999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能理論視閾下的《茶經(jīng)》翻譯

2017-02-04 18:30:28穆然
福建茶葉 2017年9期
關(guān)鍵詞:理論功能

穆然

(四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,四川成都 611131)

功能理論視閾下的《茶經(jīng)》翻譯

穆然

(四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,四川成都 611131)

功能翻譯理論是從翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的一系列理論的總稱,它解決了傳統(tǒng)翻譯方法不能解決的問題。對(duì)這一理論的評(píng)價(jià)一直褒貶參半,爭論也從未停止過。鑒于功能翻譯理論的優(yōu)越性,將這一理論引入《茶經(jīng)》翻譯是一種有益的嘗試。按照功能翻譯理論翻譯《茶經(jīng)》要考慮到其所蘊(yùn)含的禪宗思想、語言特色及美學(xué)特色,從而對(duì)譯者提出了更高的要求。本文通過對(duì)功能翻譯理論和功能功能理論視閾下的《茶經(jīng)》翻譯的分析,試圖為《茶經(jīng)》翻譯提供一條可行途徑。

茶經(jīng);功能翻譯;評(píng)價(jià);要素;先決條件

功能翻譯理論興起于德國,發(fā)展至今已有將近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間了。功能翻譯理論是由許多有著豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯家提出的一系列翻譯理論的總稱。這些翻譯家所從事的是由某一國家語言翻譯成另一國家語言的工作,因此,功能翻譯理論所探討的也是由某一國家語言翻譯成另一國家語言過程中所遇到的問題和解決的方法。這一理論傳播到中國的時(shí)間相對(duì)較短,但是這一理論對(duì)中國的翻譯界所起到的作用更大。因?yàn)闁|西方的文化差異遠(yuǎn)比西方國家之間的文化差異更大。將這一理論借鑒到《茶經(jīng)》翻譯之中意義重大,原因在于《茶經(jīng)》產(chǎn)生的時(shí)代與現(xiàn)代文明相去甚遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)水平都與當(dāng)今的水平大相徑庭。把功能翻譯理論中“追求內(nèi)在功能進(jìn)行翻譯”的理念融入《茶經(jīng)》翻譯中,不失為一種有益的嘗試。

1 功能理論概述

功能翻譯理論是從翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的一系列理論的總稱。它是在解決字面語言翻譯與功能翻譯的矛盾中產(chǎn)生的。眾所周知,當(dāng)原語文本翻譯成目的語文本時(shí),一定會(huì)遇到因文化差異導(dǎo)致的字面意思與要表達(dá)的實(shí)質(zhì)意思相矛盾的時(shí)候。比如說,英語中的“spring up like mushroom”譯成漢語一般會(huì)說“雨后春筍”,而不會(huì)說“雨后蘑菇”。因?yàn)橹袊诵稳菔挛锷L旺盛,欣欣向榮時(shí)就會(huì)說“雨后春筍”,如果說成“雨后蘑菇”會(huì)讓大多數(shù)中國人瞠目結(jié)舌。這就是字面意思服從實(shí)質(zhì)意思的直觀例子。

1.1 功能翻譯理論簡介

功能翻譯理論從本質(zhì)上說是提倡翻譯不能拘泥于將一種文字從字面上轉(zhuǎn)換成另一種文字,而是要綜合考慮文字所表達(dá)的內(nèi)涵,在翻譯字面意思的基礎(chǔ)上結(jié)合語境及人文特征進(jìn)行翻譯的一系列理論。由于翻譯過程極其復(fù)雜,因此這一理論也分為不同的學(xué)派,各個(gè)學(xué)派之間甚至存在若干分歧。功能派的主要理論包括四種,一是卡塔琳娜·萊斯的理論,她強(qiáng)調(diào)翻譯要達(dá)到譯文在功能上表述清晰的目的;二是漢斯·維米爾的理論,他的理論是說,翻譯應(yīng)該從不同的目的出發(fā)來確定最終的翻譯方法,具體說就是,翻譯應(yīng)按照不同的委托者或者不同的客戶的需求,按照他們的具體要求來選擇更容易被讀者理解并且接受的翻譯方法;三是賈斯特·霍斯-曼特瑞的理論,她認(rèn)為翻譯行為是一個(gè)復(fù)雜的過程,這個(gè)過程中涉及到發(fā)起翻譯行為的人或者公司、與譯者相連系的中介、被翻譯文本的作家、進(jìn)行翻譯的翻譯家、翻譯完成后進(jìn)行商業(yè)行為的人或者公司、最后是譯文的讀者,在這么龐雜的一系列人中,每個(gè)人都有自己的目的,譯者要充分考慮這其中的所有目的,最后決定翻譯的方法;四是諾德的理論,她強(qiáng)調(diào)的是注重功能并且忠誠原著的理論。功能派從本質(zhì)上都是強(qiáng)調(diào)翻譯不能僅僅拘泥于字面意思,一定要兼顧文字所表達(dá)的功能。

1.2 功能翻譯理論的評(píng)價(jià)

功能翻譯理論是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種理論,它繼承了傳統(tǒng)翻譯理論中“忠實(shí)原著”的合理成分,同時(shí)提出“兼顧功能”這一翻譯方法,這一理論具有很大的可操作性,因此為翻譯實(shí)踐提供了一條新的探索途徑。但是,正所謂“仁者見仁,智者見智”,這一理論提出后也遇到了褒貶參半的境況。支持者認(rèn)為這一理論為原著與譯著搭建了一座橋梁,使譯著不僅在形式上忠于原著,更在實(shí)質(zhì)上忠于原著,遵循這一原則的譯著,會(huì)使讀者更好地了解原著的內(nèi)容和人文特征;而反對(duì)者則認(rèn)為,按照這樣的理論進(jìn)行翻譯,是“為了目的,不擇手段”,這樣的譯著會(huì)與原著大相徑庭。

筆者認(rèn)為,翻譯是將原著改編成另一種文字的復(fù)雜過程,原著所產(chǎn)生的人文環(huán)境和讀譯著的廣大讀者的人文環(huán)境必然不同,而不同的人文環(huán)境恰恰是原著真正魅力所在,人文環(huán)境不同必然導(dǎo)致完全按照字面意思翻譯會(huì)使大多數(shù)讀者不能理解原著的含義。因此,合理“兼顧功能”才是真正地“忠實(shí)原著”。

2 功能理論視閾下的《茶經(jīng)》翻譯

《茶經(jīng)》是唐代陸羽輾轉(zhuǎn)二十余年,游遍著名茶山,嘗過成千上萬種茶葉后幾易其稿所成的巨著。書中所涉及各方面的知識(shí)在現(xiàn)代更加歷久彌新,也為當(dāng)代的翻譯界提出了不小的挑戰(zhàn)。

2.1 功能理論視閾下翻譯《茶經(jīng)》的必要性

《茶經(jīng)》創(chuàng)作于1200多年前的唐朝,作者陸羽被稱為中國的“茶圣”。《茶經(jīng)》是中國乃至世界現(xiàn)存歷史最悠久、內(nèi)容最詳盡、題材最完備的專門記述茶事的書籍。《茶經(jīng)》對(duì)中國流傳數(shù)千年的茶文化的發(fā)展起了極大的推動(dòng)作用,在中國茶文化史上具有極其重要的歷史地位。數(shù)千年來,《茶經(jīng)》在中國廣為流傳,更為后世研究中國茶文化乃至當(dāng)時(shí)鼎盛時(shí)期的唐文化提供了不可多得的高質(zhì)量素材。因此,世界各國對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯從未間斷。

由于《茶經(jīng)》成書年代較早,《茶經(jīng)》所用的語言在當(dāng)今的中國已經(jīng)被稱為“古文”了,其語言風(fēng)格和內(nèi)容即使在當(dāng)今的中國也需要被翻譯才能讀懂,更別說譯成其他國家的文字了。至于書中所涉及到的思想和美學(xué)內(nèi)容更不是字對(duì)字,句對(duì)句的傳統(tǒng)翻譯方法所能做到的。因此,在《茶經(jīng)》翻譯中適當(dāng)運(yùn)用功能理論,追求譯出作者字面含義所表達(dá)的功能不失為一種有益的探索。

2.2 功能理論視閾下翻譯《茶經(jīng)》的要素

茶文化在中國歷史悠久,《茶經(jīng)》所記述的內(nèi)容從茶葉的種植到采摘到?jīng)_泡到品飲五花八門,又因?yàn)椤恫杞?jīng)》是經(jīng)過充分的考察后寫成的,因此所涉及的內(nèi)容極其廣泛。陸羽本人自幼出家,有深厚的佛學(xué)功底,二十歲后立志寫《茶經(jīng)》才還俗游歷各大產(chǎn)茶區(qū),又因見多識(shí)廣,所著《茶經(jīng)》不僅帶有佛教禪宗思想底蘊(yùn),更具有美學(xué)特色,并且極具語言魅力。翻譯《茶經(jīng)》就要充分考慮《茶經(jīng)》的以上要素。

2.2.1 翻譯《茶經(jīng)》要考慮書中蘊(yùn)含的佛教禪宗思想

禪宗是佛教的一大宗派,由于其六代祖師之前教義口授相傳且只單傳一人,與堯舜的“禪讓”相類似而得名。禪宗主張“教外別傳,不立文字,直指人心,見性成佛”以及“心性本凈”。禪宗在中國流傳時(shí)間最長,其教義綿延至今,對(duì)中國的哲學(xué)思想也有所影響。陸羽所在的時(shí)代禪宗思想已經(jīng)廣為流傳,并且陸羽自幼出家,受佛教禪宗影響較大。陸羽與茶的不解之緣來自佛教,他出家為僧時(shí)的師傅就是品茶名家,陸羽自幼耳濡目染,體會(huì)到的是“茶禪一家”的意境。《茶經(jīng)》所記述的茶事從種到采到?jīng)_到品無一不滲透著作者追求寧靜平和的心態(tài)。這就給《茶經(jīng)》的翻譯提出了立意的考驗(yàn),《茶經(jīng)》的譯著應(yīng)該充分考慮到作者通過表層文字所表達(dá)的“茶禪一家”、“茶禪一味”的內(nèi)涵,給譯著定下寧靜平和的基調(diào),并且注重文字的修飾,避免使用過于華麗的辭藻。

2.2.2 翻譯《茶經(jīng)》要顧及書中的語言特色

《茶經(jīng)》的語言如詩如畫,言簡意賅。“茶香寧靜卻可以致遠(yuǎn),茶人淡薄卻可以明志”僅僅是其中之一,對(duì)仗工整,意義深遠(yuǎn)。但是,這樣優(yōu)美的文字卻是翻譯工作者最大的難題。因?yàn)閱蝹€(gè)字的意思翻譯好了,卻做不到整句話意義相同,即使整句話翻譯好了,文字的對(duì)仗和語境又沒了。這樣的文字在《茶經(jīng)》中處處可見,文字的翻譯卻給譯者以極大的挑戰(zhàn)。我們最常見的體會(huì)是,一部好的世界名著,譯成中文卻味同嚼蠟,所有文學(xué)評(píng)論上的贊譽(yù)都成了溢美之詞,我們能看到的只是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓适陆Y(jié)構(gòu)和跌宕起伏的故事情節(jié),于是,“讀原著”成了無奈之舉。這就是翻譯的敗筆,因?yàn)樽霾坏綄?duì)文字意境的轉(zhuǎn)換而使譯著走了樣。由此可見,相對(duì)于當(dāng)代作品而言,《茶經(jīng)》的翻譯對(duì)譯者是更大的挑戰(zhàn),僅僅依靠傳統(tǒng)翻譯方法很難做到翻譯出意境,這就需要譯者借鑒功能翻譯理論了。

2.2.3 翻譯《茶經(jīng)》要兼顧書中的美學(xué)特色

翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)中的理論,意指從美學(xué)的角度考慮譯文的成敗。好的譯著不僅能在文字上“傳情”,更能在整體上“達(dá)意”。《茶經(jīng)》的很多文字,給人以美的感受,比如說“邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑”,寥寥數(shù)語,將白、紅、黃、紫、褐、黑各種顏色躍然紙上,同時(shí)讓讀者感受到美茶美器的優(yōu)美意境,這樣的語句的翻譯,就為譯者提出了挑戰(zhàn)。要翻譯出《茶經(jīng)》的美學(xué)特色,就要從《茶經(jīng)》所描述場景的外形顏色的美感、詩情畫意的美感、語句修辭所產(chǎn)生的美感和全文質(zhì)樸飄逸的美感等方面來把握。這種美感的體現(xiàn),同樣需要借鑒功能翻譯理論。

2.3 功能理論視閾下翻譯《茶經(jīng)》的先決條件

曾經(jīng)流傳過一種理論,就是“用英國人的思維方式去理解和記憶英語”,這在很多年前被無數(shù)次地提起,也被當(dāng)時(shí)的人們深信不疑,但是,如今它銷聲匿跡了。原因是,作為一個(gè)從未出過國門的學(xué)生,怎么可能有英國人的思維方式呢?人的思維方式不是空中樓閣,思維方式的產(chǎn)生一定要有基礎(chǔ),這些基礎(chǔ)可能通過父母尊長的教誨、自己讀的書和自己親身經(jīng)歷去累積,但是絕不可能通過想象憑空產(chǎn)生。翻譯也是一樣。要想合理運(yùn)用功能翻譯理論翻譯出完美的《茶經(jīng)》,也有其先決條件。

2.3.1 譯者要有深厚的文化底蘊(yùn)

這種文化底蘊(yùn)第一是對(duì)目的語國家文化的精通,因?yàn)樽g著的最終讀者是目的語國家的人,只有翻譯出目的語國家的人能接受的譯著才有市場;第二,這種文化底蘊(yùn)還表現(xiàn)為對(duì)中國文化的了解,因?yàn)椤恫杞?jīng)》是中國1200年前的著作,不了解中國,不了解中國的歷史文化和人文地理,對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯無異于紙上談兵。

2.3.2 譯者要充分了解《茶經(jīng)》

《茶經(jīng)》是茶文化的專著,所記載的不光是茶葉的種、采、沖、品,更記載了中國的茶文化。它是中國茶文化的最早載體之一。要想譯好《茶經(jīng)》,不僅要了解茶,更要了解中國的茶文化。

2.3.3 譯者要有足夠的文字掌控能力

翻譯最終是要將源文字轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文字,翻譯《茶經(jīng)》就是要將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文字的過程。如果譯者有了深厚的文化底蘊(yùn),了解中國的茶和茶文化,也讀懂了《茶經(jīng)》的一切內(nèi)涵,卻沒有能力將自己的認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)換成文字,造成“只能意會(huì)不能言傳”的局面,那翻譯就成了水中望月,根本無從談起。

3 結(jié)語

功能翻譯理論流傳到中國得到了廣泛的認(rèn)同和快速的發(fā)展。雖說對(duì)這一理論的評(píng)價(jià)褒貶不一,但是這一理論在翻譯學(xué)中的地位不容忽視。《茶經(jīng)》作為中國最早的茶文化專著在中國歷史上具有不可忽視的地位。隨著世界各國文化交流的深入,茶文化被越來越多的國家所吸收和重視,《茶經(jīng)》的翻譯也越來越普遍。但由于《茶經(jīng)》成書較早,內(nèi)容龐雜,翻譯難度很大。運(yùn)用功能翻譯理論翻譯《茶經(jīng)》能在較大范圍內(nèi)保留作者意圖,還原原著的風(fēng)格,是個(gè)有益的探索途徑。因此,運(yùn)用功能翻譯理論翻譯《茶經(jīng)》在現(xiàn)代意義非凡。

[1]董書婷.《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究[D].大連理工大學(xué),2013.

[2]劉靜.陸羽《茶經(jīng)》的傳播與接受[D].華東交通大學(xué),2011.

[3]孫德玉.語言文化比較與英漢翻譯技巧[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)版),2012(1):45-47.

[4]莫菲菲.西方茶文化及英語“茶語”[J].歷史文化,2016(2):198-200.

[5]蘭冰.淺議西方茶文化及英語“茶”語[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(1):119-121.

[6]龔永新.促進(jìn)茶文化產(chǎn)業(yè)形成打造現(xiàn)代“大茶業(yè)”經(jīng)濟(jì)[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2010(5):44-46.

穆 然(1983-),女,四川雅安人,碩士,講師,研究方向:英語。

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
理論宣講如何答疑解惑
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产人免费人成免费视频| 福利在线一区| 免费在线播放毛片| 成人亚洲视频| 国产不卡国语在线| 国产成人免费手机在线观看视频 | 久久一日本道色综合久久| 国产美女丝袜高潮| 色妞永久免费视频| 精品少妇人妻无码久久| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 久久精品无码专区免费| 国产91高跟丝袜| 国产小视频免费观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲人成网址| lhav亚洲精品| 国产精品久久久久久久久| 精品福利视频网| 91精品最新国内在线播放| 亚洲欧美激情小说另类| 91av成人日本不卡三区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲成a人片77777在线播放 | 国产欧美高清| 日韩在线2020专区| 欧美午夜在线播放| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲综合一区国产精品| 青青青国产视频手机| 日韩欧美网址| 一边摸一边做爽的视频17国产| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲一区二区在线无码| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久热中文字幕在线| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美激情综合| 欧美日韩精品综合在线一区| 久久99这里精品8国产| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品自拍合集| 成年人久久黄色网站| 欧美人人干| 亚洲黄色成人| 伊人久久久久久久| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产天天色| 欧美日韩精品在线播放| 国产一级小视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产丝袜无码一区二区视频| 青青操视频免费观看| 成人亚洲国产| 最新国产你懂的在线网址| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 91麻豆国产视频| 欧美色视频在线| 国产亚洲欧美在线视频| 成人毛片免费观看| 激情五月婷婷综合网| 欧美亚洲国产一区| 无码区日韩专区免费系列| 成年人视频一区二区| 天天干天天色综合网| 午夜性刺激在线观看免费| 久久人妻xunleige无码| 国产无码在线调教| 国产欧美精品专区一区二区| 色老二精品视频在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 色婷婷亚洲综合五月| 日本一区二区三区精品国产| 欧美色伊人| 激情无码视频在线看| 亚洲另类第一页| 毛片a级毛片免费观看免下载| 2020国产精品视频| 福利片91|