999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者、文本和環境的整合

2017-02-25 23:50:55湯世玉
湖南科技學院學報 2017年12期
關鍵詞:文本旅游環境

肖 樂 湯世玉

譯者、文本和環境的整合

肖 樂 湯世玉

(湘南學院 外國語學院,湖南 郴州 423000)

將旅游英語中的譯者、文本、環境比作天時、地利、人和,從生態翻譯學的角度來研究旅游英語翻譯中的譯者、文本和環境的整合,探討從生態翻譯學視角去研究旅游英語翻譯的意義,有力論證“天時地利人和者,得天下”,即:好的翻譯=優秀的譯者+合理的文本+適宜的環境。

生態翻譯學;旅游英語;譯者;文本;環境

引 言

俗話說世間萬物都具有兩面性,有好必有壞,有喜必有 悲,有失必有得。當今世界,隨著社會經濟的發展,科學技術的進步,我們的生態環境所面臨的挑戰也越來越嚴峻。此處的生態環境是一個問題的兩個方面:生態和環境。生態和環境雖是兩個相對獨立的概念,但兩者緊密聯系,水乳交融,互相交織,構成一個新的范疇。生態即生物生存的狀態之意,而環境則分為三大類,即社會環境、人文環境、地理環境。眾所周知,世間的某種事物要發展必然離不開環境,社會的發展也是如此。社會要發展必然少不了國與國之間的交流,而作為國與國之間交流的紐帶的則是他們國家的語言和文化。然而各國之間的語言是不一樣的,翻譯則成為了架起國與國之間溝通的橋梁。翻譯理論形形色色,而一種全新的翻譯理論新近出現,即“生態翻譯學”。生態翻譯學是由適應選擇論發展而來的翻譯理論。它是以進化論中的適應與選擇為指導原則來探討翻譯生態環境中譯者的適應與選擇行為之間的基本特征、相互關系和內在的規律,它是一種從選擇與適應的角度對翻譯的本質、標準、過程、原則與方法進行解釋以構建以翻譯者為中心的翻譯適應選擇理論。該理論把翻譯看作是一種選擇與適應的過程,認為翻譯活動是翻譯者適應翻譯生態環境的一種選擇行為。很多學者認為翻譯生態環境一般是由原文、譯語和源語表現出的一個“世界”[1],換句話說,翻譯這個生態環境包括語言、文化、交際、社會、作者和讀者等,他們是互動的一個整體。譯者、文本和環境就是生態翻譯大環境中的一個小環境。是三者進行語言轉換活動時適應生態大環境的一部分。生態翻譯學是一種生態學的翻譯觀,或者說是一種生態學的翻譯研究途徑。隨著國際生態翻譯學研究會主辦、澳門理工學院翻譯與跨文化交流中心承辦的“首屆國際生態翻譯學研討會”于2010年11月9日至10日在中國澳門召開,生態翻譯學勢必將引起國內外專家學者的新一輪熱議。

作為世界上與古巴比倫、古印度、古埃及并稱為四大文明古國的中國,從古至今便有著豐富的歷史遺跡、河流山川、民族特色。而至今時今日,隨著改革開放的提出,這些旅游資源得到進一步的發展。外國游客一批批涌入中國,游覽中國的高山好水、風景名勝;學習中國博大精深的傳統文化。而在這其中起到關鍵作用的便是旅游英語了。它是架起中外交往的橋梁。在這其中涉及的是漢英的互譯。譯即“翻譯”之意。胡庚申教授將翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。而對于旅游英語來說,生態學翻譯至少應包含三個方面:譯者、文本、環境。這三者就好比天時、地利、人和,只有三個條件同時存在才能創造出“史家之絕唱,無韻之《離騷》”之作。以下對三者進行先分后合的探討。

一 優秀的譯者相當于“天時(使)”

隨著國際交流的增多,市場對合格翻譯人才的需求激增。然而,目前各大翻譯公司卻普遍存在著譯員短缺或譯員素質不高的問題,優秀翻譯人才更是嚴重缺乏。

在當今這個競爭激烈的社會,要想在旅游行業中取得成功,單靠人文地理環境是遠遠不夠的。就拿大家耳熟能詳的旅游英語來說吧,要想讓中國旅游業走上國際舞臺,成為國際舞臺上最耀眼的那顆星星就必須抓住一個關鍵點:語言。語言是架起人與人之間溝通的橋梁,不同的民族,甚至不同的國家都有著屬于他們自己獨特的語言。然而,在國際上,作為中國人第二母語的英語卻是使用最廣的語言?!皾h語橋,世界的漢語橋”就強有力地說明了在漢語和英語之間存在著這樣一座橋,那便是翻譯了。在旅游英語的翻譯中,對譯者的要求是極其嚴格的。旅游英語中的譯者不僅要掌握國際旅游與飯店管理專業英語技能,而且還要理解旅游業務,全面掌握國際與飯店管理專業知識、博大精深的中國文化以及與人溝通的技巧。要善于站在被譯者的角度,充分的抓住被譯者的心,理解他們的所需,找到一個能夠吸引被譯者的中心,為被譯者提供優質服務。

當今世界上,從事旅游英語翻譯的工作者逐年增加,然而,精通旅游英語翻譯的工作者卻比較少,這無疑是我國當前亟待解決的一個問題。也就是說在這個大環境中,缺少精通旅游英語翻譯的工作者這個“天時”。即上天派來的“使者”。

總體上來說,譯者這個“天時”分為兩大類。一類是翻譯愛好者(不帶功利性的),一類是翻譯“工作者”(帶功利性的)。前者對英語翻譯情有獨鐘,總會去想盡一切辦法將這一工作做好。出于對英語翻譯的熱愛,他們費盡心思,潛心學習這一門專業,數九寒冬他們都努力的為這一事業付出著,從來都沒有怠慢過。他們為了能夠在自己愛好的這一領域創出屬于自己的一片天,也曾無數次的哭過,笑過,然而,不管發生什么他們都不曾放棄過,因為他們堅信:“人的一生有一個自己真正的愛好,并為自己的這個愛好而努力會是人生中最大的幸福,不管是成功還是失敗,只要為自己的愛好亦或者是夢想奮斗過了,才不會枉為自己來這人間走一回。”正是他們這種“不到長城非好漢”的精神以及他們的“為愛執著,為理想而奮斗”的激情,讓他們在這一領域的以立足。他們所收獲的不僅是事業上的成功,百姓們的認可,而且還會收獲一般人無法收獲的快樂。而與前者相反,后者雖也會為這一工作而努力奮斗,然而這兩者卻有著本質上的不同,后者之所以選擇這一專業并非是出于對這一專業的熱愛,而更多的是出于對這一專業的就業前景以及功名利祿的熱愛。他們為了達到自己的目的有的會選擇努力學好專業技能,提高自己的綜合能力以適應這一行業。然而,有的人則恰恰相反,他們不學無術,想盡一切辦法,用盡一切手段來達到自己的目的,他們追逐名利,粗制濫造、抄襲剽竊、弄虛作假以滿足自己的虛榮心,最終將自己帶入了一條不歸之路。

在當今這個競爭的社會,旅游英語翻譯的兩極分化雖說是社會發展的必然趨勢,然而我們也必定要采取有效的措施將這一損失降低到最低點的同時也要加強對旅游英語中譯者這一方面的人才培養的重視,采用合理的方法,在最短的時間里培育出最多的這一領域的精英使者。來創造“天時”。

二 文本就是“地利”

眾所周知,有效的交流必定也需要有一個好的文本,就比如說兩個彼此相互敬佩的人初次見面,其中一者十分擅長于數學卻對英語無絲毫的興趣可言,然而他卻對在英語方面有很深的造詣的人很是敬佩,而另一者與前者相似,只是他雖在英語方面有很深的的造詣卻對數學毫無興趣可言。本以為兩個彼此相互敬佩的人會是有話可談之人,然而,出乎我的意料的是,兩者初次見面卻只說了一句:“你好”然后便安靜的坐在一起呆了整整四個小時。有人調侃到:這兩人是無聲勝有聲的節奏嗎?我是一個愛與人交談的人,我無法想象他們彼此一言不發的坐在一起四小時是什么樣的情形?后來我才得知,原來這兩者不交流只是因為他們沒有找到一個屬于他們兩者之間共同的“文本”(也就是“地利”)而已。從這一事件中可見文本在交流之中的重要性。尚且不談其他行業如何,就拿旅游行業來說事吧,從外國人步入中國游覽可知中國必有吸引其之處。毫無疑問那便是中國的大好河山和雄厚的民族文化,悠久的歷史吸引了他們。而這又恰恰是這旅游英語翻譯的文本所在。

旅游行業要想取得成功單靠優秀的譯者是遠遠不夠的,還需要有好的文本,外國人是被這文本吸引而來的,而并非是被這好的譯者吸引而來的。評價文本好壞不單要看文本本身,也要看這文本的譯者對該文本是如何翻譯詮釋的。一千個讀者就有一千個哈姆萊特,一千個譯者就有一千個文本。因此,顯而易見翻譯的文本就具有個體性了,譯者的個人境遇是不一樣的,“工作型”譯者與“愛好型”譯者是不一樣的。譯者個人家庭背景,所處的時代,所受的教育所思所想都會形成其翻譯的個體特征。翻譯策略和形式選擇的不同也會造成翻譯的個體特征。就拿蘇東坡的個人自傳來說事吧,遭遇了坎坷人生的人會將蘇東坡這一事際譯為:No pains, No gains! Whenever and whatever you meet, just enjoy yourself! 而對于很少經歷過人生坎坷的譯者來說蘇東坡只不過是死要面子活受罪而已。因此,基于文本的個體性,在翻譯的過程中要合理的選擇譯者和文本,每一個譯者都有與之相對應的文本,只有將這兩者搭配好才有可能取得翻譯的成功。

三 環境即“人和”

梁斌《播火記》說“一方水土,一方風情,一方環境造就一方生靈”。這話說的一點也不錯,我們每個人都是這大環境中的一員。也正是這環境造就了今天的我們。當今社會人們越來越關注生態環境,從此就掀起了一股以生態學為基礎的“翻譯熱”。

在生態學中環境泛指圍繞人類的自然現象的總體,可分為客觀環境和主觀環境。當代環境科學是研究環境及其與人類的相互關系的綜合性學科。翻譯環境主要指的是活動所涉及外部環境(客觀環境)包括經濟環境、文化語言環境以及社會政治等環境的總和。此外就是主觀環境了,即翻譯主體在翻譯生態場中形成的關系,如譯者為了達到某種翻譯目的,根據讀者的接受能力,以迎合讀者的口味和好奇心來進行翻譯,從而形成的關系等,并由此產生的內部環境是決不能忽視的,以下對客觀環境和主觀環境進行探討。

(一)譯者對客觀環境的適應

客觀環境顧名思義就是實實在在的環境,它包括自然生態環境、地理環境、經濟環境等。隨著人民生活水平的提高,人們越來越懂得享受生活,越來越注重生活質量和幸福指數。在假期,他們會到環境優美,經濟發達,地理條件優越的地方旅游以修養身心,以達到延年益壽的目的。那么人們選擇的這個地方的外部客觀環境就不容忽視,例如:“嚴禁吸煙”、“嚴禁停車”、“切勿平放”、“閑人免入”等這些漢語公示語多采用祈使句,語言直接、簡潔、凝練。而西方的公示語受其民族重理性、重分析、重形式完備的思維方式的影響,盡管有時也用祈使句,但更多的是用物稱表達法和陳述句,語氣委婉、間接。如在新英格蘭大學的每棟宿舍樓的一樓公用洗衣房門上的公示語:Please keep laundry door closed at all times and consider others when choosing the time to wash……[2]它與漢語中的公示語不準干什么相比,這樣的委婉表達方法反映出東西方民族的思維方式差異和對事物不同的認識觀與價值觀。因此,譯者對翻譯生態環境中的外部客觀環境的翻譯必須適應。再如,蘇仙嶺上的“蘇母居”指的就是蘇耽的母親的住處。照理“蘇母居”的翻譯中應當有“蘇耽之母的住所”這樣的意思表示,但它的英譯卻是Sumu Residence。運用生態翻譯學譯者適應與選擇的理論,譯者的適應表現為譯者對翻譯生態環境的適應——景點名稱這個外部客觀環境決定了譯文不能太過冗長;譯者的選擇表現為譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇——相對而言,蘇母居并不十分重要,因此沒有必要刻意去追求意思的表達。若是將其譯成Su’s Mother’s Residence,則顯得非常冗長、毫無美感了。

通常國外的教育環境比較重視人文關懷,因此,國外一些公示語也注意了人性化的翻譯,體現了更多的人文關懷。如“勿踐踏草地”國內譯為:Keep off the grass!而國外則翻譯為:Please give me a chance to grow![3]由此可見教育的環境不同譯本也就不同。因此,我們在翻譯這類客觀環境的旅游景點時,就要了解原文的自然背景即生態環境,針對語言結構形式或表達方式在交際層面上進行適當的調整,做出與翻譯生態環境相適應的選擇。

(二)主觀環境

主觀環境不難理解就是人們意愿之中的環境。又或者是帶有人們某種主觀因素的客觀環境。比如比薩斜塔,塔在人們心中是直的,正因為塔的斜,才吸引了成千上萬的人來觀看。這是旅游行業管理者主觀上巧借該旅游區的地理環境優勢,找一些神話傳說或超過人們想象的事件等來達到吸引游客的目的,從而獲取巨額經濟效益。再如,廣西巴馬自然環境優美,山水相依、洞水相連,村里比比皆是超過百歲的老人,目前成了國內養生的最佳地域,旅游開發商從主觀上想盡一切辦法來讓這個地區的設備更加完善,以達到盈利的目的。然而,很多事物都不一定會按照人們的主觀意識去發展。就拿鳳凰古城來說吧,前些年人們認為那里富含古樸的氣息,是個游覽、釋放壓力、修養身心的好地方。然而,近些年來,人們逐漸發現那里的古樸的歷史氣息已經不似先前了,現在的鳳凰古城更富有的是商業氣息。缺少了許多旅游的價值。環境造就了別樣的鳳凰古城,卻也毀了那個別樣的鳳凰古城。主觀環境是把雙刃劍,既能成事也能敗事。這說明環境在旅游英語翻譯中的重要性,也就是說,不管是做什么事都要講究個環境、氣氛,即“人和”。總之,旅游英語翻譯已成為當今世界的國際交往中不可分割的一部分,譯者、文本和環境的和諧與否與國際交往這個大環境有直接關系。

結 語

肇始于中國的生態翻譯學對于歷史的長河而言,可謂是短暫的一瞬,然而對于一種研究途徑或一個話語體系的建立而言,卻是一個關鍵而又漫長的階段。在當今這個發展的社會里,翻譯已成為國際商務不可分割的一部分,國際貿易條款、合同、協議、技術標準、甚至商務書信都在翻譯之列。尤其是在旅游行業中翻譯占領著舉足輕重的地位,然而生態學視域下的旅游英語的成功并非譯者、文本、環境的簡單堆砌,而是通過無數旅游英語工作研究者不斷地努力,實踐的進程。這三者就好比是天時、地利、人和。只有好的譯者,即使他能說會道,沒有好的文本也只能是“巧婦難為無米之炊”,有了前兩者而無后者,也將無法留住游客的心,那些直接的事物雖說能夠吸引人,但那也只會是短時間之內的。過了游客的興趣期什么東西都將變得毫無意義,也只能留下一個可有可無的回憶罷了,唯有那環境才是真正的潛在的價值?!疤鞎r地利人和者得天下”,也就是說,好的翻譯=優秀的譯者+合理的文本+適宜的環境。因此,只有協調好這三者的關系,才能創就一番大事業:從生態翻譯學視角去研究好旅游英語翻譯。

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.

[2]徐曉梅.生態翻譯學視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學院學報,2010,(8):75-77.

[3]肖樂.跨文化交際視閾下的旅游文化傳播[J].湖南社會科學,2012,(6):183.

(責任編校:張京華)

H315.9

A

1673-2219(2017)12-0099-03

2017-09-01

湘南學院大學生研究性學習和創新性實驗計劃項目“旅游景點英語翻譯探究”(項目編號2015-137)。

肖樂(1970-),女,湖南郴州人,湘南學院外國語學院教授、碩士,研究方向為跨文化翻譯、應用語言學。湯世玉,女,湖南人,湘南學院法學院學生。

猜你喜歡
文本旅游環境
長期鍛煉創造體內抑癌環境
一種用于自主學習的虛擬仿真環境
孕期遠離容易致畸的環境
在808DA上文本顯示的改善
環境
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线看| 国产在线一区二区视频| 91精品在线视频观看| 久久精品人妻中文视频| 国产在线视频导航| 婷婷亚洲天堂| 她的性爱视频| 性欧美在线| 国产综合精品一区二区| 国产高颜值露脸在线观看| 91福利在线看| 噜噜噜综合亚洲| 久久亚洲黄色视频| 91在线高清视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产91精选在线观看| 欧美在线视频a| 久久semm亚洲国产| 露脸一二三区国语对白| a国产精品| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日本五区在线不卡精品| 国产精品欧美在线观看| 日韩二区三区无| 欧美黄色网站在线看| 亚洲女同一区二区| 国产H片无码不卡在线视频| 久青草网站| 乱色熟女综合一区二区| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲成年人片| 欧美中文字幕在线视频| 成人久久精品一区二区三区| 91一级片| 国产精品无码一二三视频| 亚洲视频影院| 国产在线精品人成导航| 嫩草在线视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 99这里只有精品免费视频| a毛片基地免费大全| 亚洲第一视频免费在线| 3344在线观看无码| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91亚洲免费| 欧洲精品视频在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| jizz亚洲高清在线观看| 国内精品视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲小视频网站| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日韩欧美91| 野花国产精品入口| 日韩欧美成人高清在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 国产尤物视频在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 一级毛片免费不卡在线视频| 1级黄色毛片| 国内精品视频在线| 亚洲午夜综合网| 精品久久高清| 91在线精品麻豆欧美在线| 18禁影院亚洲专区| 一级成人a做片免费| 99免费视频观看| 中文成人在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91午夜福利在线观看| AV无码国产在线看岛国岛| 久久精品人妻中文系列| 天堂久久久久久中文字幕| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲啪啪网| 国产精品一区不卡| 亚洲免费三区| 欧美三级视频网站| 91精品啪在线观看国产91|