999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

本地化背景下譯創在企業名稱英譯漢中的應用

2017-03-09 16:27:04李亞文
淮北職業技術學院學報 2017年4期
關鍵詞:受眾文本企業

李亞文

(廣東科技學院 外語系,廣東 東莞 523000)

本地化背景下譯創在企業名稱英譯漢中的應用

李亞文

(廣東科技學院 外語系,廣東 東莞 523000)

隨著中國綜合國力和國際地位的提升,外國企業不斷涌入中國,期望在這個極具潛力的市場占據一席之地。企業在這一本地化進程中勢必需要本地化的企業名稱以贏得目標受眾的喜愛。譯創作為翻譯和創作的結合體,大量應用于廣告語、傳媒等商業領域。在初探譯創定義的基礎上,重點分析譯創在企業名稱英譯漢中的具體應用,并提出譯創的具體方法,如創造性歸化、創作等,為此類文本的翻譯提供新的視角。

本地化;譯創;企業名稱

目前,全球500強企業中超過480多家在華設立企業或投資機構。[1]為更好地融入中國市場,這些外國公司應考慮中國的文化背景、經濟特征、消費習慣和消費結構等方面,因地制宜地采取本地化的經營策略。這其中,除了市場營銷、人力資源、企業文化等方面的本地化,還涉及到企業網站、產品名稱及介紹等語言本地化。

中國譯協認為語言服務行業中的本地化是將一個產品按特定國家(地區)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。[2]也就是說,在本地化的過程中,企業在將其各類信息翻譯成目標語言時,應采取適當的翻譯方法,使得原語內容以目標語呈現時,不僅能準確傳遞原文信息,還能貼近目標語讀者的語言和文化習慣。由于語言和文化的差異,翻譯過程中不可避免地會引發原文的“不可譯性”,若想譯文更貼近目標讀者,則“需要專業人士以具有創造力的翻譯方法,補償信息和理念在傳輸過程中的缺失”[3]34,譯創正是基于克服跨文化交際中的文化障礙應運而生。

一、譯創的定義

譯創,即transcreation,由英文單詞translation(翻譯)與creation(創作)合成,也譯作“創譯”“創造翻譯”等。其相近術語還包括creative translation(創造性翻譯、創意翻譯)。關于其起源,尚無定論,有人認為它最早出現在電子游戲行業,也有人提出譯創最早是用來描述廣告文本的創造性翻譯。可以定論的是譯創已成為本地化服務的重要組成部分,廣泛應用于技術文本、影視產品和各類媒體廣告的翻譯與改寫,[4]70-76成為英語廣告與翻譯群體的一個主流術語。[5]29-33

學者們對譯創各有解讀。例如,印度翻譯家拉爾(Purushottam Lal)認為譯創“具有可讀性,不嚴格忠實的翻譯”[5]29-33;Common Sense Advisory定義下的譯創“不僅僅是翻譯現有的材料,而是創作出新的內容”[3]34; 伊拉·多蕾茜 (Ira Torresi)在 《促銷與廣告文本翻譯》 (TranslatingPromotionalandAdvertisingTexts)中提出,譯創 (transcreation) 在于“重構整個促銷文本, 以使其在目標語言和文化中聽起來和讀起來更自然和創意”[6]。黃德先認為,“譯創則是對原文的創造性使用,針對目標對象在情感、智力層面的通達,從而為目標語培育出新創作的文本,更強調的是創造性”[5]29-33。此外,王傳英提出, 創譯(creative translation)的精髓是“創”而非“譯”,但“譯”卻是“創”的工作前提。[4]72-76陳琳、曹培會認為“創譯”(transcreation)是在目的語系統中,對源文本進行編輯、重組、創作性重寫、創意性重構等的轉述方式,實現目標話語的表達性與目的性的文本。[7]不難看出,譯創有別于傳統的注重忠實原則的直譯和意譯,它更強調用創造性的手法使譯文最大限度地為目標受眾所接受。

二、譯創在企業名稱漢譯中的應用

企業名稱對于企業而言是至關重要的。同商標品牌一樣,它可以體現公司的形象,關系到消費者對企業認可度乃至企業未來的發展。因此,對于外國企業而言,一個能廣為接受的中文企業名稱,能拉近與中國市場的距離,獲得消費者喜愛,為企業贏得更多商業利潤打下堅實基礎。

企業在尋求一個本地化的名稱時,傳統的直譯和意譯并不能滿足所有的需求。一則部分名稱本身并無意義,不可譯。例如美國著名的在線影片租賃提供商Netflix,來自瑞典的全球最大正版流媒體音譯服務平臺Spotify,以及全球領先的職業社交網站LinkedIn。二則部分名稱不論是直譯還是意譯,都無法傳遞原文內涵,甚至讓人誤解,引不起目標受眾的興趣,因而不適合目標讀者。例如,旅游住宿類服務型網站airbnb(air bed and breakfast)。這是一家致力于為旅游者提供世界各地獨特房源和當地體驗的公司,基于分享經濟的理念,發展迅猛。毋庸置疑,它不會錯過中國這個旅游大國。該企業名稱直譯是空中·床·早餐,意譯可為“空中食宿”。前者讓人摸不著頭腦,后者會讓人將該公司的業務誤解為提供飛機餐或機場酒店等,而絕不會聯想到住房短租業務。

在《翻譯問題探討》一書中,彼得·紐馬克將文本主要分為表達型、信息型和呼喚型。根據該文本類型理論,商標品牌、廣告語、影視作品名稱等文本屬于呼喚類文本,翻譯時應貫徹“讀者第一”的原則,努力使目標受眾獲得與原文受眾相同或高度近似的感受。[8]因此,企業名稱進行本地化時,單純對原文作翻譯處理,而不加入創造成分,是難以將其內涵用符合目標語表達方式的話語陳述出來的。實際上,譯創已經在企業名稱的翻譯中得到了一定應用,具體而言可以采用創造性歸化、創造性音譯、創作、創造性零處理等方法。

IKEA是全球最大的家具家居用品商家。IKEA一詞并非瑞典單詞,本身也毫無意義。I和K取自創始人英格瓦·坎普拉德(Ingvar Kamprad)姓名的首字母,E和A則分別取自他的出生地、家庭農場艾爾姆塔里德(Elmtaryd)和農場附近的村莊阿根納瑞德(Agunnaryd)。直譯和意譯均不可行,音譯的效果恐怕也難以企及“宜家”這樣一個創造性的譯名。 “宜家” 一詞借用了《詩經·周南·桃夭》中的詩句,“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,容易獲得目標受眾中國消費者在情感上的共鳴,寓意宜家的產品有利于美好家庭環境的打造,使得家庭和順美滿。這一方法符合翻譯中的歸化策略,也就是將源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。鑒于IKEA一詞本身并無意義,將其歸化為“宜家”可謂極具創造性。

致力于為全球職場人士提供溝通平臺的LinkedIn官方中文譯名為“領英”,是創造性音譯的結果。如果簡單音譯,更貼近的譯文應該是“鄰客音”。但最終LinkedIn選擇了“領英”,在音譯的基礎上,創造性地增加了內涵,即寓意平臺上的用戶為行業中領先的精英。同樣,Spotify的中文譯名被創造性地音譯為“聲破天”,原文中 “poti”兩個音節可勉強與“破天”吻合,“聲”試圖與該公司的業務范圍靠近,即流媒體播放,而“聲破天”一則令中國受眾聯想起“石破天”——金庸武俠小說《俠客行》中的武林高手,寓意Spotify產品乃行業翹楚;二可令受眾聯想到成語“石破天驚”,即箜篌聲音時高時低,難以形容的奇境,而這種美妙的音樂體驗真是Spotify可以帶給用戶的。Revlon(露華濃)、Unilever(聯合利華)等也是創造性音譯的結果。

為了更好地融入中國市場,短租平臺Airbnb在2017年3月正式推出其中文譯名 “愛彼迎”,對應的英文解釋為“love,people,place”,連接起來就是讓愛,彼此,相迎。“愛彼迎”不是中文詞匯,而是三個漢字的疊加,語義上與Airbnb相去甚遠,所以其中文譯名是重新創作而非翻譯的結果。國外相當流行的“閱后即焚”照片分享應用Snapshot被譯為“色拉布”,較之于“愛彼迎”,該譯名更是創造性的作品。打車平臺Uber本身不可譯,只能采取有別于傳統翻譯方法的譯創進行創造,于是有了“優步”。BMW (寶馬)、P&G(寶潔)等都是創作而非翻譯產生的中文譯名。

在創譯實踐中,還有一種特殊形式——零處理。[4]72-76例如,必勝客的廣告pizza and more! 雖然是零處理,但其廣告沖擊效力依舊。企業名稱的翻譯也可以借鑒。美國休閑服飾品牌 GAP的第一家門店興建于1969年,這個名字來源于當時叛逆的嬉皮士年輕人和保守的父母之間的“代溝”。 GAP意圖用不論是年輕人還是其父母輩都能穿的基本款便服來架起兩代人之間的橋梁,打破代溝。如果將GAP譯為“代溝”,不論是作為公司名還是品牌名,都令人費解,且與原文想要傳遞的意思大相徑庭。官方音譯為“蓋璞”,中文并無此詞語,目標受眾無法將其與GAP的內涵聯系起來,且讀起來也不似耐克(Nike)般朗朗上口,并非上佳選擇。考慮到原文單詞拼寫和發音簡單,目標受眾的英語能力較之若干年前有普遍提高,即便對GAP進行零處理,相信也能廣為人接受。同理,耳機制造商AKG (愛科技)、日本電氣股份有限公司NEC(曾譯“恩益禧”)、化妝品制造商DHC(蝶翠詩)等字母類的企業名稱,均可考慮創造性零處理的方式獲得目標受眾的認同。

三、結語

譯創兼具翻譯和創作的特點,可以采用改編、重述和改寫等多種方式,[9]為特定文本在本地化中實現特定的效果提供了全新思路。譯創擴展了翻譯的概念,不再聚焦字面文本,為跨語言跨文化實踐提供了新的辦法,[5]29-33因而應用范圍廣。初步估算,目前我國年創譯(transcreation)市場價值約為 23 億元人民幣, 未來幾年還有望實現快速增長。[3]作為企業名片的企業名稱,在尋求本地化譯名時,不妨采取譯創這一創造性的方法,最大程度地靠近目標受眾的語言和文化習慣,獲得更高的接受度和認可度。

[1] 王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2016:4.

[2] 中國譯協.本地化業務基本術語[EB/OL].http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=389&id=1238.

[3] Common Sense Advisory[R].Reaching New Markets through Transcreation, 2010.

[4] 王傳英,盧蕊.經濟全球化背景下的創譯[J].中國翻譯,2015(2).

[5] 黃德先,殷艷.譯創:一種普遍的實踐[J].上海翻譯,2013(1).

[6] 呂和發,蔣璐.創意翻譯的探索過程[J].中國科技翻譯, 2013(8):17-20.

[7] 陳琳,曹培會.論創譯的名與實[J].外語與外語教學,2016(6):123-130.

[8] 王傳英,盧蕊.本地化翻譯規范研究[J].上海翻譯,2015(2):63-69.

[9] 王鈺.從翻譯到文化雜合:譯創理論的虛函數意[J].外語教學理論與實踐,2016(1):82-96.

責任編輯:九 林

Application of Transcreation in English-Chinese Translation of Company Names under the Background of Localization

LI Yawen

With the improvement of China’s overall national strength and international status,foreign companies keep pouring into China,hoping to find themselves a place in this highly promising market. In the process of localization,these companies definitely need a localized company name to win the affection of the targets. As a combination of translation and creation,transcreation has already been widely applied in the translation of advertisement,media and other business areas. On the basis of a preliminary discussion on the definition of transcreation,this paper emphasizes on analyzing the specific application of transcreation in English-Chinese translation of company names,and puts forward concrete methods of transcreation such as creative domestication and creation. It is hoped that a new perspective can be provided in the translation of similar text.

localization; transcreation; company name

2017-05-10

李亞文(1991—),女,湖北武漢人,助教,研究方向:口譯理論與實踐。

H315.9

A

1671-8275(2017)04-0123-03

猜你喜歡
受眾文本企業
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣中文字幕久久| 欧美三级视频网站| 99热在线只有精品| a级毛片视频免费观看| 性色在线视频精品| 免费一级毛片不卡在线播放| 美女免费黄网站| 精品国产欧美精品v| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99er精品视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 色妞永久免费视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 99精品免费在线| 天堂成人av| 亚洲国产日韩一区| 片在线无码观看| 人妖无码第一页| 国产福利一区视频| 国产精品分类视频分类一区| 91娇喘视频| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 不卡无码h在线观看| 成人91在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲品质国产精品无码| 高清不卡毛片| 国内精品伊人久久久久7777人| 精品视频福利| 久久精品亚洲专区| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲首页国产精品丝袜| 日韩欧美在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美在线精品怡红院| 国产精品男人的天堂| 91成人在线观看视频| 九色综合伊人久久富二代| 日本少妇又色又爽又高潮| 99草精品视频| 国产成人高清精品免费5388| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲日本www| 国产人成乱码视频免费观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产真实乱人视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文字幕乱码二三区免费| 老司机午夜精品网站在线观看 | 久久免费视频播放| 国产99视频在线| 99久久精品视香蕉蕉| 中文字幕在线不卡视频| 不卡午夜视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 女人天堂av免费| 成人福利在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 天堂在线视频精品| 亚洲人成网站观看在线观看| 毛片免费观看视频| 国产喷水视频| 国产91无码福利在线| 国产成人夜色91| 一区二区午夜| 亚洲一区二区在线无码| 国产美女免费| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 看看一级毛片| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久6免费视频| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美区日韩区| 热99精品视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 激情综合激情|