999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化全球化視角的我國傳統茶文化典籍翻譯策略研究

2017-02-03 23:21:07倪坤鵬
福建茶葉 2017年6期
關鍵詞:全球化文化

倪坤鵬

(河南科技大學國際教育學院,河南洛陽 471023)

基于文化全球化視角的我國傳統茶文化典籍翻譯策略研究

倪坤鵬

(河南科技大學國際教育學院,河南洛陽 471023)

本文首先對文化全球化概念及文化全球化背景下我國茶文化的發展機遇進行了簡要說明,并分別從兩個方面對當前我國傳統茶文化典籍的翻譯現狀進行了具體分析,最后在此基礎上提出三點翻譯策略,希望能夠對我國茶文化典籍的翻譯工作有所啟示。

文化全球化;傳統茶文化;典籍;翻譯策略

文化全球化就像一把“雙刃劍”,我們在肯定其對于文化交流的作用的同時,也不能夠否認其對弱勢文化帶來的挑戰與沖擊。在全球化時代背景下,我們應該抱有文化包容的心態,摒棄文化中心主義觀念,以積極的心態推動本民族文化的發展。我國傳統茶文化典籍記載了我國茶文化的發展歷程以及茶文化所容納的方方面面,將其翻譯成英文有助于我國文化軟實力的提升、有助于我國茶文化的推廣和傳播,同時也有助于我國茶文化更好地步入世界舞臺。

1 文化全球化概述

1.1 文化全球化概念

上世紀80年代,西方學者提出“全球化”這個詞匯,意指世界范圍內的經濟、政治和文化等領域是相互聯系和相互影響的。隨著“全球化”內涵的不斷豐富,經濟全球化、文化全球化等專有名詞也相繼被國內外學者提出,并在較大程度上影響到了現代人的思考方式。從字面上來看,“文化全球化”表示文化領域的全球化現象,也就是說全球范圍內的不同文化形式存在一種融合趨勢。對于“文化全球化”這種現象,中外學者及相關研究者提出了諸多不同的觀點。比如有學者認為文化全球化本身就是人們的假設,而不是實際存在的現象;一部分學者認為文化全球化就是文化的“趨同化”,還有學者認為文化全球化存在“殖民化”趨勢,弱勢文化會被強勢文化所吞并。當然,從文化全球化的實際內涵出發,我們不難發現這些觀點都是片面甚至是錯誤的。事實上,任何事物都存在兩面,“文化全球化”也不例外。隨著“文化全球化”推進,各種文化領域的問題也呈現出來,比如“強勢文化逐漸擠占了弱勢文化的發展空間”、“本土文化受到外來文化的嚴重沖擊而變得面目全非”等。但同時,文化全球化也給本土文化提供一個更大的發展機遇,有助于弱勢文化在世界文化叢林中重新綻放出奪目的光彩。

1.2 文化全球化背景下我國茶文化的發展機遇

我國茶文化從屬于我國文化體系這個大家庭。翻開厚厚的歷史畫卷,不難發現我國傳統茶文化有著悠久的歷史和豐富的內涵。茶文化在發展過程中逐漸融入到社會生活的方方面面,比如茶文化與音樂相融合形成了頗具民族意蘊的采茶歌,茶文化與文學相融合形成了頗具人文關懷的茶文學。我國是茶的發源地,同時也是茶文化的誕生之地,可以說我國傳統茶文化是國外茶文化的源頭。“絲綢之路”使我國的茶葉得以傳往西亞和東歐,“鄭和下西洋”則將茶葉帶到了南亞和東非。后來,新航路的開辟將世界連成一個緊密的整體,茶葉也隨同貿易船只遠銷美洲和西歐等地。對外國人而言,茶葉從最初的“舶來品”逐漸演變為普及化的飲品。茶葉在某種意義上改變了很多地方的飲食習慣,比如英國流行“下午茶”習俗。需要指出的是,我國雖然是茶的發源地,但是我國茶文化在世界上的知名度卻并不高,很多人提起茶首先聯想到的是“英國下午茶”、“日本茶道”等名詞,這就意味著我國的茶文化還有很大的推廣空間。在文化全球化的背景下,外來文化不斷涌入國內,并在一定程度上沖擊了包括茶文化在內的本土文化。為了應對文化全球化帶來的挑戰,我們應該將茶文化中優秀的成分篩選出來,并對其進行保存和優化,從而促進我國茶文化的發展。

2 當前我國傳統茶文化典籍的翻譯現狀

茶圣陸羽所撰寫的《茶經》是我國首部茶學著作,這本茶文化典籍的問世也標志著我國茶文化的正式形成。《茶經》中記載了唐代以前及唐代的茶文化內容,包括“茶葉種植”、“茶具分類”、“茶水烹煮”、“茶俗傳統”等內容。現階段,流傳較為廣泛的茶文化典籍主要包括《茶經》、《茶疏》、《續茶經》、《大觀茶論》等。國內譯者將其翻譯成外語時存在諸多問題,也是我國茶文化翻譯領域不太成熟的表現。下面以漢英翻譯為例對茶文化典籍翻譯中的問題進行說明。

2.1 譯文存在語法漏洞,文章可讀性較低

英漢兩種語言在表達習慣和語法結構上有著很大的差異,很多譯者在翻譯時往往忽視了這個問題。我國傳統茶文化典籍采用文言文撰寫而成,行文簡潔通暢、文章內容多為短句,比如“規,一曰模,一曰桊。以鐵制之,或圓或方或花”(《茶經》)就可以體現這一特點。一些譯者在翻譯時并未吃透原文,不能將文言文很好地轉換為現代漢語,從而導致英文譯本中也出現諸多語法漏洞。英文譯本中主要存在的語法問題包括:時態錯誤、It指代錯誤、連詞運用有誤、定語從句表達有誤等。語法漏洞的出現事實上也是譯者自身水平欠缺的體現。外國讀者如果發現譯文中存在語法問題,就會打消繼續閱讀的欲望。

2.2 過分注重歸化翻譯,茶文化內容缺失

“歸化翻譯”源自英文“Domesticating Translation”,主要指的是譯者在翻譯時應該盡可能少地采用“異國情調”的表達,換句話說以這應該使譯文更加適應目的語的文化體系。歸化翻譯法對于科技文本等領域的翻譯頗為受用,應用到文化類文本翻譯中時卻會將譯者引向一個歧途——譯者過分注重目的語的表達和西方人的審美感受,而將源語中的內容全部采用西方語言中的詞匯進行替換,導致譯文喪失了文化傳播的功能。我國傳統茶文化典籍記載了我國茶文化,其中有很多用語都是我國茶文化所特有的用語表達,這種特定表達在英語中并沒有完全對應的參照物,因而將其直接替換成對應的英文表達會在一定程度上削弱茶文化典籍的文化價值。比如茶文化典籍中的“五行”、“羹陸”、“八卦”、“紙囊”等詞均是一些特有名詞,有些譯者曾嘗試將“五行”、“八卦”與西方世界中的“占卜”(divination)、“魔法”(magic)等相對應,導致文章中的中國特色完全喪失殆盡。

3 基于文化全球化視角的我國傳統茶文化典籍翻譯策略

我國傳統茶文化典籍是我國茶文化發展到一定高度的標志。面臨文化全球化帶來的挑戰,作為本土文化的茶文化應該把握機遇,迎難直上。就上文所述的傳統茶文化典籍翻譯問題,本文從文化全球化視角出發提出以下解決策略:

3.1 意譯為主,直譯為輔

茶文化典籍中有很多用詞和表達無法與英語詞匯一一對應,這就需要譯者學會采用意譯法進行處理。“意譯”是區別于“直譯”的一種翻譯方法。直譯比較注重字面含義和句子結構等內容的一一對應,而相比較之下,意譯則更注重闡釋句子內容的真正含義。撰寫古代茶文化典籍的作者大都是文學修養很高的文人雅士,他們在編寫典籍的過程中都十分注重措辭。正因如此,我國茶文化典籍具有較高的文學性,很多用詞表達都不能簡單用字面含義進行解釋,這就意味譯者應該采用“意譯為主,直譯為輔”的方式進行翻譯。比如,《茶經》中有這樣一句“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人”,很多譯者往往將其中的“精行儉德”一詞直譯為“strictly observe the ethics”(嚴格遵守道德規范),很顯然無法真正體現茶人所特有的那種美好品行。“精行儉德”并未收錄在國內權威的詞典中,因而我們在翻譯時應該從其深層含義出發,將其意譯為“great virtue”(美德)更能夠引起西方讀者的共鳴。

3.2 合理采用異化翻譯法,用“中國英語”講故事

“異化翻譯”源于英文“Foreignizing Translation”,是有別于“歸化翻譯”的一種翻譯形式。異化翻譯主張保留源語中的語言特色,意在向目的語受眾展現頗具異國風情的文字內容。在文化全球化的趨勢下,我們也應該保留本土文化的特點,因而這些特點本身就是本土文化區別于外來文化的最好證明。為了將我國文化更好地呈現在外國受眾面前,使外國受眾感受到我國茶文化的特色,譯者不妨合理地采用異化法進行翻譯。換句話說,我們應該用“中國英語”進行翻譯,這里的“中國英語”指的是中國特色的英語表達,而并非所謂的“中式英語”(Chinglish)。比如,我國唐宋元明清等朝代都采用音譯的方式進行翻譯,儒術被譯為“Confucianism”(字面含義是“孔子主義”、“孔子思想”)。當然,對于茶文化典籍而言,我們也應該采用這種方式,根據漢語發音習慣將其中涉及的地名音譯出來(比如“衡州”譯為“Hengzhou”),同時也可以運用“中國英語”表達一些文化意蘊較為濃厚的詞語。

3.3 運用注釋法進行補充說明

顧名思義,“注釋法”是在譯文中添加注釋的一種方法,這事實上是對譯文內容的補充說明。由于西方讀者與我們的文化背景不同,他們很難從字面上接受某些詞匯的含義。針對這種情況,譯者有必要根據實際情況添加注釋,當然這也是將我國茶文化更好地推廣出去的重要舉措。比如說,在翻譯“五行”一詞時,譯者可以補充說明“五行的含義”、“五行的類別”、“五行相互的關系”、“五行與道家、中醫領域的關系”等內容,使受眾能夠在較短時間內對“五行”形成一個整體認識。當然,對于某些茶具,譯者采用注釋法進行翻譯后還可以附上相應的茶具圖片,使受眾可以結合圖文信息進行理解。

[1]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索——《大中國上下五千年:中國茶文化》翻譯實踐報告[D].湘潭大學,2015.

[2]何瓊.《茶經》英譯的幾個問題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農業考古,2013(5):201-205.

[3]楊國強.從文化全球化的角度看中國傳統文化典籍翻譯[J].河北經貿大學學報(綜合版),2009(1):10-13.

[4]楊德宏.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向——以《茶經》《續茶經》英譯為例[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2010(2):120-122.

[5]何瓊.《茶經》文化內涵翻譯的“得”與“失”——以 Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業大學學報(社會科學版),2015(2):62-67.

2016年國家社科基金項目“《辭源》百年編修出版研究”(項目號:16BXW029)的階段性成果。

倪坤鵬(1980-),女,碩士研究生,講師,研究方向:大學英語教學和英美文學。

猜你喜歡
全球化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
誰遠誰近?
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
主站蜘蛛池模板: 在线国产资源| 日本精品αv中文字幕| 天堂va亚洲va欧美va国产| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成人无码久久久久毛片| 91热爆在线| 久久青草精品一区二区三区 | 日韩在线网址| 午夜国产理论| 99精品免费欧美成人小视频 | 国产欧美视频在线观看| 久久这里只有精品8| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产午夜福利在线小视频| 国产人成在线视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 日本在线国产| 午夜在线不卡| 成人午夜视频免费看欧美| 国产成人精品在线| 91区国产福利在线观看午夜| 精品无码国产一区二区三区AV| 色成人综合| 毛片网站观看| 亚洲色图欧美| 中日无码在线观看| 国产91精品久久| 无码AV动漫| 青青国产成人免费精品视频| 国产一二视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 又污又黄又无遮挡网站| 中文字幕乱码二三区免费| 精品国产电影久久九九| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲综合一区国产精品| 色AV色 综合网站| 国产三级韩国三级理| 麻豆AV网站免费进入| 国产精品免费入口视频| 国产理论精品| 一级成人a毛片免费播放| 最新国产你懂的在线网址| 国产网站一区二区三区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 青青国产视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美三级自拍| 午夜国产精品视频黄| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲天堂区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产精品视频白浆免费视频| 成人国产精品网站在线看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产精品青青| 2020极品精品国产| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产成人一二三| 国产精品区网红主播在线观看| 国产91色在线| 麻豆精品视频在线原创| 国产新AV天堂| 国产精品久久久久鬼色| 色天天综合| 2022国产无码在线| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美福利在线| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| a网站在线观看| 亚洲日韩欧美在线观看| 国语少妇高潮| 青青青视频免费一区二区| 免费一看一级毛片| 久久99国产综合精品女同| 毛片免费试看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 免费福利视频网站|