易曉倩
摘要:程艾蘭的《論語》法譯本,呈現(xiàn)出詩歌的和諧美,這種和諧美是由句法修辭的運用體現(xiàn)出來的,主要表現(xiàn)為對稱、復(fù)杳、押韻等三種基本形態(tài)。本文從句法修辭的角度來分析程艾蘭譯本的詩歌美,探討其譯本獨特的審美價值。
關(guān)鍵詞:《論語》;翻譯;句法;修辭;詩歌美
翻譯是美的藝術(shù)。翻譯家約瑟·拉姆斯登( Joseph Ramsden) 指出:“翻譯之美集中表現(xiàn)于修辭美、意境美、采風(fēng)美、形象美、典型美與宏觀美……起潛移默化、陶冶感染的作用,可使讀者獲得感情上的享受與精神上的滿足?!焙玫淖g本能使人如癡如醉,跨越語言的障礙,與原文作者進(jìn)行靈魂的交流。而翻譯美又是譯者審美情趣的體現(xiàn),可以說,審美能力是翻譯優(yōu)劣的主要條件之一。
《論語》法譯本譯者程艾蘭在2015年人民大學(xué)的一次翻譯研討會中提到,對于《論語》翻譯,困難的是做到忠實性與文學(xué)性的平衡,在翻譯實踐中,她選擇了更加偏向文學(xué)性的翻譯方式。這也是她的譯本的一個重要特點,與其他譯本相比,在兼顧忠實性的同時,程艾蘭的譯本是最富有文學(xué)性的。中法混血的特殊身份,加之對儒家文化的深刻理解,使得程艾蘭的譯本用詞準(zhǔn)確到位,句式靈活修辭豐富,表達(dá)貼切地道而又富有創(chuàng)新,同時兼顧文化和審美層面,呈現(xiàn)出一種詩歌的和諧美,因此她的譯本在西方與辜鴻銘所譯的《論語》英文版并稱雙璧。
從《論語》本身記載的內(nèi)容來看,在“雍也篇”中子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!痹诎速凶又^韶,“盡美矣,又盡善也。”謂武,“盡美矣,未盡善也?!边@兩條很好地體現(xiàn)了孔子對內(nèi)容與形式同等重視,內(nèi)容要“盡善”,形式要“盡美”,二者平衡起來才能做到“文質(zhì)彬彬”。實際上,這兩個章節(jié)也奠定了中國古典文學(xué)理論的基礎(chǔ),就像孔子集儒家之大成一樣。因此,在這種文藝?yán)碚摰闹笇?dǎo)下,《論語》雖為孔子及其弟子言行的語錄,卻有著很強的文學(xué)性和詩歌性,讀來朗朗上口,對仗工整,韻腳整齊,充滿著詩歌的韻律美和音樂美,如“知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽?!薄吧晟耆缫?,夭夭如也”,這些句子在傳達(dá)儒家思想的同時,又給人帶來審美愉悅;孔子學(xué)識淵博且涉獵極廣,對于詩歌和藝術(shù)都有著獨特的理解和鑒賞能力,《論語》里面有很多引自《詩經(jīng)》里的句子,孔子愛用詩句來教導(dǎo)學(xué)生,啟發(fā)學(xué)生思考,如“如切如磋,如琢如磨”,又如“巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮”。這些詩句在翻譯的過程中不僅要做到忠實,更要做到形神兼?zhèn)?,才能讓讀者領(lǐng)略《論語》之美;孔子把“始可與言詩矣”作為對弟子的最高贊賞,足可見他對培養(yǎng)學(xué)生審美能力的重視程度,如上文所言,他不僅希望學(xué)生可以有志于學(xué),施行仁義禮樂,同時也寄望學(xué)生“文質(zhì)彬彬”,成為一個文采出眾、品味高雅的有識之士。
正因為譯者的審美追求向詩歌性的傾斜,《論語》作為原文本與詩歌文體相契合,才為譯本詩歌美的傳達(dá)奠定了必要的客觀條件,使之可知、可感、可行。而詩歌之美主要表現(xiàn)為對稱、復(fù)沓、韻律等三種基本形態(tài),其形成的源泉是對偶、復(fù)沓、押韻等多種句法修辭方法在翻譯中的恰當(dāng)運用。下面我們將從對稱、復(fù)沓和韻律三個角度分析程艾蘭譯本中的詩歌美。
一、句法對偶修辭與對稱美
對稱美在自然和藝術(shù)中有著充分的體現(xiàn),或者說由于自然的對稱美被藝術(shù)家們所借鑒,從而創(chuàng)作了充滿對稱美的作品。古希臘的雕塑,中國的古典建筑,繪畫等,都是人們感知自然,順應(yīng)自然規(guī)律而創(chuàng)作產(chǎn)生的。對稱美體現(xiàn)在句法修辭中,則主要表現(xiàn)為對偶。
對偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)形式相同、意義對稱的一對短語或句子來表達(dá)兩個相對或相近意思的修辭方式,要求結(jié)構(gòu)相稱,字?jǐn)?shù)相等。對偶句形式工整、勻稱,節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧,便于記憶和傳誦;對偶句前后呼應(yīng),互相映襯,對比鮮明,語言凝煉,能增強語言的表現(xiàn)力,使讀者留下深刻的印象。對偶符合形式美的對稱法則,能帶來語言形式的美。
6.23 子曰:“知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。”
Le Ma?tre dit : A l' homme d' intelligence pla?t l' eau, à l' homme de ren la montagne ; à l' un le mouvement, à l' autre le repos. L' homme d' intelligence vit heureux, l' homme de ren vit lontemps.
原文是非常整齊的對偶句,“仁者”與“智者”相對,“水”對“山”,“動”對“靜”,“樂”對“壽”。而譯文也采用嚴(yán)格的對偶形式,相對的兩句字?jǐn)?shù)幾乎相等,結(jié)構(gòu)也完全相同,充分還原了文本的原汁原味。對比下面Couvreur的譯文,高下立見:
Le Ma?tre dit : ? L' homme intelligent aime l' eau, et l' homme honorable les montagnes. L' homme intelligent se donne du mouvement ; l' homme honorable demeure immoble. L' homme intelligent vit heureux ; l' homme honorable vit longtemps. ?
對比發(fā)現(xiàn),“知者動,仁者靜”這一句程艾蘭分別用“l(fā)un”和“l(fā)autre”來代替“知者”和“仁者”,避免了重復(fù)和冗余,符合法語的表達(dá)習(xí)慣,同時也實現(xiàn)了對偶,而Couvreur的譯本不如程艾蘭的簡潔,顯得累贅拖沓,句式長短不齊,結(jié)構(gòu)也不相同。因此,程艾蘭在忠實于原文的基礎(chǔ)上,最大程度地還原了文本的對偶修辭手法,再現(xiàn)了原文的神韻,使讀者在體味孔子對于仁者和知者的絕妙比喻時,感受到詩歌的對稱美和和諧美。
二、句法重復(fù)修辭與復(fù)沓美
復(fù)沓,又叫復(fù)唱,語出《莊子·田子方》:“列御寇為伯昏無人射,引之盈貫,措杯水其肘上,發(fā)之,適矢復(fù)沓,方矢復(fù)寓?!背尚⑹瑁骸绊?,重也。寓,寄也。弦發(fā)矢往,復(fù)重沓前箭。”復(fù)沓形式用于指有某些句法成分在字面上不止一次出現(xiàn)在詩歌中的形式。所以反復(fù)、排比等人們熟悉的句法形式可以歸入復(fù)沓形式。
排比是利用意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語氣相同的詞組(主謂/動賓)或句子并排(三句或三句以上),達(dá)到一種加強語勢的效果。把結(jié)構(gòu)相同或相似、意思密切相關(guān)、語氣一致的詞語或句子成串地排列的一種修辭方法,是詩歌或散文創(chuàng)作中常用的一種藝術(shù)表現(xiàn)手法。它可以起到突出思想,強調(diào)感情,分清層次,加強節(jié)奏和提醒讀者等效果。排比的行文有節(jié)奏感,瑯瑯上口,有極強的說服力,能增強文章的表達(dá)效果和氣勢,深化中心。
《論語》之所有傳誦甚廣,除了其深刻的思想性以外,也因為它包含大量的排比對偶句,語氣一致,結(jié)構(gòu)相同,讀來朗朗上口。其中比較出名的有:
2.4子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!?/p>
程艾蘭的翻譯:
Le Ma?tre dit: A quinze ans, je résolus d' apprendre. A trente ans, je m' affermis dans la Voie. A quarante ans, je n' éprouvais plus aucun doute. A cinquante ans, je connaissais les décrets du Ciel. A soixante ans, j' avais un discernement parfait. A soixante-dix ans, j' agissais en toute liberté, sans pour autant transgresser aucune règle.
程艾蘭很注重形式的統(tǒng)一,我們說她的翻譯具有詩歌美主要是基于這一點,而詩歌就是形式美的和諧統(tǒng)一。譯文結(jié)構(gòu)整齊劃一,結(jié)構(gòu)一致,每一句都是“A...ans, je...”的句型,用詞和句型都比較簡單明了,整體讀來卻又含義豐富。與原文在內(nèi)容和形式上都達(dá)到了高度的契合。
反復(fù),是根據(jù)表達(dá)需要,有意讓一個句子或詞語重復(fù)出現(xiàn)的修辭方法。按反復(fù)的對象分1.詞語反復(fù)。為凸顯某種感情或某種行為,連續(xù)兩次以上使用同一詞語,達(dá)到強調(diào)的目的。2.詞組或句子反復(fù)。有時為了表達(dá)內(nèi)容或者結(jié)構(gòu)安排的需要,要連續(xù)兩次以上使用同一個詞組或句子。3.語段反復(fù)。在詩歌和小說中最為常見。
《論語》翻譯中較常出現(xiàn)的是詞語反復(fù)和句子反復(fù)。如:
2.17 子曰:“由!誨汝知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也?!?/p>
Anne Cheng的翻譯是:
Le Ma?tre dit à son discipline: Zilu, veux-tu que je te dise ce qu' est la connaissance? Savoir qu' on sait quand on sait, et savoir qu' on ne sait pas quand on ne sait pas, c' est là la vraie connaissance.
其中,譯者對“on sait”和“on ne sait pas”進(jìn)行了詞語反復(fù),起到了強調(diào)作用,而為了句法和語法的平衡,”知之為知之“里的第一個“知之”翻譯為“savoir que”句型,跟后面的“不知為不知”的“savoir que”形成了句式反復(fù),使得整個譯句節(jié)奏平衡流暢。
可見,能夠真正帶來復(fù)沓美的復(fù)沓形式,無論從內(nèi)容還是從形式上都具有多樣的統(tǒng)一,又有統(tǒng)一的多樣。既不是單調(diào)乏味的,又不是雜亂無章的,而是內(nèi)部、外部都和諧的。
三、句法押韻與音樂美
所謂押韻,就是把相同韻部的字放在規(guī)定的位置上。詩詞歌賦中,某些句子的末一字用韻母相同或相近的字,使音調(diào)和諧優(yōu)美。詩歌自產(chǎn)生之日起,便與音樂結(jié)下了不解之緣。詩歌二字相連,也形象地說明了詩與歌是密不可分的,最早的詩歌都是能配合音樂歌唱的。我國古代第一部詩歌集《詩經(jīng)》中的每一首詩,在當(dāng)時都是可以歌唱的?!对娊?jīng)》中的,《風(fēng)》、《雅》、《頌》的區(qū)分,就是以音樂的不同來作為區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的。所以說,詩歌蘊含著豐富的音樂美。而這種音樂美,在《論語》及其翻譯中,則集中體現(xiàn)為押韻。《論語》中嚴(yán)格押韻的句子并不多,如“君子喻于義,小人喻于利?!贝蟛糠盅喉嵤峭ㄟ^語氣助詞如“也”體現(xiàn)出來的,如“信近于義,言可復(fù)也。恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也。”“與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,訚訚如也?!闭Z氣助詞的使用,使得句子內(nèi)部仿佛有一種無形的氣流,使人讀罷通體舒暢,而這種流暢的音樂感,是需要在譯文中表達(dá)出來的。如:
1.13有子曰:“信近于義,言可復(fù)也。恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也。因不失其親,亦可宗也?!?/p>
Anne Cheng譯本:
Ma?tre You dit :
Quand parole est donnée selon le Juste
Parole peut être tenue
Quand respect est d? selon les rites
Point de honte ni d' infamie
Quand l' ami est comme un parent
C' est le meilleur des guides.
Pierre Ryckmans譯本:
Ma?tre You dit: ? Que vos promesses soient conformes à la justice et vous pourrez tenir parole ; que votre courtoisie soit conforme aux rites, et vous serez à l' abri de toute insulte. Le plus s?r soutien est celui que l' on trouve insulte. Le plus sur soutien est celui que l' on trouve chez ses proches. ?
Couvreur譯本:
Iou tzeu dit: ? Toute promesse conforme à la justice peut être tenue. Tout respect ajusté aux rites éloigne honte et déshonneur. Si vous choisissez pour protecteur un homme digne de votre amitié et de votre confiance, vous pourrez lui rester attaché à jamais. ?
原文是“……也”的結(jié)構(gòu),再加上多為四字句,行文富有節(jié)奏感。前兩句是對偶句,語義相近,語氣相同。程艾蘭的譯本不僅做到了押韻,“Juste”對“rites”,”tenue”對“infamie”,句子長度上既無法強求一致,但也做到了大致整齊,同時在形式上還原了排比句所帶來的表達(dá)效果和氣勢。而對比Couvreur和Pierre Ryckmans譯本發(fā)現(xiàn),他們只是做到了忠實,句式上沒有兼顧對偶、排比和押韻,節(jié)奏上也將“四字一頓”拉長了,和原文節(jié)奏是不相符的。如果用許淵沖的“三美論”來評價這三人的翻譯,則Couvreur和Pierre Ryckmans的譯本只做到了“意美”,而程艾蘭的譯本則做到了意美、音美和形美,既體現(xiàn)了原文的形象美和形式美,又兼顧了節(jié)奏上的音樂美。
四、結(jié)語
綜上,《論語》作為文學(xué)性文本,自身就有著一定的美學(xué)價值,而當(dāng)譯者的審美取向和文本的審美取向相符合時,翻譯便不再是簡單的語言間的轉(zhuǎn)化,而是一個再現(xiàn)美、創(chuàng)造美的過程。程艾蘭的譯本在忠實的同時還追求詩歌般的美感,而這種詩歌美集中體現(xiàn)在對稱美、復(fù)沓美和音樂美上,因此她的譯本具有較高的審美價值,充分體現(xiàn)了譯者的主體性,也給我們的翻譯工作帶來了啟發(fā):將自己置身于文本的語言意境中,用心感受文本的風(fēng)格和審美取向,先浸入其中,而后方能在翻譯過程中還原乃至創(chuàng)造美,盡力實現(xiàn)原文和譯文的美質(zhì)的對等。
參考文獻(xiàn):
[1] Anne Cheng. Entretiens de Confucius, Paris,Editionsdu Seuil. 1981.
[2] Séraphin Gouvreur.Les quatre livres. Chine. Impré-meriede la mission catholique. 1895.
[3]Pierre Ryckmans. Entretiens de Confucius. Editions Gallimard.1987.
[4]段曹林 .唐詩的句法修辭與詩歌外形的和諧美[J].修辭學(xué)習(xí),2004.
[5]段曹林.句法修辭與唐詩的風(fēng)格美 [A].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2003.
[6]黃龍.翻譯的美學(xué)觀[J].外語研究,1988.
[7]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.