曹晉芳
[摘要]隨著經濟化與全球化的不斷發展,口譯作為一種溝通的橋梁,顯得越來越重要。聽力是口譯最主要的接受信息的方式之一,也是口譯環節中最基本最重要的一環,根據筆者口譯及聽力教學經驗,聽力往往也是學生譯員最薄弱的環節。本文以吉爾的認知負荷模式理論為指導,針對口譯中聽力的特點及學生遇到的聽力障礙,提出一些有效的訓練方法,希望對學生譯員起到幫助作用。
[關鍵詞]口譯 聽力 吉爾認知負荷模式 訓練方法
[中圖分類號]G40 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0086-02
口譯是“一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到及時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式”(梅德明,2007)。
口譯過程極其復雜,而且具有很高的時效性,在這個復雜的交際過程, 包括語言信息的接收、解碼、記憶、編碼和再表達等一系列認知處理環節。口譯是一種集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言活動。“聽”是口譯中一個很重要的環節,口譯員作為兩種語言之間交流的媒介,透徹理解原語信息是整個過程的第一步,也是決定口譯能否成功最重要的一步。口譯交際目的的實現取決于譯員能否最大程度地理解講話人的原語信息和意圖。
由此可見,聽力是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯活動的前提和基礎。聽力能力的提高對口譯能力的提高至關重要。本文試圖運用吉爾的認知負荷模式理論探討口譯聽力的特點及提出一些聽力訓練方法和技巧,幫助學生譯員提高其口譯聽力能力。
一、吉爾認知負荷模式
20世紀70年代,著名口譯學者Daniel Gile從認知心理學和心理語言學的角度,提出了同聲傳譯和交替傳譯的認知負荷模式(Effort Models)。吉爾的交替傳譯和同聲傳譯認知負荷模型分別如下:
(1)交替傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短時記憶+協調;
交替傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+表達。
(2)同聲傳譯=聽力與分析+筆記+短時記憶+言語表達+協調。
吉爾認知負荷模式將口譯這一復雜的過程解釋得清楚明了,為我們對于口譯的認識和研究提供了理論依據。吉爾認為任何一種口譯形式都包括三項基本任務:L(Listening and Analysis)聽力分析,P(the Speech Production)言語生成和M(the Short-term Memory)短時記憶。
吉爾認為口譯所需要的認知負荷總量必須小于譯員大腦能夠提供的認知負荷總量。口譯過程中每一步驟所需要的認知負荷也必須小于大腦所能提供的認知負荷。但是可供譯員使用的大腦認知負荷總量是有限的。如果譯員在口譯中所需要的認知負荷總量超過可供使用的總量,那么就會影響口譯的質量。假設口譯所需要的認知負荷總量為TR(Total requirement),可供使用的腦力總量為TA(Total capacity available),那么TR必須小于TA,換言之,所需要的認知負荷量必須小于認知負荷供給的總量。吉爾的認知負荷模型可以解釋口譯“困難誘因”(problem trigger)可能帶來的口譯失誤,就聽力這一項基本任務來說,如果發言人語速過快或帶有口音,如果講話中出現某些專業名詞和復雜的技術詞匯,這些都會給譯員的聽辨帶來困難,這些困難誘因會使認知負荷需求超過譯員所能提供的總量,必然會影響口以質量。
二、口譯聽力的特點
英語口譯聽力與一般的聽力不同。一般情況下,聽者只需明白講話人的大致內容,達到交際目的即可;而口譯中的聽力要求較高,譯員必須聽懂每一個具體信息,包括數字、時間、具體人物等,此外,發言人的說話語氣及他所要表達的真正目的,譯員都要領悟并用目的語表達出來。另外,作為學生譯員,在平時的訓練中,一般聽到的多是標準的英、美英語,而在實際的口譯活動中,譯員會遇到帶有不同口音的英語,所以平時譯員也需要加強這方面的訓練,這也為口譯聽力增加了難度。總的來說,英語口譯聽力具有以下顯著特點(盧信朝,2007):
(1)前提性。理解是口譯的前提,聽力是口譯接收信息最主要的方式,也是最重要的一步,聽力理解的準確性直接影響口譯的質量。
(2)及時性。與筆譯不同,口譯具有很高的時效性,要求譯員在很短的時間內將聽到的原語信息理解后用目的語表達出來,所以譯員的聽辨活動要在很短的時間內完成,具有及時性。
(3)準確性。譯員作為兩種語言之間溝通的橋梁,準確傳遞雙方要表達的信息很重要。無論是在商務、法庭還是外交口譯中,信息的準確性都是至關重要的,所以聽辨的準確性將直接影響口譯的效果。
(4)一次性。平時的聽力訓練可以反復多次練習,而口譯不同,現場口譯尤其是同聲傳譯,譯員只有一次機會聽到發言人的講話。
(5)艱巨性。隨著經濟化和全球化的發展,我們需要不斷加強與世界的溝通,翻譯作為溝通的橋梁和紐帶,顯得日益重要,因此譯員在其中就發揮了很重要的作用,譯員的任務就顯得格外艱巨。因此,要求譯員不斷加強自身素質。
三、口譯中的聽力障礙
(一)短時記憶能力較差
在平時的練習當中,學生應該會有體會,如果語句簡短是可以聽得懂的,但復述時只能說出少量信息,如果是口譯聽力的訓練,學生譯員就要有意識地注意邊聽邊記,不能聽了后面的忘了前面的內容。聽語段的話更是如此,譯員要在理解的同時,把握邏輯關系,有意識地記憶前文信息。
(二)對非標準英語語音的識別能力不強
在平時的聽力訓練中,大部分情況下都是采用標準的英式英語或美式英語,學生已經習慣了這樣的語音,所以如果在現實的口譯活動中碰到帶有一定口音的英語,譯員的非標英語識別能力不強,這樣就會影響到口譯的效果。筆者注意到現在的一些聽力教材已經有意地添加了一些帶有口音的英語材料,訓練學生辨識的能力。
(三)文化背景知識儲備不足,產生理解誤區
口譯涉及的內容方方面面,包括經濟、文化、科技等各方面,如果譯員譯前準備不足或對聽力內容中的專業術語不熟悉,很有可能會影響翻譯效果。學生譯員往往會有這樣的體會,句子中的每一個詞都聽懂了,卻不懂句子要表達的意思,這可能是因為有些常用詞在某些專業領域被賦予新的含義,如果譯員缺乏相關的專業背景知識,就很容易造成誤解。
四、聽力訓練方法
針對上述問題, 筆者以吉爾認知負荷模式理論為指導,根據認知負荷模式理論,口譯過程中每一步驟所需要的認知負荷必須小于大腦所能提供的認知負荷。故筆者提出一些口譯中的聽力訓練方法,望可以減少在聽力任務環節所需要的認知負荷,以供學生譯員進行學習和訓練,提高其口譯能力。
(一)精聽和泛聽相結合的練習
所謂精聽,指的是“精確聽力練習”。要求學生盡量聽懂每一個詞、每一句話,不僅僅是一些聽力考試中聽懂大意選出答案而已,而是要聽懂每一個細節,并要從中積累一些詞匯的用法和表達。
在平常的聽力練習中,學生應注意采用精聽的練習方法。具體的方法是:首先選擇一篇聽力材料,從頭到尾聽一遍,把握本篇的大意;之后第二遍可以進行聽寫練習,邊聽邊寫,把每一個單詞都寫下來,包括介詞、冠詞等細小的地方,這是有一定難度的,所以這個過程可能需要重復多次,直到自己實在聽不懂寫不上來時,找出聽力原文進行對照修改自己所寫的,修改之后再進行總結,這樣的訓練方法不僅對提高聽力有幫助,也有助于強化詞匯和語法的學習。
在口譯聽力訓練當中,學生在聽第一遍之后,可以先用原語進行復述,聽第二遍之后,再用目的語將其翻譯出來。對于語篇的練習,第一遍聽完之后,先用原語進行復述,在聽完第二遍之后,可以先練習主旨口譯,主旨口譯指的是譯員將發言人的講話進行總結概括,簡明地傳達發言人的意圖,將細節進行刪減。第三遍聽完該語篇之后,在理解主旨大意的基礎上,添加細節,并分析其邏輯關系,將該語篇用目的語翻譯出來。
所謂泛聽,指的是廣泛的聽,泛聽的主要目的是讓學生沉浸在英語的語言環境中,培養語感。泛聽的材料可以很廣泛,英文電影、歌曲或者一些名人的英文演講以及英語新聞都可以作為泛聽的材料。通過聽取多種材料,不僅培養了語感,還提高了學生對于英語學習的興趣,豐富了文化背景知識。
(二)概括練習
在很多口譯活動中會有現場問答環節,發言人要即興回答問題,難免會有一些重復或邊想邊回答而形成的碎片信息,這就要求譯員從中抓住關鍵詞,概括大意。正如上文所提到的,主旨口譯要求譯員概括地總結出發言人的大意和發言目的,可以省略細節。概括練習就是要求譯員抓住語篇的大意,把握邏輯線索,擺脫原語發言人的語言形式的束縛,做到“得意忘形”。
(三)“影子練習”
影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種訓練的具體操作方法是,學生使用同種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,開始的時候幾乎與發言人同步,循序漸進地可將時間拉長,滯后于3—5個單詞,再過一段時間后可遲于原語一句話的時間。這樣的方法對同傳的訓練特別有幫助,在訓練一段時間后,可嘗試用目的語進行翻譯。在這個過程中,聽力輸入與口頭輸出同時進行,特別需要學生高度集中并有效分配注意力。
(四)其他輔助方法
1.補充文化背景知識,培養跨文化交際意識
由于口譯內容涉略很廣,譯員如果沒有做好譯前準備或對某一專業領域的術語不理解,必然會影響口譯效果。從長遠來說,譯員不僅要提高自己的雙語能力,還應不斷加強自己的文化背景知識,了解相關領域的基本知識。譯員還要對發生的時事新聞有高度的敏感性,要積累新詞、熱詞的翻譯方法。此外,譯員作為兩種語言的媒介,其實更是兩種文化之間交流的媒介,所以譯員更要注意培養自己的跨文化交際意識。
2.擴大詞匯量
詞匯是英語學習中的聽、說、讀、寫各方面的基礎,對于翻譯更是如此,聽力中如果出現生詞,造成聽辯錯誤,必然會影響口譯質量。所以擴大詞匯量對于聽力理解,對于口譯學習都至關重要。詞匯量越大,對聽力理解的幫助就越大,因此,不斷積累詞匯,必然對提高聽力理解能力事半功倍。
3.培養良好的心理素質
良好的心理素質也是影響口譯聽力的重要因素,有些學生譯員在口譯前會特別緊張,反而無法集中注意力,影響聽力理解的效果,對口譯質量造成影響。所以學生譯員要調整好自己的心態,充滿信心,相信自己可以聽懂,在口譯前放松,培養自己良好的心理素質。
五、結語
總之,聽力,作為口譯最主要的接受信息的方式之一,也是口譯環節中最基本最重要的一環,往往也是學生譯員最薄弱的環節。本文以吉爾的認知負荷模式理論為指導,針對口譯中聽力的特點及譯員常遇到的聽力障礙,提出精聽與泛聽相結合、概括練習、影子練習、補充背景知識、擴大詞匯量及增強譯員心理素質等訓練方法,希望對學生譯員起到幫助作用。
【參考文獻】
[1]任小萍.外交部高級翻譯培訓[J].中國翻譯,2004(01):
61-62.
[2]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3]盧信朝.挑戰口譯——聽辨[M].上海:上海交通大學出版社,2007.
[4]王曉燕.口譯特點與口譯教學[J].中國翻譯,2003(02):
56-58.
責任編輯:張麗