趙園園 張 涌 葉正富
?
語用視角與轉換生成語法理論下被動句對比探究
趙園園張涌葉正富
(銅陵學院 外國語學院,安徽 銅陵 244000)
被動句是一種很多語言中普遍存在的語法范疇,不同的語言學流派給予被動語態的產生做了不同的解釋和分析,文章首先從轉換生成語法的角度對被動語態進行分析,根據其中存在的問題再探討語用視角下的被動句,并對新出現的一種被動結構進行了分析。
語用學;被動語態;轉換生成語法
被動句是一種很多語言中普遍存在的語法范疇,不同的語言學流派給予被動語態的產生做了不同的解釋和分析。傳統語法認為其僅僅是將主動句的賓語移動到被動句的主語的位置,是一種結構變換形式。[1]以Chomsky為代表的轉換生成語法理論認為主動句和相應的被動句所表達的意思一致緣于它們的深層結構一致。[2]而以Jesperson為代表的語言學家認為:“主動句和被動句所表達的事情,雖然從本質上說是相同的,但并不都是同義的,所以,語言中在主動句之外存在被動句不是偶然的”。[3]綜上所述,就被動句而言,至少有兩個研究視角是存在的,一是轉換生成語法視角,二是語用視角,在這兩個研究視角下,研究者的關注點有所側重,因此,本文擬對兩種研究視角下的被動句研究進行對比,以期對新出現的語言現象進行探索性分析。
從語態的角度出發,把句子分為主動句和被動句緣于句子中“主語”承擔的角色不同。在主動句中,主語是動作的執行者;而在被動語句里,主語是動作的承受者或對象。[1]如:
(1)The fish was eaten by the cat.
(2)He was beloved by everybody.
轉換生成語法理論認為每個句子由表層結構和深層結構組成。表層結構決定句子的語音,注重句子的表達;深層結構指的是句子的抽象句法表達,并決定句子的意思,這種語法關系不能直接從他們的線形序列上看出來。
句子的創造遵循一定規則:
一是語類規則,即以語類為基礎的演繹規則,它與深層結構相聯系。其基本規則有:
a:S→NP VP;b:NP→DET N;c:VP→V NP
在上述規則下,被動句會生成不同的短語結構和句子的深層結構,如被動句(1)運用語類歸類就得到其深層結構:The cat eat the fish。
二是轉換規則。卡茨波斯提出這樣一個假設:轉換不影響語義。根據這一假設,被動句和相應的主動句應該相同,因為被動化轉換都不影響語義。可是后來語言學家發現事實并非如此。Chomsky用以下例子證明被動轉換會影響語義——在英語中說到去世的人做過某件事情,動詞只能用過去時,不能用現在完成時。[2]“愛因斯坦已經去世”,因此不可以說:
(1)a. Einstein has visited Princeton.
b. Einstein has taught me Physics.
然而下面的兩個句子卻能夠成立:
(2)a. Princeton has been visited by Einstein.
b. I have been taught Physics by Einstein.
(1)中的句子必須要以愛恩斯坦活著為前提,否則句子不能成立,而(2)中的句子則不需要。這幾個例句需要語言使用者了解愛因斯坦是個已故的人的這一事實,涉及到背景知識。由此可見,轉換能夠影響意義。事出必有因,既然將主動句轉化為被動句,就有一定的內涵和用途。這就是我們下面要討論的被動句的語用下的內涵。
在語用上討論問題,主要考察其在言語交際中的運用。
(一)突出動作受事者
當交際對象是對動作受事者感興趣而不是施動者時,那么使用被動句可以突出動作的對象與結果。如:
(1)The building has been finished;(2)Madame Curie will long be remembered as the discoverer of radium.
在(1)中,強調的是這個建筑物的形成,而非強調被誰完工了;在(2)中,強調是這個人,而不是他的發現。
(二)言語合作原則的使然
在Grice的言語合作原則當中提到,使用被動語態,可避免語言生硬,起到緩和語氣、言辭委婉、不失禮貌的交際效果。因此,出于禮貌、措辭委婉等原因的考慮,愿意或不便把自己或對方說出,往往用被動句以避免提及施動者[4]。如:
a. We consider your proposal as not practical.
b. This proposal was generally considered not practical.
從a句到b句,在這個例句當中,我們實際上是否定對方的建議了,但沒有直接說,而是讓“建議”做主語,使這個拒絕顯得更客觀,這樣我們的觀點就更容易被別人所接受,而這個作用是主動語態句子無法起到的。
(三)遵循實然語言習慣
英語中的句子的主語有時候很長,為了避免頭重腳輕,英語常用“It”做形式主語,把真正的主語放到末尾。同樣的道理,如果作為施事者的主語太長的話,就會考慮被動語態,將主語后移,這樣使句子更合乎英語的習慣。如:Spectacles are used by people who cannot see perfectly or by people who want to protect their eyes from bright light.
被動句一般都有一些固定的結構模式,基本上是“主語(受事)+BE +V—EN 分詞+介詞”,如:He was beaten by the police。而中文的句子一般為“受事+被+(施事)+動詞”,如:他被警察打了。
但是,新出現的幾句關于被動句的其他結構,如:
a.本山大叔被一等獎了。
b.趙本山被第一了。
這里的結構就變為主語(受事)+被后面直接加上一個名詞“一等獎”或一個序數詞“第一”了。這個句子是怎么通過轉換生成語法生成來的,深層結構又是什么。如果用轉換生成語法理論來解釋顯得捉襟見肘。如果語言使用者不了解這兩句話的背景知識,是難以分析透徹的:趙本山的小品可謂是不那么令人滿意,但仍然被評了第一,獲得了春晚節目的一等獎。很多人覺得由于趙本山的名氣,從而被迫評為第一,就戲稱“被第一”了,所以說,被動句的語用內涵是不容忽視的。而被動句的句法結構隨著語言的發展,社會的進步,也不是一層不變的。因此可以說,被動結構有其自身的語用內涵,而正是由于這種內涵的靈活性、動態性和依賴語境等特征,使得被動句的結構在受到限制的同時,又能夠產生出新的結構,并很容易被語言使用者所理解。
文章從轉換生成語法角度分析了被動句的生成方式以及被動句的一些語用內涵。討論它的話語意義和語用功能。而話語意義是具體的,是和一定的交際條件密切相關,因此具有動態性,但又依賴于語境。因此,對它的解讀更多的依賴于說話人是誰,聽話人是誰,什么時候,在什么地方說這話。新的被動句結構以及其他新的語言現象需要我們進一步的探討。
[1]劉潤清,封宗信.語言學理論與流派[M].南京:南京師范大學出版社,2004:89-90.
[2]Chomsky,N.Studies on Semantics in Generative Grammar [M].Mouton, the Hague,1972:79-80.
[3]Jespersen Otto.Essentials of English Grammar[M].New York:Holt,1933:26-27.
[4]王皎皎.被動語態的語用分析[J].中國電力教育,2007,(10): 78-79.
[5]曾麗蘇.試論被動語態的功能及其使用的語境[J].外語教學,1994,(1):57-64.
(責任編校:周欣)
2016-09-21
安徽高校人文社會科學研究重點項目“李提摩太的西學著譯研究”(項目編號SK2016A0935);銅陵學院校級科研項目“英漢名次動用的認知轉喻研究”(項目編號2014tlxy20);安徽省高等學校省級質量工程項目“中日大學生英語發音比較研究”(項目編號201510383036)。
趙園園(1988-),女,安徽銅陵人,銅陵學院外國語學院助教,語言學碩士,研究方向為英語語言學、認知語言學與語用學研究。張涌(1977-),男,安徽桐城人,銅陵學院外國語學院副教授,世界史博士,研究方向為語言歷史研究。葉正富(1992-),男,安徽桐城人,銅陵學院外國語學院學生。
H314
A
1673-2219(2017)01-0138-02