(biāo)牌背后蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)、權(quán)勢(shì)關(guān)系和語言政策等問題,是當(dāng)今社會(huì)語言學(xué)研究熱點(diǎn)之一。本文梳理了語言景觀建構(gòu)及分析的三個(gè)主要理論框架:SPEAKING模型、語言選擇原則和語言景觀建構(gòu)原則,系統(tǒng)地介紹了其理論基礎(chǔ)和主要觀點(diǎn),旨在引起國內(nèi)學(xué)者對(duì)這一前沿學(xué)科的關(guān)注,促進(jìn)國內(nèi)語言景觀研究的開展與深入。
語言景觀;語言標(biāo)牌;SPEAKING模型;語言選擇原則;語言景觀建構(gòu)原則
語言景觀研究最早可以追溯到20世紀(jì)70年代。Rosenbaum等人[1](P179)對(duì)耶路撒冷地區(qū)Karen Kayment街道的調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管官方的語言政策傾向使用希伯來文,但現(xiàn)實(shí)中英文標(biāo)牌的使用更為廣泛,這從側(cè)面反映出官方的語言政策與具體落實(shí)實(shí)施之間的差距。語言景觀早期研究主要調(diào)查多語言、多文化地區(qū)公共場(chǎng)所語言的使用狀況。受技術(shù)條件的限制,語料收集零散,分類方法各異,因此相關(guān)研究缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性。1997年,Landry &Bourhis在LinguisticLandscapeandEthnolinguisticVitality:AnEmpiricalStudy一文中首次提出了語言景觀這一概念,即公共道路標(biāo)牌、廣告牌、路名、地名、商業(yè)標(biāo)牌及政府建筑的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個(gè)領(lǐng)地、地區(qū)或城市群的語言景觀[2]。該文成為語言景觀的奠基之作,此后,語言景觀研究也逐漸發(fā)展成為社會(huì)語言學(xué)的研究熱點(diǎn)之一。
語言景觀的多學(xué)科性決定了可以從社會(huì)語言學(xué)、城市規(guī)劃、語言混合、語言政策等視角來解讀語言標(biāo)牌[3],因此,學(xué)者們對(duì)語言景觀的理解也不盡相同。Spolsky認(rèn)為,全球化背景下,城市中雙語或多語標(biāo)牌日益增多,目前該領(lǐng)域的研究對(duì)象都是雙語或多語城市空間中的語言標(biāo)牌,因此都市語言景觀(linguistic cityscape)這一稱謂可能更為準(zhǔn)確[4](P83)。Ben-Rafael把語言景觀定義為“標(biāo)注公共空間的語言物件”,即任何出現(xiàn)在私人空間之外的路名、校名、店名等文字標(biāo)牌。隨后,從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),他指出語言景觀具有構(gòu)成公共空間體系的重要象征意義,因而又進(jìn)一步將語言景觀定義為公共空間的象征性構(gòu)建(symbolic construction of the public space)[5]。Jaworski&Thurlow提出了符號(hào)景觀(semiotic landscape)概念,強(qiáng)調(diào)語言、視覺、空間與文化維度之間的相互作用,尤其是以文本為媒介并利用符號(hào)資源所進(jìn)行的空間話語建構(gòu)[6](P23)??v觀國外語言景觀研究的發(fā)展歷程,其建樹主要涉及:1)多語言、多文化地區(qū)語言標(biāo)牌的使用狀況及標(biāo)牌語言的沖突現(xiàn)象[5][7-8];2)語言標(biāo)牌反映出的語言沖突、語言政策、身份認(rèn)同、意識(shí)形態(tài)等問題[9-11];3)英語在語言景觀中的分布、比重、功能等,即語言帝國主義的發(fā)展[12-14]。
相比之下,國內(nèi)對(duì)語言標(biāo)牌的研究大都以翻譯為視角,研究對(duì)象多為中英雙語公示語,研究目的多為分析、糾正公示語翻譯中的問題[15-17],鮮有涉及語言標(biāo)牌背后的意識(shí)形態(tài)和權(quán)勢(shì)關(guān)系等問題,因而屬于翻譯學(xué)研究范疇,而非真正意義上的語言景觀研究。近幾年來,國內(nèi)語言景觀研究才剛剛興起[18-22]。研究發(fā)現(xiàn),語言景觀的全球化傾向日趨明顯,語碼混合、語言雜糅創(chuàng)新體現(xiàn)了多元文化的全球化和本土化、標(biāo)準(zhǔn)性和移動(dòng)性。本文梳理了語言景觀建構(gòu)及分析的三個(gè)主要理論框架,介紹了國外語言景觀研究的新動(dòng)態(tài),旨在引起國內(nèi)學(xué)者對(duì)這一新近研究熱點(diǎn)的關(guān)注,并促進(jìn)國內(nèi)語言景觀研究的發(fā)展。
(一)SPEAKING模型
Huebner以美國語言人類學(xué)家Hymes提出的SPEAKING交際模型為基礎(chǔ),結(jié)合視覺設(shè)計(jì)語法和多語言廣告學(xué)研究,從人類交際文化學(xué)角度出發(fā),以背景與場(chǎng)合(setting & scene)、參與者(participants)、目的(ends)、行為順序(act sequences)、基調(diào)(key)、媒介(instrumentalities)、規(guī)約(norms)及體裁(genre)八個(gè)方面為框架,解讀語言景觀的內(nèi)容和形式。
1)在背景與場(chǎng)合方面,Huebner認(rèn)為,語言景觀的性質(zhì)和內(nèi)容受到了語言標(biāo)牌相對(duì)于讀者的時(shí)空方位的影響。如火車站站臺(tái)上的廣告與火車車廂內(nèi)部的廣告相比,呈現(xiàn)出文字少、圖片多的特點(diǎn),而早期的研究很少考慮語言標(biāo)牌的即時(shí)語境(immediate context)[23]。2)語言景觀的參與者包括標(biāo)牌的創(chuàng)立者和讀者,創(chuàng)立者對(duì)潛在讀者的認(rèn)知會(huì)影響標(biāo)牌的語言形式。如泰國街頭的泰英雙語廣告就將讀者鎖定為同時(shí)通曉泰語和英語的人群[24]。3)語言標(biāo)牌功能不同,可以實(shí)現(xiàn)不同的交際目的。如廣告牌對(duì)產(chǎn)品、服務(wù)或活動(dòng)的推銷功能;管制標(biāo)牌的管理功能;涂鴉作為越界式語篇的一種,其目的是對(duì)社會(huì)權(quán)威發(fā)起挑戰(zhàn)[25](P147)。此外,語言景觀對(duì)民族身份認(rèn)同的構(gòu)建、保持和增強(qiáng)作用也不容忽視[26](P79)。4)行為順序主要考察標(biāo)牌的語言材料與其他語言材料以及非語言材料的空間組織關(guān)系。讀者不會(huì)脫離相關(guān)的文本信息單獨(dú)識(shí)讀圖像信息,同樣也不會(huì)割裂關(guān)聯(lián)的圖像來解讀文本信息[27](P13)。Huebner借用視覺設(shè)計(jì)語法[28](P188)中的顯著性(salience)、取景(framing)和信息值( information value)三種圖像語篇組織資源來分析標(biāo)牌的空間組織關(guān)系。顯著性涉及圖像的大小尺寸、顏色亮度、色彩對(duì)比以及文本字體、字形、大小寫等要素。取景是指通過分割線條來割斷或連接圖像中的元素,表示它們?cè)谀撤N意義上是屬于還是不屬于的關(guān)系。信息值是指各種要素占據(jù)上下、左右、中心和邊緣不同空間位置所具有的不同價(jià)值。根據(jù)人類的讀寫習(xí)慣,左邊是已知信息(given is left),右邊是新信息(new is right);置于上方的信息為理想的(ideal is up),具有理想化或概括性的實(shí)質(zhì),置于下方的信息為真實(shí)的(real is down),更具實(shí)際意義;中心信息是重要的(important is central),邊緣信息是次要的(unimportant is peripheral)。顯著性、取景和信息值任何一個(gè)變量的改變都會(huì)引起語篇整體布局的改變, 從而影響語篇意義和構(gòu)圖意義的解讀。5)基調(diào)方面,語言景觀研究關(guān)注文字的數(shù)量、信息明晰程度以及語碼的選擇。語碼的選擇傳遞了身份認(rèn)同信息。6)媒介除了指信息傳輸?shù)那?口頭或書面),還包括對(duì)語域和語碼的考量,具體體現(xiàn)在詞匯選擇、正字法、句法、語碼轉(zhuǎn)換(code switching)和語碼混合(code mixing)層面。如曼谷街頭的泰英雙語標(biāo)牌中,泰語在音韻、正字法,尤其是在詞匯和句法層面受到了英語的影響,反之,泰語對(duì)英語的影響甚微[24]。這種相互影響的不對(duì)等性也反映出在國際化浪潮中,英語作為一種強(qiáng)勢(shì)語言得到了廣泛的傳播。7)規(guī)約包括交際規(guī)約(norms of interaction)和理解規(guī)約(norms of interpretation)。前者隸屬于語言的具體行為和特征,如語言景觀會(huì)受到官方政策法規(guī)的影響,也因社會(huì)階層、年齡、種族和言語社區(qū)的不同而有所差異[29](P197);后者是指行為和特征的具體意義。兩者共同反映了群體的信仰體系。8)體裁是指語言景觀研究可以按照標(biāo)牌的類型(如海報(bào)、廣告、路牌等)進(jìn)行分類研究。
Huebner認(rèn)為,全球化趨勢(shì)日益明顯的背景下,英語作為世界通用語言對(duì)其他地區(qū)的語言景觀產(chǎn)生了巨大影響,但以往的語言景觀研究多局限于語碼轉(zhuǎn)換和詞匯借用層面,未來應(yīng)密切關(guān)注語言接觸(language contact)對(duì)本土語言的影響,關(guān)注言語社區(qū)內(nèi)其他語言對(duì)多語標(biāo)牌語言形式的影響。語言接觸產(chǎn)生了多語地區(qū)語言標(biāo)牌的語碼混合和雜糅現(xiàn)象,英語與本土語言的混雜和替代更多地體現(xiàn)了英語的象征功能,即面向國際、面向未來、潮流、現(xiàn)代和成功的價(jià)值觀[30]。此外,應(yīng)重視語言景觀所反映出的語言政策、社會(huì)結(jié)構(gòu)、權(quán)力關(guān)系以及語言地位等問題。
(二)語言選擇原則
Spolsky將語言景觀研究定性為社會(huì)語言學(xué)和語言政策的分支。他認(rèn)為語言標(biāo)牌是考察一個(gè)社會(huì)語言生態(tài)狀況的極佳途徑,一個(gè)地區(qū)的語言政策實(shí)質(zhì)上就是語言選擇(language choice)的過程,這種選擇往往基于社會(huì)或政治因素,并非由語言本身特質(zhì)所決定[31](P1)。據(jù)此,他劃分了公共標(biāo)牌語言使用的三種情況,并提出了語言選擇原則。
原則一:使用標(biāo)牌創(chuàng)立者熟知的語言書寫。這一原則可以用來解釋為什么沒有文字系統(tǒng)的語言不會(huì)出現(xiàn)在標(biāo)牌上,為什么用外語書寫的標(biāo)牌常常出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。
原則二:使用讀者能夠讀懂的語言書寫。這一原則解釋了,在單一語言地區(qū),標(biāo)牌使用該地區(qū)最主要的語言書寫,而外國游客出現(xiàn)的景區(qū)以及少數(shù)民族聚居地區(qū),雙語標(biāo)牌或多語標(biāo)牌則很常見。這一原則旨在達(dá)到交際目的,因此也可以稱作假定讀者情境(presumed reader’s condition)。
原則三:使用自己的語言或者是能夠表明自己身份的語言書寫。這一原則解釋了多語標(biāo)牌上不同語言排列的先后順序。對(duì)東耶路撒冷老城區(qū)語言標(biāo)牌的調(diào)查發(fā)現(xiàn),不同的歷史時(shí)期,統(tǒng)治者的語言總是無一例外地置于多語言標(biāo)牌的最上方,對(duì)應(yīng)的英語翻譯也以統(tǒng)治者的語言為基礎(chǔ)[32](P67),這不僅反映了標(biāo)牌的所有權(quán),而且折射出語言標(biāo)牌背后隱藏的語言政策和語言管理等問題,因此,該原則體現(xiàn)了象征價(jià)值(symbolic value)。
在多語言、多文化地區(qū),人們通過選擇語言和語言排列的順序?qū)崿F(xiàn)交際需求并彰顯象征價(jià)值[33](P29)。其中原則一為必要條件,適用于所有標(biāo)牌,后兩個(gè)原則為典型條件,不一定適用于所有標(biāo)牌。
Spolsky認(rèn)為,目前語言景觀研究多基于對(duì)語言標(biāo)牌的觀察、拍照和統(tǒng)計(jì),極少關(guān)注標(biāo)牌的制作過程及參與者。參與者除了標(biāo)牌的所有者、生產(chǎn)者和讀者之外,還包括語言管理權(quán)威,它可以是制定語言選擇政策的國家或地方政府,也可以是民族宗教機(jī)構(gòu)。某些情況下,參與者還包括第五方——標(biāo)牌的反對(duì)者,他們往往試圖修改或清除標(biāo)牌,表達(dá)對(duì)語言政策的不滿。對(duì)于標(biāo)牌語言選擇的考察應(yīng)當(dāng)追根溯源至標(biāo)牌的所有者,并分析所有參與者的互動(dòng)過程,主觀臆斷會(huì)影響對(duì)語言標(biāo)牌的正確解讀[32](P31)。此外,在對(duì)語言標(biāo)牌進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),看似客觀的量化研究過程存在著兩個(gè)亟待解決的難題:標(biāo)準(zhǔn)和地點(diǎn)。前者是指哪些語言實(shí)體應(yīng)算作一個(gè)標(biāo)牌納入統(tǒng)計(jì)實(shí)體,這個(gè)問題在多語言標(biāo)牌統(tǒng)計(jì)過程中尤其顯著;后者是指如何選取最具代表性的研究地區(qū),不恰當(dāng)?shù)倪x擇可能導(dǎo)致對(duì)該地區(qū)語言景觀片面的、甚至錯(cuò)誤的解讀。
(三)語言景觀建構(gòu)原則
Ben-Rafael[10](P48)從社會(huì)學(xué)視角出發(fā),結(jié)合Goffman的自我呈現(xiàn)原則,Boudon的社會(huì)行為理論和Bourdieu的文化資本論,提出了語言景觀建構(gòu)四原則。
原則一:自我呈現(xiàn)原則(presentation of self)。Goffman認(rèn)為,在社會(huì)生活中,社交的行動(dòng)者(actor)總是將自己最好的一面展示給別人,以期達(dá)到預(yù)定目標(biāo)。這一原則也適用于語言景觀構(gòu)建。都市里各式各樣的標(biāo)牌構(gòu)成了語言景觀的“森林”,各類標(biāo)牌相互競(jìng)爭(zhēng),只有與眾不同才能引起路人關(guān)注。標(biāo)牌密度越大,競(jìng)爭(zhēng)強(qiáng)度越高,越傾向于使用出其不意的手段來奪人眼球。
原則二:理由充分原則(good-reason)。根據(jù)Boudon的社會(huì)行為理論,在現(xiàn)代化和全球化的浪潮中,在顧客就是上帝的文化背景下,行動(dòng)者要想影響大眾,灌輸其理念,就必須首先尊重大眾的感受、愛好、品味和價(jià)值觀等,強(qiáng)調(diào)舒適、奢華和名氣等取向,使用相同或相似的時(shí)尚文化代碼。在城市中心商業(yè)圈的競(jìng)爭(zhēng)中,自我呈現(xiàn)和理由充分兩個(gè)原則是語言景觀建構(gòu)的必要元素。
原則三:集體認(rèn)同原則(collective identity)。在全球化和多元文化的影響下,行動(dòng)者通過標(biāo)牌設(shè)計(jì)反映其身份特質(zhì),彰顯自身個(gè)性,尋求大眾中某些群體的認(rèn)同,以志同道合、氣味相投來吸引路人,用以構(gòu)建不同于其他社會(huì)成員的地區(qū)、民族和信仰的社會(huì)生活。集體認(rèn)同原則和自我呈現(xiàn)原則都是通過“個(gè)性”引起路人注意,但兩者的取向截然相反:前者強(qiáng)調(diào)的是“同”,即通過構(gòu)建相同或相似的身份特質(zhì)來招攬顧客,如清真餐廳,同志酒吧;后者強(qiáng)調(diào)的是“異”,即依靠與眾不同的特質(zhì),在競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。
原則四:權(quán)勢(shì)關(guān)系原則(power)。權(quán)勢(shì)關(guān)系作為社會(huì)和政治的監(jiān)管要素,主要體現(xiàn)為行動(dòng)者能在多大程度上對(duì)另一社會(huì)群體施加語言控制。一般來說,強(qiáng)勢(shì)的行動(dòng)者對(duì)弱勢(shì)的行動(dòng)者施加語言控制,主要體現(xiàn)為前者限制后者對(duì)自身語言資源的使用。依據(jù)Bourdieu的文化資本論原理,特定場(chǎng)域內(nèi)參與者之間的權(quán)勢(shì)關(guān)系是社會(huì)實(shí)現(xiàn)的主要部分。在語言景觀構(gòu)建的過程中,不同語言代碼的使用,反映了不同的權(quán)勢(shì)關(guān)系,權(quán)勢(shì)關(guān)系影響越大,對(duì)抗越多。
Ben-Rafael對(duì)標(biāo)牌的分類基本沿用了最常見的自上而下即官方標(biāo)牌(top-down)和自下而上即私人標(biāo)牌(bottom-up)的兩分法,同時(shí)又對(duì)這兩類標(biāo)牌進(jìn)行細(xì)化。前者具體表現(xiàn)為國家或地方的文化、社會(huì)、教育、醫(yī)療或司法機(jī)構(gòu)的標(biāo)牌,往往反映了對(duì)占主導(dǎo)地位文化的認(rèn)同;后者具體劃分為專業(yè)技術(shù)、商業(yè)類和服務(wù)類等標(biāo)牌,更多體現(xiàn)了標(biāo)牌創(chuàng)立者的自由性。因此自我呈現(xiàn)和理由充分原則更多地體現(xiàn)在自下而上的標(biāo)牌上[5]。但是在全球化勢(shì)不可擋的今天,Ben-Rafael也開始質(zhì)疑自上而下和自下而上兩分法的科學(xué)性和可靠性??鐕竞褪澜缙放频确枪俜綑C(jī)構(gòu),通過掌控媒體,積極有效地傳播擴(kuò)散,也會(huì)“自上”對(duì)標(biāo)牌施以控制監(jiān)管。因此,商業(yè)類標(biāo)牌有時(shí)在一定程度上并不能夠真實(shí)反映自下而上標(biāo)牌的自由性和靈活性。
在全球本土化(glocalization)的背景下,語言景觀研究正經(jīng)歷著廣泛而深刻的變化。早期的語言景觀研究多采用量化研究,即通過統(tǒng)計(jì)各類標(biāo)牌的數(shù)量,分析各種語言在公共空間分布情況,但對(duì)標(biāo)牌設(shè)計(jì)的原因和意圖解讀不足。近年來,量化研究到質(zhì)化研究的轉(zhuǎn)移日趨明顯,其中考察語言景觀背后隱藏的身份認(rèn)同、意識(shí)形態(tài)、權(quán)勢(shì)關(guān)系、語言政策等將逐漸成為研究重點(diǎn)。因此,國內(nèi)學(xué)者如果能夠在前期的公示語研究的基礎(chǔ)上,拓展研究視野,開發(fā)研究維度,國內(nèi)語言景觀的發(fā)展將會(huì)取得長足發(fā)展。
[1]Rosenbaum, Y., E. Nadel, R. L. Cooper & J. Fishman. English on KerenKayemet Street. [C]. //J. A. Fishman, R. L. Cooper & A. W. Conrad (eds.). The Spread of English. Rowley, MA: Newbury House, 1977:179-196.
[2]Landry, R. & R. Bourhis. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study [J]. Journal of Language and Social Psychology,1997 (16): 23-49.
[3]Sebba, M. Book Review: Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo, by Peter Backhaus [J].Writing Systems Research, 2010 (1):73-76.[4]Gorter, D. Further possibilities for linguistic landscape research [C].//D. Gorter Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 2006:81-89.[5]Ben-Rafael, E., E. Shohamy, M. Amara, & N. Trumper-Hecht. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel [J]. International Journal of Multilingualism,2006 (3):7-30.
[6] Jaworski, A. & C. Thurlow. Semiotic Landscape: Language Image, Space [M]. London: Continuum, 2010.
[7]Saint-Jacques, B. Bilingualism in Daily Life: The Roman Alphabet in the Japanese Writing System [J]. Visible Language,1987, 21 (1):88-105.
[8]Backhaus, P. Multilingualism in Tokyo: A look into the Linguistic Landscape [J]. International Journal of Multilingualism, 2006 (3):52-66.
[9]Shohamy, E. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches [M]. London: Routledge, 2006.
[10]Ben-Rafael, E. A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes [C].// E. Shohamy& D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 2009:40-54.
[11]Curtin, M. L. Languages on Display: Indexical Signs, Identities and the Linguistic Landscape of Taipei [C].// E. Shohamy& D. Gorter (eds) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge, 2009:221-237.
[12]Schlick, M. The English of Shop Signs in Europe [J]. English Today,2002, 19 (1): 3-17.
[13]Griffin, J. L. The Presence of Written English on the Streets of Rome [J]. English Today,2004, 20 (2): 3-7, 46.
[14]Bolton, K. World Englishes and linguistic landscapes [J]. World Englishes, 2012, 31(1): 30-33.
[15]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2000(1):35-45.
[16]楊永林,丁濤,張彩霞.雙語公共標(biāo)識(shí)文本的跨文化研究[J].外語研究,2008(1):35-40.
[17]王德慶,郭嘉曦,左靜宜.北京旅游景點(diǎn)公示語英譯狀況管窺[J].山西師大學(xué)報(bào),2012(3):135-136.
[18]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學(xué)與研究,2014(2):214-223.
[19]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國語,2014(6):81-89.
[20]章柏成.國內(nèi)語言景觀研究的進(jìn)展與前瞻[J].當(dāng)代外語研究,2015(12):14-18.
[21]葛俊麗.語言與空間:語言景觀研究視角[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):68-80.
[22]田飛洋,張維佳.全球化社會(huì)語言學(xué):語言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語公示語為例[J].語言文字應(yīng),2014(2):38-45.
[23]Lock, G. Being international, local and Chinese: Advertisements on the Hong Kong Mass Transit Railway [J]. Visual Communication,2003, 2(2): 195-214.
[24]Huebner, T. Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Print, Code-mixing and Language Change[J].International Journal of Multilingualism, 2006(3):31-51.
[25]Scollon, R. & S. Scollon. Discourses in Place: Language in the Material World [M]. London: Routledge, 2003.[26]Huebner, T. A Framework for the Linguistic Analysis of Linguistic Landscapes [C].// E. Shohamy& D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 2009: 70-87.
[27]Goddard, A. The Language of Advertising: Written Texts (2nd.) [M]. London: Routledge,2001.
[28]Kress, G. & T. van Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge,1996.[29]Morgan, M. Speech community [C].// Duranti (ed.). A Companion to Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell, 2004:186-219.
[30]Piller, I. Identity Constructions in Multilingual Advertising [J]. Language in Society, 2001(30):153-186.
[31]Spolsky, B. Language Management [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
[32]Spolsky, B. & R. Cooper. The Language of Jerusalem [M]. Oxford: Clarendon, 1991.
[33]Spolsky, B. Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage[C]. // E. Shohamy& D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 2009:25-39.
A Study on the Theoretical Framework of Linguistic Landscape
JIN Yi
(DepartmentofCollegeEnglishStudies,AnhuiUniversity,Hefei230601,China)
As one promising discipline in sociolinguistics, linguistic landscape examines the display of linguistic signs in public space and probes into the underlying ideology, power relationship and language policies. This paper reviews three main theoretical frameworks of linguistic landscape studies in an attempt to draw the attention of domestic scholars and promote the relevant studies in China.
linguistic landscape; linguistic signs; SPEAKING model; language choice principle; linguistic landscape structuration principle
2017-03-17
安徽省哲學(xué)社科項(xiàng)目“皖南國際文化旅游示范區(qū)語言景觀研究”(AHSKQ2016D114);安徽大學(xué)青年骨干教師培養(yǎng)項(xiàng)目(02303301-12333010324)。
金怡(1981-),女,安徽合肥人,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
H0-0
A
1009-9735(2017)04-0106-05