劉亞芳
(河北工程技術學院人文學院,河北石家莊 050000)
基于跨文化視角的茶藝英語英漢互譯策略研究
劉亞芳
(河北工程技術學院人文學院,河北石家莊 050000)
作為茶文化中最具文化內涵和審美情趣的文化形式,茶藝在中西方文化交流中發揮著重要的作用。在茶藝英語的英漢互譯過程中,譯者必須重視對茶藝用語中跨文化元素的翻譯,采用直譯、意譯、歸化和異化等策略,保證譯文既忠實于原文,又要有利于茶藝文化在異質文化語境中的接受和傳播,推動茶藝文化在全球范圍內的傳承和發展。
茶藝;跨文化;英漢互譯;譯者
我國茶文化博大精深,豐富多彩,而且隨著國際交流的發展,茶文化更是跨出國門,成為中西方跨文化交際重要的媒介。尤其茶藝作為茶文化中最具審美情趣和文化內涵的藝術形式,更是被廣泛譯為英語,成為推動中西方文化交流的重要途徑。然而由于茶藝英語涉及中西方茶文化和語言文化內涵,橫跨了兩種異質文化語境,對我國茶藝英語翻譯人員的跨文化能力和翻譯能力提出了較高的能力要求。譯者不但要能將茶藝相關語言準確互譯,被中西方茶文化愛好者接受,更要掌握中西方茶文化發展背景,根據合適語境探尋合適譯介方法,實現中西方茶藝文化的順利轉換。因此為提高茶藝英語英漢翻譯質量,本文以茶藝英語翻譯及影響茶藝英語翻譯的主要元素為切入點,剖析當前英漢互譯中存在的問題,旨在為推動茶藝英語翻譯的發展提供啟示。
1.1 茶藝英語及其翻譯
茶藝英語作為專門用途類英語,在廣義上主要指茶葉種植、采摘、生存制作、銷售、沖泡、品飲等一切茶事行為的英語語言形式,而在狹義上茶藝英語主要指品茶、藝茶、茶文化宣傳及茶館茶事服務等活動中所應用的英語語言內容。茶藝英語翻譯通俗的說就是對茶藝英語的語言譯介活動,而由現代符號學角度看,茶藝英語翻譯實質上,是以英漢這兩種不同語言符號表達茶藝及茶文化的含義和思想。由于茶文化及茶藝發展及環境一般凝結與民族語言當中,因此茶藝英語翻譯也就自然而然演變為不同文化信息的轉換,受到跨文化元素的影響。
1.2 影響茶藝英語英漢互譯的跨文化元素
首先,思維方式的影響。語言作為思維之載體,必然受到思維模式的影響,中西方不同的思維方式也導致了英語與漢語在語言形式上的不同。尤其在茶藝領域,由于中國茶藝文化更趨向于抽象思維及茶藝活動參與者的主體思維,相對來說西方茶藝文化則趨向于具象思維,導致了茶藝英語在表達方式,尤其在詞匯和句法方面的差別,而茶藝英語翻譯在英漢兩種語言和思維轉化過程中,必然受到中西方茶藝思維和茶文化思維的影響。其次,生活習俗的影響。生活習俗作為社會群體在共同勞動和生活過程中形成的特定文化規范,雖然不具有較強約束力,但是卻在一定程度上影響著人們的語言習慣。而具體到茶藝領域,中西方茶飲在茶葉及茶具審美情趣、茶禮、飲茶環境等方面的不同習慣或需求,導致茶藝在英漢語言環境中有了不同的表述習慣。例如中文的紅茶在英語環境中被稱作“black tea”,這是因為西方社會推崇半發酵式武夷紅茶,而其色黑,故被稱為“黑茶”,而中國社會因其湯色發紅,則稱之為紅茶。因此在茶藝英語翻譯中,譯者必須要考慮中西方在茶文化方面的生活習慣和傾向,選擇合適的術語和詞匯,才能做到通情達意。另外在生活觀念上,由于語言源于生活觀念,而生活觀念對語言具有一定的塑造作用,因此中西方不同的生活觀念也造成茶葉英語習慣的不同。例如我國社會生活觀念注重內斂含蓄,在茶藝語言上則用詞謹慎,重神而不重形,在茶藝英語翻譯上也講究意譯,而西方社會生活觀念更加直白,在茶藝語言上則較為直接,表達較為直接。最后,傳統哲學的影響。中國傳統茶文化受到儒家、道家和佛家等哲學思想長期的浸潤,導致茶藝用語形成較為穩固的語言結構和心理結構,通常重視茶藝用語的敬、雅、樸,多采用主動句式,而西方傳統哲學重視實用主義,強調用語的客觀和形象,多采用被動句。同時中西方茶藝反映了不同的宗教信仰,在語言表述方面存在不同的禁忌性元素,這就導致中西方在茶藝表述方面存在不同的心理傾向,在英漢互譯過程中,譯者應該予以變通或注釋、釋義。
2.1 遵循忠實與創作統一的原則
茶藝英語的英漢互譯在一定程度上是譯者對茶藝文化在創作的過程,但是這種創造是相對和有條件的,即必須要以誠實傳遞茶藝用語文化內涵和語義內涵為前提,也就是通過翻譯向茶藝文化愛好者介紹英語或漢語中茶藝文化的內容。在語義內容和文化內容基礎上,譯者才需要再去傳遞茶藝英語文本風格等其它高層次目標。譯者要尊重英語語言文化和茶藝文化,切忌隨意改造和刪減,在準確如實表述茶藝英語語義、文化和韻味的前提下,可采取得體或適當性“創造”,以提高茶藝英語審美價值,表現茶藝用語的語言之美。
2.2 遵循內容與形式統一的原則
所謂內容,既是茶藝用語本身蘊含的基本語義、情感和茶文化等內涵,而形式則是指茶藝用語文體題材、篇章結構及修辭手法等語言的外在表現形式。在茶藝英語的英漢互譯中,譯者必須將語言內容和文化內容作為其翻譯質量判斷標準,即將內容處理翻譯和傳遞置于首位。在保證語義和文化內涵的基礎上,譯者應兼顧茶藝英語文本形式,將語義和文本形式結合在一起,彰顯茶藝英語文體風格。當保持茶藝用語形式則無法準確有效傳遞原有內容時,譯者應犧牲茶藝英語外在表現形式而追求茶藝語義和文化的準確性,切忌拘泥于文本風格。
3.1 直譯與意譯策略
直譯策略作為保證原文語言風格和民族文化內涵最常用的策略,可讓茶文化愛好者理解茶藝用語所在地文化類型及語言風格。例如針對茶藝英語中根據茶葉色、形、味、地域和時間命名的不同茶葉品名,譯者在將其英譯過程中可直接采用直譯策略保持我國茶藝用語的精髓,以傳遞茶藝文化和漢語文化內涵。但是由于中西文化差異,直譯策略并非逐字翻譯,而是要在維持漢語表達方式前提下,充分考慮英語讀者接受能力及思維習慣,并且要針對具有較強文化內涵的元素予以注釋解釋。例如對金壇雀舌茶可譯為Sparrow Tongue,同時用英語注釋來解釋其因為形似雀舌,才得此名稱,以避引起不必要誤解。同樣對于我國傳統茶藝中大量文言詞句,譯者在將其英譯過程中可以對具有特殊語言風格和文化特色內容進行針對性注釋,保證讀者能形成對中國茶藝清晰認識。除了直譯外,譯者可采用意譯策略對茶藝原文實施傳遞和解讀,在特定條件下可舍棄茶藝英語或漢語原文表達形式,而終點突出其文化內涵和語義內涵。例如在翻譯我國茶藝中以傳統意象命名的特殊茶葉及茶具時,茶藝英語譯者可根據茶文化內涵,突出茶具、茶葉深層文化底蘊。同時我國茶藝語言中經常出現大量具有審美情趣的詞匯和語言對茶葉之形色神進行描繪,雖然辭藻華麗,具有極高的藝術價值,但是對翻譯卻造成了一定的困難,譯者可根據這些修飾詞含義進行翻譯。例如“瑤草”可翻譯為Celestial tea,充分展示茶葉的靈氣和仙氣,讓西方讀者感受茶文化及茶藝的神圣性和文化性。另外在我國茶藝相關文言名句和成語時,譯者應該嘗試意譯策略,雖然這可能一定程度上降低我國茶藝語言的意境和審美表現形式,但是其深意和內涵卻可以得到真實表述,而且符合英語國家表達方式與思維習慣,同時內容上簡潔明了,有利于英語讀者接受。除了直譯和意譯策略外,針對英語文化或英語詞匯中并不存在的茶藝元素及難以直接用英語翻譯的元素,譯者應該嘗試采用音譯策略對直譯和意譯策略進行補充,提高翻譯及茶藝內涵的準確性和民族性。
3.2 歸化和異化策略
茶藝是蘊含豐富民族茶文化內涵的特殊文化,要想處理茶藝語言本身反映出的文化差異及更好將英語或漢語移植到目標語言文化語境中,譯者需要根據其文化態度選擇合適的翻譯策略對茶藝用語進行翻譯,而反映譯者文化態度的翻譯策略主要包括“歸化”和“異化”。由美國翻譯家尤金提出的歸化策略是表示譯者在處理跨文化元素的翻譯過程中,應該向目標語言讀者盡可能靠近,選擇目標語言讀者習慣的語言表述方式,以傳遞原語言內容。具體到茶藝英語翻譯上,譯者要以英語或漢語作為文化歸宿,采用英語及漢語讀者易于接受的語言表述方式,一方面保證茶藝譯文通俗易懂,符合英語或漢語讀者口味,另一方面回避英國茶文化和中國茶文化之間的各種文化差異,將具有特定文化內涵的茶藝詞匯在譯介過程中舍棄或替換,避免茶文化沖突,實現文化交流目的。例如譯者可以在茶藝英語漢譯過程中將black tea直接替換為“紅茶”。而異化策略是由意大利翻譯家被貝努迪提出的翻譯理論,主要指翻譯應該要將原文化視作歸宿,在譯文中盡力保持原文化異質特征,展示原文化色彩,保留原文化異國情調。具體到茶藝英語翻譯過程中,譯者可以采用異化策略這種更為具有現代精神和開放的策略來講傳統中國茶藝文化傳輸至英語國家,承認中西茶藝文化間的不同,并且在翻譯過程中容忍、表現這種文化差異性。當然異化策略要求譯者要掌握中西茶藝文化本性和特點,具有較強的文化容納力和異質文化接受闡述能力,同時也要相信英語或漢語讀者想象力和文化理解力,將讀者視作譯文的主動參與者,而并非被動接受者。譯者要在譯文中為不同語境讀者提高對中西茶藝文化感受、認識、判斷和體驗的空間,突出中西茶藝文化特點和差異,實現譯者、譯文、讀者三者直接的聯系,提高譯文質量。
茶藝文化是茶文化中最具審美情趣和文化內涵的組成部分,具有鮮明的民族文化特點及語言風格。因此在茶藝英語的英漢互譯活動中,譯者必須正確認識和掌握茶藝英語所蘊含的跨文化元素,在尊重中英文語言習慣基礎上,最大程度忠實原文,符合英語和漢語讀者思維方式和表達習慣,才能降低跨文化交際失誤,實現茶藝文化在全世界的傳承和發展。
[1]陳敏.英語翻譯教學中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016(8): 368-369.
[2]劉婷婷.歸化和異化-跨文化翻譯中的對立統一 [J].赤峰學院學報,2011(4):147-149.
[3]袁媛.茶文化負載詞之跨文化重構 [J].雞西大學學報,2011(10): 74-76.
[4]基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略-以《茶藝英語》課程教學為例[J].湖北函授大學學報,2015(1):116-117.
劉亞芳(1981-),女,河北保定唐縣人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學。