999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization

2017-02-04 05:06:34韋茁
校園英語·下旬 2016年11期

韋茁

【Abstract】The present thesis is an attempt to examine Lin Yutangs Aesthetic Orientation and its embodiment in his translation thematization.

【Key words】Aesthetic orientation; translation thematization; harmony.

I. Lin Yutangs Aesthetic Orientation

Roman Rolands celebrated dictum “Harmony is my lifelong dream” can be used to describe Lin s lifelong aesthetic pursuit, as he once wrote: “In my view, the acme of culture would be nothing but to make everything in life agreeable with each other, as harmonious as the water and the sky blending into a whole azure”.

Lin s aesthetic orientation for “harmonization” can be attributed to his long immersion in both Western and Chinese culture. Lins father was a Presbyterian pastor and Lin had received Western education ever since his childhood though he grew up in China, and then he studied and lived in the West for most part of his life. The impact of Western culture on him was profound and permanent. In the West, “harmony” has been the earliest definition of beauty, and can be traced back to the ancient Greek mathematician Pythagoras who put forward the concept “Golden Section”, and claimed that harmony or good proportion could produce a sense of beauty. Lin eulogized this harmony and good proportion as the acme of perfection of life. With this notion of beauty, he translated and introduced Oscar Wildess work Glamour in China, for its core is that “ in the first place is put the pursuit of spiritual life and the harmonious elegance of arts”.

Lin s aesthetic orientation for harmony was also attributed to the influence of the Chinese traditional culture. He held that Yan, or humanity, was based on the harmonization of human inner- self and the morality of the universe(林語堂,1995:165-166) And he perceived moral harmony as the basis of political harmony, and the harmonious love between men and the harmony of various social relationships as the symbol of the ideal social order. While the Taoist ideas of returning to nature and the harmonious co-existence between man and nature were the thoughts Lin had identified himself with throughout his life.

II. Lins Translation Thematization

Lins Aesthetic Orientation was embodied in both his thematization and practice of his translation.

As far as translation theories are concerned, Lin held that “faithfulness” in translating literary works referred to the harmonious unity of the conveyance of both the content and the style of the original. In order to achieve this aim, the translator should first of all have a thorough understanding of the “total image”, the “style” and the “charm” of the source text. Then the translator might set to employ the “sentence-for-sentence translation” to transfer the whole text, in accordance with the grammar and the manner of writing of the target culture, so as to achieve the harmonious unity of “beauty of sound”, “beauty of image”, “beauty of feeling-tone”, “beauty of style” and “beauty of form”(林語堂·論譯詩[A]).He continued to claim that “faithfulness” was only an ideal for the translator to pursue, while “expressiveness” was the basis of beauty. In terms of language, Lin Yutang advocated the “sentence-for-sentence translation method” in conformity with the target grammar , while in terms of the content, Lin emphasized the conveyance of “feeling –tone” hence the conveyance of the beauty of the source text. Therefore, The translation standard Lin put forward is essentially a standard of beauty and the core of this aesthetic translation is the harmonious unity of the conveyance of beauty both in the form and the content of the original .

Yet Lin also pointed out that it was impossible to achieve absolute faithfulness to the original, which should only be an ideal for the translator to pursue. He therefore classified translation into four types in view of the scale of faithfulness to the original, namely, mechanical translation, literal translation, free translation and random translation. Literal translation, if carried to extremes, would result in mechanical translation; whereas free translation reaching an extreme degree would end in random translation. Both extremes should be avoided. In light of his criticism of the two misconducts in translation, it is not difficult to see that LinYutang advocated a middle-in-the-way attitude in translation, i.e., the harmony between the faithfulness to the original and the faithfulness to the readership.

References:

[1]Lin Yutangx.The Importance of Living.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2003

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000.

[3]金緹.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]林語堂.林語堂名著全集·輝煌的北京[M].長春:東北師范大學出版社.1995.

[5]林語堂.林語堂名著全集·論翻譯[M].長春:東北師范大學出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 伦精品一区二区三区视频| 亚洲综合在线网| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩精品欧美国产在线| 自慰网址在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国内精自线i品一区202| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 日韩成人在线一区二区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲第一视频免费在线| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲免费福利视频| 精品国产网| 国产a在视频线精品视频下载| 99热这里只有精品久久免费| 精品欧美一区二区三区在线| 热99精品视频| 成人国产免费| 久久毛片网| 免费A级毛片无码免费视频| 日本一区二区不卡视频| 日韩午夜片| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲精品无码专区在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲黄色激情网站| 无码内射在线| 国产尤物视频在线| aⅴ免费在线观看| 白浆视频在线观看| 久久semm亚洲国产| 精品国产女同疯狂摩擦2| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品主播| 欧美日韩高清在线| 亚洲天堂日韩av电影| 久久久久久久蜜桃| 日韩在线视频网站| 伊人蕉久影院| 最新国产网站| 三级毛片在线播放| 久久久久九九精品影院| 54pao国产成人免费视频| 18禁不卡免费网站| 欧美日韩免费| 国产乱子伦手机在线| 久久久久青草大香线综合精品| 99久久精彩视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 永久免费精品视频| av色爱 天堂网| 91九色国产porny| 国产综合色在线视频播放线视| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 大陆国产精品视频| 亚洲天堂自拍| 亚洲天堂免费在线视频| 日本人又色又爽的视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 无码区日韩专区免费系列| 六月婷婷精品视频在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日韩在线影院| AV色爱天堂网| 久久福利网| 亚洲伊人天堂| a在线观看免费| 99久久免费精品特色大片| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲日本中文综合在线| 激情影院内射美女| 国产白浆在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 波多野结衣二区| 亚洲精品少妇熟女| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频|