999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Critical Assessment of Communicative Language Teaching The Positive Aspects of CLT

2017-02-04 05:06:34陳巧蓮
校園英語·下旬 2016年11期

陳巧蓮

【Abstract】‘The basic idea behind the turn in the 1980s and 1990s towards Communicative Approaches was that communication was the central aim of human language and, therefore, must be the focus of the language class. Critically assess this idea and consider how a communicative emphasis can be seen to have had positive influences within the language classroom.

【Key words】CLT; Facilitator; Negotiator; Fluency; Accuracy

I. A Brief Introduction to the Principles and Rules of CLT

CLT was advocated by many scholars in the field of linguistics during the late 1970s and early 1980s and it was based on several elements of linguistics, including socio-linguistics, psycholinguistics, and applied linguistics. There are many versions of CLT, but all of them share several common pedagogical principles and practices: language teaching should put emphasis on real life use not just on the grammatical or linguistic knowledge and pure sentence structure. One of the most important linguists in CLT is Hymes who advocated communicative competence which contrasted with Chomskys theory of competence — the abstract ability which enables speakers to produce grammatically correct sentences.

II. The Positive Aspects of CL

To certain degree, CLT is a positive and popular approach around the world though more traditional approaches such as Presentation, Practice and Production are still acceptable today for many real teachers. At present, in various countries especially in China, educational and political institutions are starting to pay more and more attention to the importance of teaching English as a foreign or second language for the purpose of effective communication (Brown 2001, p. 44). Let us first generally list elements of the positive points of CLT and then discuss them in detail.

i. Meaning vs. Structure and Form:

As is well known, many traditional language-teaching approaches used various more or less repetitive drills to teach languages and meaning was generally neglected in favour of the processes of practice and ‘over learning (Swan 1985, p. 77). Within CLT, meaning is given far more importance than grammar, structure and form, which are the language elements emphasized by traditional structural or grammar translation language teaching methods. Although grammar rules can make speakers produce well-structured sentences, this does not mean that all sentences made according to pure structural rules make sense to others, for example, ‘I can see you later. This sentence is structurally correct but native speakers do not use it when they want to express ‘see you later. Again, sometimes learners who have been taught solely by older language courses cannot decode sentences properly. What we aim for when we are talking with others is to make them understand the meaning we wish to deliver. If we fail in this, the ‘talk produced will loose communicative value and the speech we produced will become nonsense. A good example which helps demonstrate this point is the sentence ‘The policeman is crossing the road which may have several meanings. Swan has used this as an example in his article as well: Four burglars are busy with one house. One of them, who is on watch, says ‘The policeman is crossing the road to others then disappears. However, only the one who has learnt English language from a communicatively oriented language class considers it as a warning and runs away. Unfortunately, the other two burglars who are from a structural syllabus are caught by the policeman because they cannot decode the meaning properly in that situation .

In real life, in some situations we cannot comprehend the speech used in its full context by only paying attention to the grammar or structure that we have learnt from traditional teaching methods. This is particularly a problem with sarcastic or ironic speech. Here is part of one dialogue between C, the writer herself, who is a non-native speaker and trained within the Grammar-Translation teaching tradition and M who is an English native speaker and artist:

C: There is a popular saying in China ‘ If you want to die early you should marry a writer or artist, because writers and artists are moody and good at torturing others.

M: That sounds great to me!

If we understand the sentence said by M only from the aspects of rules of grammar and structure, we may think that M is abnormal and likes to build his pleasure on the basis of others pain. Learners needs to be aware that there is not an exactly one-to-one fit between the form of a sentence and the meaning that a speaker wants to express in a specific context .

ii. Facilitator vs. Controller and Negotiator vs. Receiver

One of the most conspicuous characteristics of the CLT is that it is learner centered, which strongly contrasts with the traditional teacher centered language teaching classroom, that one find especially in countries such as China. In the case of the writers Chinese cultural background it can be seen that ideas such as Confucianism have traditionally tended to place the figure of the teacher at the centre of education . The traditional method places the teacher in the role of classroom controller, who decides what should be taught in class regardless of learners needs and abilities. Learners are simply expected to absorb what they are being taught. Some teachers who are using teacher centered methods may argue that second language beginners are unable to negotiate with the target language and, therefore, are not capable of making informed decisions about their learning. However, even beginners may want to be given a level of choice about what they want to learn. Also, if students have a sense of ‘ownership concerning what they are learning they will be intrinsically motivated in class (Brown 2001, p. 47). In the CLT class, the teacher becomes a facilitator and a participant as well. At first, the popularity of CLT was restricted to Western classrooms. Nowadays, it is applied by a growing numbers of Chinese teachers. A Chinese proverb notes, ‘Give a man a fish you feed him for a day: teach a man to fish you feed him for a lifetime. in the same way language teachers need to have the ability to teach learners how to use language actively and creatively. Teachers should not present quantities of language content out of context that learns are just intended to memorize.

Therefore, the approaches of CLT can also be used in Chinese classrooms to bring a fresh attitude to the traditional Chinese classroom-teaching domain. Traditionally, the Chinese students, when in the classroom, are fairly quiet and passive. The approach to learning in classroom is generally restricted to grammar drilling and dialogue repeating or reciting. Also, the classroom environment is generally serious because usually the teacher is a strict controller and the only source of information, in other words an authority figure. This kind of atmosphere makes many students feel anxiety and their ‘affective filter will then be raised to a higher level, a situation that is not good for language acquisition. To some extent, CLT can create an easy and relaxed learning environment which can lower students affective filter and the teacher can give the students any kind of help they need to motivate them.

iii. Fluency and ‘Acceptable vs. Accuracy and ‘Native-like

Language teaching is being regarded as based on the premise that language is for communication. That is, language is seen as a social tool for speakers to communicate with each other, to make meaning in certain social contexts and to exchange information and meaning with someone else, either orally or in writing. CLT approaches support this belief, and take fluency and acceptable language as the main goals of language teaching. However, traditional language teaching methods, such as structural teaching or Grammar -Translation teaching methods, require speakers to use fine tuned language during speech or error free sentences during writing. No one disputes the fact that finely structured sentences should be used in writing or very formal speech. However, in relation to spoken languages, native speakers do not always use well-structured sentences. In addition, there is often little time to think about the structures and details of grammar during real life conversation. What is more, there is no need to pursue structure and grammar at the cost of fluency, which can spoil the natural flow of communication.

In relation to pronunciation, audio-lingual language teaching requires a ‘native-speaker-like pronunciation while CLT simply aims for comprehensible or understandable pronunciation . Here, we can take English as an example. Nowadays, English has become a ‘global language and is spoken for all kinds of purposes. We all know that certain linguists think there is a Critical Period and that after this period it is very difficult for second or foreign language learners to acquire native like pronunciation. This may or may not the case, but such concerns involve placing emphasis upon features of language use that are not central to practical communication. World English use today include countries in which English might be a primary language, an additional language an international language and an international language. Each area, province or country has a different accent and even different forms of English (e.g., Indian English, Chinese English) but this does not really affect our communication in English. As long as we can speak fluently and can express our opinions clearly, comprehensible pronunciation is acceptable.

III. Conclusion

The approaches of Communicative Language Teaching – and the Notional-Functional Syllabus were put forward because of changes in the British language teaching tradition and the perceived drawbacks of traditional language teaching methods . CLT has since been developed and expanded by many linguistics specialists into different versions. Most modern teaching materials, such as textbooks, have been adapted to reflect the practices advocated by communicative approach to some extent.

References:

[1]Brown,Principles of Language Learning and Teaching(4th edition)(New York: Longman,2000).

[2]Brown,Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy(2nd edition)(New York: Longman,2001).

[3]Bell,An Introduction to Applied Linguistics: Approaches and Methods in Language Teaching(London: Batsford,1981).

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区无码视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产女主播一区| 狂欢视频在线观看不卡| 日韩黄色在线| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲天堂免费观看| 国产无码制服丝袜| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久久久久久久18禁秘| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产精品自在在线午夜 | 亚洲男人的天堂久久精品| 在线欧美日韩国产| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲一区二区三区国产精品| 大陆精大陆国产国语精品1024| 免费观看欧美性一级| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久草视频福利在线观看| 亚洲最大福利视频网| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 综合久久五月天| 精品视频第一页| AV片亚洲国产男人的天堂| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲午夜国产精品无卡| 美女无遮挡免费视频网站| 日本免费a视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产成人福利在线| 日本不卡在线视频| 91年精品国产福利线观看久久| 国产精品青青| 在线中文字幕日韩| h网站在线播放| 国产精品hd在线播放| 中文字幕无码制服中字| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 女人一级毛片| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产91全国探花系列在线播放 | 大陆精大陆国产国语精品1024| 日本国产精品| 精品国产自| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产高清精品在线91| 91娇喘视频| 亚洲欧洲日韩综合| 中文精品久久久久国产网址 | 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 精品久久久久久中文字幕女| 久久99国产综合精品1| 午夜福利免费视频| 欧美亚洲另类在线观看| 操国产美女| 久久精品视频亚洲| 久久精品国产电影| 国产精品hd在线播放| 美女被操91视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 人与鲁专区| 美女毛片在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美曰批视频免费播放免费| 露脸一二三区国语对白| 亚洲婷婷丁香| 成人综合在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 在线看免费无码av天堂的| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲视频无码| 日韩欧美高清视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美日本在线一区二区三区 | 一级片一区|