陳 穎 楊連瑞 陳士法
(中國海洋大學,青島 266100)
2017年5月28日,第二屆《當代外語研究》國際第二語言加工專題研討會在中國海洋大學落下帷幕。國際第二語言加工專題研討會是世界上首個聚焦第二語言加工研究的學術會議,本屆研討會充分彰顯“自由、獨立、科學”的學術精神。
首先,二語加工呈現跨層面研究趨勢。如,楊亦鳴教授在句子層面探討詞匯/語義加工,證實人類在語言理解的早期和晚期都存在高級認知加工,自下而上和自上而下兩種加工過程并存。其次,二語加工研究和其他學科日漸融合。比如,盧植教授采用眼動實驗探究機器翻譯的譯后編輯和人工翻譯中的認知努力,為翻譯研究提供新思路和新證據。聚焦新議題是特點之三。語用加工是本屆研討會特色議題之一,涉及反語的認知機制、邏輯意義與語用意義的關系、預期加工的認知機制及語用推理等話題。同時,三語加工亦有所涉及。如,徐錦芬教授考察中國維—漢—英三語者心理詞匯加工中的逆向同譯效應。關注語境因素是第四個特點。例如,張萍教授選用搭配、語塊和完整句子3種材料為語境啟動探討語境類型對英語詞匯聯想反應的啟動效應。
除了上述新動態,本屆研討會還探討語音加工、詞匯加工、句子加工和語碼/語言轉換等核心議題。語音加工主要包括二語學習者詞重音研究、“洋腔洋調”感知研究、習得年齡對二語語音習得的影響等熱點。詞匯加工涉及搭配和多詞單位加工、二語詞匯激活機制、心理詞庫表征等關鍵議題。如,Brent Wolter教授梳理影響二語搭配加工的一致性、頻率和組構性等要素。句子加工研究通常指句法結構構建方面的研究,議題涉及Wh-移位中的填充語構建、漢語二語話題結構習得、二語照應代詞在線加工等。語碼/語言轉換指的是雙語者或者多語者在語言交流時交替運用兩種或兩種以上語言的現象。陳寶國教授聚焦抑制控制在語碼轉換過程中的作用,陳士法教授則關注英漢—漢英賓語語碼轉換的認知神經機制。尤值一提,本屆研討會專題研討了漢語作為二語的加工研究,展示出漢語二語加工研究的強勁勢頭。
第二語言加工研究是心理語言學在第二語言研究上的延伸,旨在探究和揭示第二語言使用和習得的復雜心理過程。為推動二語加工學科建設的進程,我們認為今后可從以下4方面展開研究。
首先,厘清基本概念,正確看待加工和習得的關系。加工、習得和表征3個概念密切相關但各有側重,須明確界定。二語習得須從多個視角解讀,而二語加工主要是從心理認知視角研究二語發生和發展的諸多問題。二語加工可看成二語習得領域的一個新興學科。其次,在國際二語加工領域,雙語加工是最為活躍的方面,而國內研究嚴重匱乏。未來研究須加強雙語使用者詞匯知識的表征和加工以及語音和句子加工等方面的研究。再次,深化跨層面研究,拓展研究領域。今后研究可從句法、語義、語用、語篇、形態和音系等多層面探討第二語言使用和習得的心理過程。此外,語境因素對二語加工的影響、二語表達、語篇加工等課題尚未得到足夠重視。最后,加強與其他學科的交叉融合。目前,二語加工的研究方法,特別是眼動和ERP技術已運用到翻譯學和語言測試等學科。同樣,二語加工研究也可創造性地吸收與借鑒語言學、認知科學等其他學科的最新研究成果,不斷豐富和完善現有理論體系,更好地指導和優化研究設計。