本報駐西班牙特約記者 王方
隨著《中國詩詞大會》的走紅,學(xué)習(xí)唐詩的熱度重新在國內(nèi)出現(xiàn)。詩詞的翻譯向來是翻譯界的難題,不過近日由旅居西班牙的翻譯家陳國堅翻譯的《唐詩三百首》,卻引起西班牙文化界、詩詞界不小的震動。西班牙國家電視臺的主播稱贊該書“妙不可言,為西班牙人了解中國詩歌提供了極好的機會”。當(dāng)?shù)囟鄠€電臺還就此采訪了陳國堅老先生,并對該書作出推介。
據(jù)《環(huán)球時報》記者了解,西班牙一號電視臺、五號電視臺,以及《國家報》《世界報》等主流媒體均對西語版《唐詩三百首》進(jìn)行了介紹。不少西班牙詩人、作家閱讀該書后表示,這部譯作讓人感受到中國古詩詞的意境,實屬可貴。西班牙皇家歷史學(xué)院院士、研究東方歷史的專家卡洛斯·馬提內(nèi)思為這本書專門作序。曾獲西班牙全國文學(xué)獎的著名詩人科利納斯稱這本書“很珍貴,包含著真理和美”。獲得過17個詩歌獎的桑托斯·多明戈向讀者推介了書中白居易的詩《草》,并表示《唐詩三百首》是一部“很出色的雙語詩集”。
該書作者、79歲的翻譯家陳國堅15日接受了《環(huán)球時報》采訪。陳先生介紹說,這本書是他花費多年時間才翻譯完成的,背后的動力源于他自小對唐詩的熱愛。陳國堅早年在廣州外語大學(xué)擔(dān)任西班牙語教員。一次,他偶然拿到一位墨西哥翻譯家翻譯的中國古詩詞譯作,讀后既興奮又遺憾。興奮的是,終于有人將中國古詩詞翻譯成西班牙語,可以讓拉丁美洲國家讀到中國的詩詞經(jīng)典。……
環(huán)球時報 2017-02-17