999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization

2017-02-04 05:06:34韋茁
校園英語·下旬 2016年11期

韋茁

【Abstract】The present thesis is an attempt to examine Lin Yutangs Aesthetic Orientation and its embodiment in his translation thematization.

【Key words】Aesthetic orientation; translation thematization; harmony.

I. Lin Yutangs Aesthetic Orientation

Roman Rolands celebrated dictum “Harmony is my lifelong dream” can be used to describe Lin s lifelong aesthetic pursuit, as he once wrote: “In my view, the acme of culture would be nothing but to make everything in life agreeable with each other, as harmonious as the water and the sky blending into a whole azure”.

Lin s aesthetic orientation for “harmonization” can be attributed to his long immersion in both Western and Chinese culture. Lins father was a Presbyterian pastor and Lin had received Western education ever since his childhood though he grew up in China, and then he studied and lived in the West for most part of his life. The impact of Western culture on him was profound and permanent. In the West, “harmony” has been the earliest definition of beauty, and can be traced back to the ancient Greek mathematician Pythagoras who put forward the concept “Golden Section”, and claimed that harmony or good proportion could produce a sense of beauty. Lin eulogized this harmony and good proportion as the acme of perfection of life. With this notion of beauty, he translated and introduced Oscar Wildess work Glamour in China, for its core is that “ in the first place is put the pursuit of spiritual life and the harmonious elegance of arts”.

Lin s aesthetic orientation for harmony was also attributed to the influence of the Chinese traditional culture. He held that Yan, or humanity, was based on the harmonization of human inner- self and the morality of the universe(林語堂,1995:165-166) And he perceived moral harmony as the basis of political harmony, and the harmonious love between men and the harmony of various social relationships as the symbol of the ideal social order. While the Taoist ideas of returning to nature and the harmonious co-existence between man and nature were the thoughts Lin had identified himself with throughout his life.

II. Lins Translation Thematization

Lins Aesthetic Orientation was embodied in both his thematization and practice of his translation.

As far as translation theories are concerned, Lin held that “faithfulness” in translating literary works referred to the harmonious unity of the conveyance of both the content and the style of the original. In order to achieve this aim, the translator should first of all have a thorough understanding of the “total image”, the “style” and the “charm” of the source text. Then the translator might set to employ the “sentence-for-sentence translation” to transfer the whole text, in accordance with the grammar and the manner of writing of the target culture, so as to achieve the harmonious unity of “beauty of sound”, “beauty of image”, “beauty of feeling-tone”, “beauty of style” and “beauty of form”(林語堂·論譯詩[A]).He continued to claim that “faithfulness” was only an ideal for the translator to pursue, while “expressiveness” was the basis of beauty. In terms of language, Lin Yutang advocated the “sentence-for-sentence translation method” in conformity with the target grammar , while in terms of the content, Lin emphasized the conveyance of “feeling –tone” hence the conveyance of the beauty of the source text. Therefore, The translation standard Lin put forward is essentially a standard of beauty and the core of this aesthetic translation is the harmonious unity of the conveyance of beauty both in the form and the content of the original .

Yet Lin also pointed out that it was impossible to achieve absolute faithfulness to the original, which should only be an ideal for the translator to pursue. He therefore classified translation into four types in view of the scale of faithfulness to the original, namely, mechanical translation, literal translation, free translation and random translation. Literal translation, if carried to extremes, would result in mechanical translation; whereas free translation reaching an extreme degree would end in random translation. Both extremes should be avoided. In light of his criticism of the two misconducts in translation, it is not difficult to see that LinYutang advocated a middle-in-the-way attitude in translation, i.e., the harmony between the faithfulness to the original and the faithfulness to the readership.

References:

[1]Lin Yutangx.The Importance of Living.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2003

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000.

[3]金緹.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]林語堂.林語堂名著全集·輝煌的北京[M].長春:東北師范大學出版社.1995.

[5]林語堂.林語堂名著全集·論翻譯[M].長春:東北師范大學出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人国产| 米奇精品一区二区三区| 日韩成人午夜| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产主播福利在线观看| 国产成人三级| 久久这里只有精品2| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久国产乱子| 亚洲激情99| 国产精品密蕾丝视频| 91外围女在线观看| 国产视频一区二区在线观看| 久久中文无码精品| 99热这里只有精品5| 91久久国产成人免费观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产成人8x视频一区二区| 国语少妇高潮| 色老二精品视频在线观看| 日韩欧美网址| 久久女人网| 日韩大片免费观看视频播放| 99这里精品| 精品少妇三级亚洲| 国产毛片网站| 色综合久久无码网| 99热这里只有精品2| 91麻豆久久久| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美www在线观看| 五月婷婷中文字幕| 人人看人人鲁狠狠高清| 午夜激情福利视频| 91久久精品国产| 成年网址网站在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产成人综合久久精品下载| 伊人天堂网| 91久久夜色精品| 中日无码在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 蜜桃视频一区二区| 国产一区二区三区视频| 日韩a在线观看免费观看| 国产91小视频在线观看| 国产网站免费看| 中文字幕永久视频| 国产免费羞羞视频| 欧美天堂在线| 日韩天堂在线观看| 成色7777精品在线| 精品国产成人三级在线观看| 在线欧美国产| 亚洲第一av网站| 日韩精品无码免费专网站| 91精品视频在线播放| 香蕉久久永久视频| 综合色在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久精品国产精品国产一区| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 人妻精品全国免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲成av人无码综合在线观看| 天天色综网| 女人18毛片一级毛片在线| 久久青青草原亚洲av无码| 国产在线观看一区二区三区| AV无码无在线观看免费| 免费激情网站| 欧美笫一页| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲国产清纯| 欧洲高清无码在线| 真人免费一级毛片一区二区| 久久综合五月| 91精品国产情侣高潮露脸| 99久久亚洲精品影院|