柯鎮昌
(1.九江學院文學與傳媒學院,江西九江 332005;2.中國社會科學院文學研究所,北京 100732)
漢代引《老子》考論
柯鎮昌1,2
(1.九江學院文學與傳媒學院,江西九江 332005;2.中國社會科學院文學研究所,北京 100732)
漢代引文風氣盛行,《老子》是人們喜歡引用的經典之一。人們在征引《老子》時,具體的稱謂方式并不一致。漢代引文中的《老子》絕大部分都與今存《老子》文本相似,但也存在著一些不同的地方,有時文辭的改易卻會帶來文意上的變化。漢代學者對于《老子》的征引,更多著眼于它的治國方略上。通過對漢代引文的考察,可以大致窺知《老子》一書在漢代的接受狀況。
漢代;《老子》;引文;接受
漢代引文風氣盛行,尤其自武帝實行“罷黜百家,獨尊儒術”的政策以來,文章中的引文現象日漸增多,引文的對象也更向儒家經典集中,《詩》《書》《易》等逐漸成為漢代引文的主要出處。相較而言,儒家學派以外的書籍受到的關注度就要少很多,唯獨《老子》一書例外。與其他子書相比,《老子》在漢代被征引的次數顯得比較多。該書早在先秦時期就已經廣泛流行,到了漢代依然為人們所接受。本文試對漢代引《老子》的具體情形作一簡要探尋。
關于《老子》的作者及其成書時間,前人頗多爭議。《史記·老子韓非列傳》:“老子者,楚苦縣厲鄉曲仁里人也,姓李氏,名耳,字聃,周守藏室之史也。……老子修道德,其學以自隱無名為務。居周久之,見周之衰,乃遂去。至關,關令尹喜曰:‘子將隱矣,強為我著書。