999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化翻譯中譯者主體性的發揮

2017-02-25 21:43:01宋陽
校園英語·中旬 2017年1期
關鍵詞:跨文化交際

【摘要】現今,文化學派的翻譯理論迅速發展。在文化翻譯中,英漢兩種語言包含著豐富的文化內涵,有著明顯的文化差異,處理起來有一定難度,因此,譯者需要發揮自身的主體性。本文深度探討了文化翻譯中譯者主體性發揮的諸多問題,從而成功實現跨文化交際。

【關鍵詞】文化翻譯 譯者主體性 跨文化交際

一、引言

20世紀70年代,西方出現了翻譯研究的“文化轉向”,文化學派翻譯論的出現不僅開拓了翻譯研究的新空間,而且把翻譯主體性的研究提上了重要日程。而譯者的文化身份及其主體性問題也自然成為重要的研究課題。在翻譯過程中,譯者自始至終發揮其主體性意識,然而,這個翻譯過程中最活躍的因素,在翻譯界長期以來卻受到了忽視,未有全面系統的研究。

相對于國外,國內研究起步稍晚一些。國內一些學者如許鈞、屠國元、查明建、袁莉以及宋志平等從不同的研究視角,探討了譯者的主體性意識。本文將在文化翻譯的過程中,從譯者身份的轉換的角度,探討譯者主體性的發揮及其受到的制約。

二、文化翻譯中譯者主體性的體現

譯者主體性就是在尊重翻譯對象及客觀翻譯環境的基礎上,譯者在翻譯活動中體現出來的主觀能動性,表現為譯者的語言操作、文化特質、人文品格等方面,具有自主性、能動性、創造性等特點。“文本不能被視為靜態的語言標本,它實際上可以看作是譯者作為讀者對作者意圖的有聲解讀,然后把這些內容再創造地傳達給另一文化的讀者群體。”可見,譯者的身份在在原文讀者和譯文作者之間進行轉換。

1.在文化翻譯的過程中,譯者需要承擔三種不同的身份——讀者、作者、以及協調者。

(1)譯者的“讀者”身份。譯者必須首先解讀原文作品。然而,譯者并不是總能成功地解讀出作者的意圖。這可能是因為,他的主體性意識沒有得到很好的發揮。具體可以從兩個方面進行解讀。一方面,作者對語言的選擇不僅受其喜好的制約,而且受其能力,他喜歡的寫作方式、寫作題材尤其他所處的文化環境的制約;另一方面,從譯者的一方來說,也會受到上述因素的影響。尤其是難以接受作者所處的文化環境,產生文化上的排異性。

(2)譯者的“作者”身份。在文化翻譯中,譯者不僅充當了原文讀者的角色,而且也擔當了譯文作者的角色。譯者進行譯文語言選擇時,應該具有很強的跨文化意識,從而在與譯文讀者的交際中發揮自己的主體性意識。

譯者不得不跳出原文語言結構的限制,來傳達作者的意圖。作為再創造者,他需要考慮原文的文化背景、文體特征、作者對人物角色的情感和態度等,而且,還要考慮譯文讀者的審美期待和接受能力。原文作者和譯者在同歷史文化背景中形成了各自的視閾,面對語言文化差異,譯者將原文作者的視角與本人的視閾融合在一起,形成一種新的視閾。視閾融合的過程中,譯者不可避免地對原文作品中的文化進行過濾,將自己所處社會文化背景帶進原文,并以改寫的方式呈現在譯作中。但這種改寫并不是隨意的,切不可與原作背道而馳。

(3)譯者的“協調者”身份。翻譯是一個動態的跨文化交際過程。譯者站在這一過程的中央,遇到跨文化差異時,作為協調者,不得不在作者和譯文讀者之間進行協。特別是,當受到政治規約、意識形態、審美觀念的干涉時,譯者會迫不得已以犧牲作者為代價進行語言選擇;或者會一定程度上改變作者的意圖。如果譯者故意改變作者的意圖,由于沒有忠實于原文話語,他內心深處會感到很不安。如果他堅持傳達作者的意圖,而該意圖為譯入語文化所抵觸,那么他的譯文就會被當局所禁止。此時,譯者的主體性受到了制約。

2.譯者主體性的制約。譯者的主體性不可避免的收到主觀、客觀等因素的制約。譯者的主體性會受到譯者自身因素的制約,如譯者的雙語能力、譯者的生平經歷、譯者的文化結構等;也會受到客觀的翻譯環境的制約,如,政治因素、歷史因素、商業因素、翻譯規范與行業道德等。

三、譯者如何正確發揮主體性意識

在跨文化交際過程中,譯者必須正確對待文化差異,尤其是對于沖突性的意識形態、對立的宗教信仰、或者其他社會政治偏見,保持中立的態度,不介入譯者因自己的情感而產生的任何偏見;之后,在不違背原作意識形態的基礎上,弘揚中國文化。

四、結語

本文在文化翻譯的過程中,從譯者三種身份的轉換的角度,探討譯者主體性的發揮。在翻譯過程中,譯者應正確對待文化差異,不介入譯者因自己的情感而產生的任何偏見,在不違背原作意識形態的基礎上,弘揚中國文化,達到跨文化交際的實現。

參考文獻:

[1]Bassnett.S and A.Lefevere(eds.).Translation.History and Culture[C].London & New York:Pinter.1990.

[2]Snell-Hornby.M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins. 1988/1995.

[3]查明建.田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯.2003(1):19-24.

[4]何自然.另類翻譯的困惑[J].中國翻譯.3003(2):11-14.

[5]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學與研究.2001(4):268-275.

[6]宋志平.論翻譯過程中的主體意識[J].東北師學報(哲學社會科學院報).2000(6):84-88.

作者簡介:宋陽(1992-),女,漢族,山東煙臺人,魯東大學外國語學院外國語言文學專業碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产理论最新国产精品视频| a免费毛片在线播放| 日韩成人高清无码| 999在线免费视频| 久久6免费视频| 日韩最新中文字幕| 国产成人精品综合| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 欧美亚洲欧美区| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲69视频| 国产成人高清精品免费5388| 中文字幕亚洲综久久2021| 97se亚洲| 美女一级免费毛片| 国产精品手机在线播放| 天天摸夜夜操| 精品国产一区二区三区在线观看| 天天综合亚洲| 国产精品三级专区| 国产综合日韩另类一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲人成网站色7777| 久久不卡国产精品无码| 91在线视频福利| 婷婷午夜天| 国产一二三区在线| 亚洲中文久久精品无玛| 国产午夜精品鲁丝片| 国产黑丝视频在线观看| 手机成人午夜在线视频| 成人福利在线免费观看| 亚洲成a人在线播放www| 欧美成人看片一区二区三区 | 熟女成人国产精品视频| 欧美日本激情| 亚洲热线99精品视频| 9久久伊人精品综合| 国产人人射| 69视频国产| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲高清国产拍精品26u| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产AV毛片| 无码av免费不卡在线观看| 伊人成人在线| 美女被躁出白浆视频播放| 成人无码区免费视频网站蜜臀 | 欧美激情伊人| 午夜视频www| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲日韩国产精品无码专区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久99国产视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 天堂成人av| 狠狠综合久久久久综| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产波多野结衣中文在线播放| 日韩精品一区二区三区swag| 久久96热在精品国产高清| 免费毛片视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 尤物精品国产福利网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产主播在线观看| 久久香蕉国产线| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美一级在线看| 亚洲伦理一区二区| 亚洲成人免费在线| 天天综合色天天综合网| 亚洲第一av网站| 国产视频欧美| 园内精品自拍视频在线播放| 欧美视频二区| 日本不卡在线视频| 亚洲综合专区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 青青青视频91在线 | 国产精品男人的天堂| 久草性视频|