999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中東西方思維方式的差異及其邏輯調適

2017-02-13 15:15:28李慧明孫文方
考試周刊 2016年105期

李慧明+孫文方

摘 要: 翻譯中存在邏輯問題的原因是多方面的,東西方思維方式差異是造成邏輯問題的一個重要原因。在翻譯活動中,經常出現(xiàn)基于東西方思維方式差異而形成的各種邏輯問題,這些邏輯問題直接影響譯者的翻譯活動和翻譯質量。因此,譯者有必要對原文的邏輯結構進行分析、對比、思考,在必要時介入并加以調適。本文以漢語和俄語為切入語,在闡釋翻譯過程中東西方思維方式的差異及其邏輯調試。

關鍵詞: 思維方式 文化差異 邏輯調試

翻譯中存在邏輯問題的原因是多方面的。除了語言形成中的隨意性和語言結構的歧義現(xiàn)象之外,東西方思維方式差異是造成邏輯問題的重要原因。這個問題已經引起翻譯界的廣泛關注,連淑能在《論東西思維方式》一文中分析了東西方人思維方式的差異及其對東西方語言的影響。單振英、李桂倉在《典籍英譯中的邏輯調適》一文中闡述了“基于東西方思維差異而進行的介入與調適”,指出了典籍譯文必須具有可讀性,即關注目的語讀者的邏輯可接受性。實踐表明,漢俄的典籍或譯文中,存在由于東西方思維方式差異而形成的各種邏輯問題。解決這個問題要通過譯者對原文的邏輯結構進行分析、對比、思考,為了目的語讀者便于接受,譯者要對原文加以適度的介入和調適。

在翻譯活動中,東西方思維方式差異及其邏輯調試表現(xiàn)在以下幾個方面。

1.思維的整體性與分析性及其調適

東方人在思維上較注重從整體上把握事物和事物的相互聯(lián)系;西方人則傾向于把整體分解為各個部分,分門別類地考察、分析。中文典籍的這種表達對于注重整體性與求同性的中國讀者來說是合乎“情理”的,但在偏重于分析性與存異性的西方讀者看來則會覺得難以理解。翻譯中文典籍時要使概念明晰,主題突出,從而使西方讀者更容易理解和接受。

2.思維的模糊性與精確性及其調適

不少漢語詩詞使用的都是白描手法,例如《登鸛雀樓》(唐代王之渙)的“白日依山盡,黃河入海流”中“白日”的壯麗、“黃河”的雄渾,這種景象描寫對于中國讀者來說一般都能接受,而對于講求精確性的西方讀者來說則未必能順利理解。因此譯者要采用“景物具象法”,適當增加描寫性的詞語,使西方讀者如臨其境、如聞其聲。上述古文在譯成外文時分別使用lingring(徘徊;бродить)和surging(奔騰бурлить),充實了景物形象,有利于西方讀者欣賞。

3.語言上重意合和重形合及其調適

從句法上講,漢語重意合,在意義上連貫上下文,連接詞語用得少,而俄語等印歐語系語言重形合,連接成分一般不可缺少,否則句子各部分關系不清。

3.1漢譯俄時增加并列連接詞

4.文化上倫理型和認知型及其調適

中國人重情義,親屬稱謂很復雜;西方人重實利,親情相對淡薄,親屬稱謂較粗略。例如:漢語中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫,在俄語中統(tǒng)稱дядя。中國人的傳統(tǒng)觀念是精忠報國至上,寧為玉碎,不為瓦全,而在西方人心中,個人的生命價值才是最重要的。這種倫理與認知方面的差異直接影響翻譯活動。

4.1采用委婉表達法進行調試

例如:李漁《避兵行》中的詩句:“先刃山妻后刃妾,銜須伏劍名猶烈。”如果完全按字面意義譯,詩句所表達的“壯烈”情懷和行為是難于為西方人所認知、所理解的,他們不會對此精神產生崇敬之情。因此譯者可采用委婉的表達方法,把“刃”(①刀口—лезвие ножа;②刀—меч;нож;③殺死—убить;зарубить;заколоть)譯為“結束某人生命”(окончить чьи дни;прекратить чью жизнь)。又如:李漁《河滿子》中的“欲使婦人不妒,除非閹盡男兒”,如果死譯將失之粗俗。因此,譯者將“閹”(кастрация)譯為上義詞“去性”(выхолощение половой страсти),這樣才能方便西方人對中文典籍的理解與接受。

4.2采用模糊替代法進行調適

采用模糊替代法與采用委婉表達法一樣,都是由于文化差異的原因,都是出于譯語讀者可接受性的考慮。

例如:李清照《夏日絕句》中的詞語:“生當作人杰,死亦為鬼雄。”翻譯時可采用模糊替代法,把過于直白的詞“鬼”(черт)的語義淡化,而使用душа(心靈;靈魂)代替。

比較俄語譯文:

а.Жить,надо быть героем(или...,надо жить жизнью героя).Умирать,надо умереть тоже героем.

б.Если живёшь,то надо жить героем. Если умираешь,то надо пасть тоже героем.

譯者采用意譯法,把原文中的“人杰”和“鬼雄”都譯為“英雄”,這樣的譯文更接近西方人的思維方式。

5.思維的主體型和客體型及其調適

除此之外,筆者認為有必要強調東西方思維方式差異的另一個方面,那就是東方人主體意識較強,而西方人客體意識較強。這一差異對漢俄兩種語言的影響是明顯的。漢語中絕大多數(shù)的語句都有主語,而俄語中則有大量的無人稱句。俄語中的單部句,如確定人稱句、不定人稱句、不定式句,雖然客觀上存在語義上的主體,但不能有語法上的主語。上述語句譯成漢語時,都要把“主語(主體)”譯出來,才符合漢語的表達習慣。

翻譯活動有兩大基本原則,一是傳意性,即力求忠實原文,傳達原意;二是可接受性,即目的語讀者的可讀性,主要是邏輯的可接受性。因此,在翻譯中邏輯問題的處理是不容忽視的,譯者應對原文的邏輯結構進行分析,并在必要時加以調適。

參考文獻:

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國翻譯出版公司,1999.

[2]連淑能.論東西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).

[3]單振英李桂倉.典籍英譯中的邏輯調適[J].中國翻譯,2011(4).

主站蜘蛛池模板: 97久久精品人人做人人爽| 高清大学生毛片一级| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 成人亚洲视频| 国产乱子伦手机在线| 内射人妻无码色AV天堂| 99热在线只有精品| 午夜日b视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久精品国产电影| 亚洲免费人成影院| 久久鸭综合久久国产| 内射人妻无套中出无码| 美女啪啪无遮挡| h网站在线播放| 亚洲精品福利网站| 8090午夜无码专区| 久久无码av三级| 国产亚洲高清在线精品99| 91亚洲精选| 亚洲大尺度在线| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 中文字幕资源站| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产精品v欧美| 九九香蕉视频| 久久综合干| 91精品国产91久久久久久三级| 五月综合色婷婷| 青青草国产免费国产| AV在线麻免费观看网站| 日韩欧美高清视频| 九九视频免费在线观看| 在线日本国产成人免费的| 亚洲综合片| 国产门事件在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日韩在线网址| 亚洲国产日韩欧美在线| 人人爽人人爽人人片| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 色综合a怡红院怡红院首页| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产内射一区亚洲| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 欧美精品xx| 日韩精品无码免费一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 网友自拍视频精品区| 特级做a爰片毛片免费69| 国产SUV精品一区二区6| 国产成人调教在线视频| 十八禁美女裸体网站| 国产欧美又粗又猛又爽老| 色综合激情网| 永久在线精品免费视频观看| 国产91丝袜在线观看| 国产福利一区视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 91福利片| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲午夜福利精品无码| 伊大人香蕉久久网欧美| 999福利激情视频| 三级国产在线观看| 成人国产精品视频频| 伊人精品视频免费在线| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲天堂网在线播放| 国产精品一老牛影视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 青青草原国产一区二区| 91在线视频福利| 国产综合日韩另类一区二区| 久久精品国产999大香线焦| 精品自拍视频在线观看| 国产自在自线午夜精品视频|