澤朗卓瑪
(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)
論藏語文翻譯與復(fù)譯的再創(chuàng)造
澤朗卓瑪
(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)
翻譯工作在不同的國家與民族之間演繹著十分重要的角色,它是傳播自己國家和民族文化的傳送帶,能夠讓不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等傳播到更遠(yuǎn)的地方,被更多的人所接受。翻譯是一項復(fù)雜并具有一定創(chuàng)造性的工作,翻譯的技巧與方式更能體現(xiàn)出翻譯者的文化素養(yǎng)和水平。翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)變和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,更是一種科學(xué)、藝術(shù)的表現(xiàn)手法,這一觀點已經(jīng)被美國著名翻譯家所認(rèn)可。創(chuàng)造性是翻譯的靈魂,同樣意思的一句話可以翻譯成不同的表達(dá)方式,同時也會給人不同的感受。在翻譯的理論和實踐中,翻譯創(chuàng)造論是翻譯者一直追求的翻譯模式。
翻譯;創(chuàng)造性;表達(dá)方式
目前,藏區(qū)的翻譯工作已經(jīng)取得了比較大的進(jìn)展,這與藏語文翻譯者的不懈努力是密不可分的,但是同人們?nèi)找嬖鲩L的文化需求是不成正比的,翻譯者們還需要更進(jìn)一步地努力,提高自己的翻譯水平,并且把少數(shù)民族的翻譯事業(yè)作為一項艱巨的任務(wù),不僅要自己會翻譯,還要普及群眾一些比較常用的簡單翻譯用語。少數(shù)民族所在的州縣上還專門為機關(guān)工作人員配備了專業(yè)的翻譯人員,以備各種活動和會議過程中有需要翻譯的內(nèi)容。這一舉措就為廣大的群眾了解黨中央和政府的會議精神以及政策開辟了便利的道路,使重要的事項能夠第一時間到達(dá)群眾中,讓群眾緊跟組織的步伐,不斷吸收有利的咨詢資源。除此之外,國家還為包括藏語在內(nèi)的翻譯人員提供了各種專業(yè)培訓(xùn),為翻譯更好地工作打下了堅實的基礎(chǔ)。
目前,在藏族人民比較多的區(qū)域,藏語文翻譯者的翻譯水平參差不齊,以至于翻譯的結(jié)果和質(zhì)量還不能達(dá)到人們理想的狀態(tài),翻譯實踐中還存在很多的問題等待解決。因此,我們應(yīng)當(dāng)理性對待藏文翻譯,為藏文翻譯的更完善提供解決方法。藏語文翻譯工作現(xiàn)存的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)翻譯人員整體素質(zhì)滯后
1.翻譯人員水平不高
藏語文翻譯者主要集中于藏族地區(qū),但翻譯人員數(shù)量較少,翻譯的質(zhì)量達(dá)不到理想狀態(tài),翻譯人員的效率和速率等因素都是目前比較棘手的問題。首先,很多翻譯人員都不是藏族出身,而是由其他民族的人員作為一種興趣愛好來學(xué)習(xí),這樣的翻譯人員不能更好地了解藏族的文化和翻譯習(xí)慣,會給今后的翻譯工作帶來不必要的誤差。其次,藏語翻譯的工作環(huán)境比較差,使一些好的藏文翻譯者不能發(fā)揮其翻譯優(yōu)勢,在翻譯實踐中出現(xiàn)翻譯滯后或不積極的情況。第三,藏文翻譯者的知識儲備量不夠,翻譯工作會涉及到各個方面和領(lǐng)域,翻譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地了解即將翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和知識,以備更好地完成即將到來的翻譯任務(wù);翻譯者獲取資料的途徑有限,有些比較重要的秘密會議都不會提前公布會議的主題或內(nèi)容,這就使翻譯工作難上加難,不僅不能提前準(zhǔn)備翻譯資料,還會出現(xiàn)翻譯現(xiàn)場發(fā)生翻譯錯誤的可能性。第四,翻譯人員的培訓(xùn)機會相對較少,藏語文翻譯人員的培訓(xùn)更是少之又少,專業(yè)的交流會也是鳳毛麟角,這就給藏語文翻譯人員翻譯知識和翻譯技能的更新?lián)Q代造成了不便。第五,翻譯工具書不齊全,藏漢翻譯的工具書雖然有,但是類型較少,更何況藏語與其他語言的翻譯工具書。這就使翻譯質(zhì)量無法更加精準(zhǔn),無法做到字字相通。
2.部分干部藏文識讀能力差
藏語翻譯主要工作是為政府機關(guān)人員翻譯的,但是目前存在一些政府機關(guān)的工作人員不能完全理解翻譯人員翻譯出來的語句,尤其是一些涉農(nóng)的資料,一般都是漢語版本,專門翻譯成藏語版本的少之又少。更有甚者,基層單位收到藏文的文件資料后很少向村民們普及,出現(xiàn)了文件精神傳播斷層的現(xiàn)象,導(dǎo)致很多需要吸收知識的人接觸不到相關(guān)資料的傳播。這就使中央及地方的優(yōu)惠信息和政策無法傳送給需要的人,嚴(yán)重阻礙了人民群眾生活和生產(chǎn)水平的提高,阻礙了中央和地方政府文件精神的傳播,更是傷害了政府和人民之間的信任和感情。還有些政府部門不太重視翻譯人員的工作,使很多優(yōu)秀的翻譯人才遭受冷落。很多藏族大學(xué)畢業(yè)生畢業(yè)后回到基層工作,把小時候一直說的藏語給忘完了,只會說一些簡單的話,或者只會說而不會寫了。這就使藏文翻譯的好苗子被一點一點摧殘,最后成為了看著藏文文件時一臉迷茫。對工作中涉及的藏文翻譯更是望而卻步,即使安排了這些翻譯人員進(jìn)行翻譯,也是應(yīng)付工作,質(zhì)量不理想。這也就出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:基層組織看不懂政策文件,無法繼續(xù)向農(nóng)民宣傳文件內(nèi)容,農(nóng)民只能自己通過電視或廣播了解新聞動態(tài),而忽視了基層組織存在的意義。
(二)藏語文編譯機構(gòu)不健全
很多藏族地區(qū)政府機關(guān)并沒有設(shè)置藏語翻譯的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)和編譯機構(gòu),更不用說上一級設(shè)立相關(guān)的政府辦或正副科級單位。而且有些政府機構(gòu)取消了編譯機構(gòu)或者是挪用了編譯機構(gòu)的工作人員,漸漸地將編譯機構(gòu)變成了一個空殼部門。有些編譯部門只進(jìn)人才不出人才,兼職的人員比較少,專職兼職的人員無法很好地銜接,檢查工作力度比較弱,使藏語翻譯事業(yè)的發(fā)展極其不平衡。
(三)新詞術(shù)語規(guī)范使用滯后
信息發(fā)展的時代,很多新名詞出現(xiàn)得也比較頻繁,找到新詞匯翻譯為其他語言的工具書更是十分艱難。尤其是網(wǎng)絡(luò)用語,翻譯專家還沒有找到其合適的表達(dá)方式,這個詞語可能已經(jīng)消失匿跡了,代替而來的就是其他的一些緊跟時代潮流的新詞匯。因此,實踐中很可能出現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象,群眾中早已普遍使用的新詞匯在翻譯過程中卻是無法表達(dá),這就使翻譯工作進(jìn)入一個尷尬的境地。除此之外,有些新翻譯詞匯已經(jīng)在工具書中出現(xiàn),卻在現(xiàn)實生活中很少遇見,這就是理論脫離實際的結(jié)果。而且,藏語翻譯與復(fù)譯過程中還會存在另外一種現(xiàn)象,即同一個新詞匯卻被翻譯成為不同的版本,其意思也會多多少少發(fā)生變化,翻譯出來的話語可能會與原來的表達(dá)呈現(xiàn)出兩種不同的意思,這就給翻譯人員或其他依靠翻譯開展工作的人員帶來極大的不便。在藏語翻譯的宣傳教育方面,學(xué)校是藏語翻譯人才的培育基地,很多優(yōu)秀的翻譯人員都是在老師教育下受益匪淺,因此,學(xué)校是宣傳和培育藏語翻譯人才的搖籃,對于新詞語的表達(dá)和翻譯方式,學(xué)校老師有著不可推卸的責(zé)任,老師教育的結(jié)果直接影響了翻譯學(xué)生從事翻譯工作的質(zhì)量。因此,翻譯學(xué)校應(yīng)當(dāng)更加重視翻譯人才的培養(yǎng),更加重視翻譯方法的專研和傳播。不僅客觀上存在翻譯錯誤的可能,翻譯人員主觀上也很可能造成翻譯偏差。如果翻譯人員能夠嚴(yán)格按照工具書上的內(nèi)容進(jìn)行對照翻譯,可能翻譯出來的話語會與原來的話語幾乎保持一致,但是有些翻譯人員比較隨意,喜歡自己創(chuàng)造和改編,喜歡翻譯出自己的特點等,一般這些翻譯人員喜歡直譯或者是死譯,翻譯出來的話語更是五花八門,無論是被翻譯人員或聽翻譯的人,都是聽得暈頭轉(zhuǎn)向搞不清楚個所以然。
藏語文翻譯的工作是我們國家民族交流的重要橋梁,是藏族內(nèi)部和外部交流的重要方式,同時也是促進(jìn)國家發(fā)展的一個重要的途徑,尤其是促進(jìn)各個民族團(tuán)結(jié)一致、和睦相處的基石。要重視藏語文翻譯在國家發(fā)展過程中的作用,重視藏語文翻譯人才的培養(yǎng),重視黨和政府帶領(lǐng)少數(shù)民族的人民共同進(jìn)步,早日實現(xiàn)中華民族偉大的中國夢。因此,藏語文翻譯工作是十分必要、十分艱巨的任務(wù),國家應(yīng)當(dāng)在人力、物力、財力方面給予全面的支持,藏語文翻譯人員要學(xué)好翻譯方式和思維,保質(zhì)保量地把黨中央的政策和文件落實到廣大人民群眾中,保證黨中央和人民群眾保持一致的步調(diào),共同為祖國的美好明天貢獻(xiàn)一份綿薄之力,為藏區(qū)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的繁榮打造一條綠色通道。
(一)強化藏區(qū)翻譯人員隊伍建設(shè)
1.充實隊伍,提高質(zhì)量
很多藏語文翻譯人員在翻譯事業(yè)中途轉(zhuǎn)行去做其他的業(yè)務(wù),不是因為翻譯本身水平不高而遭受淘汰,而是很多地方不重視翻譯人員的重要性,很多地方翻譯人員都是臨時工或者合同工,其基本的生活沒有保障,翻譯人員就會為了生存想方設(shè)法尋找其他的謀財之路,這樣就會喪失一部分好的翻譯人員。因此,應(yīng)當(dāng)在國家層面保證翻譯人員的工作編制,要按照國家及政府的優(yōu)惠政策給予藏語文翻譯人員翻譯編制,提高其工資及薪資待遇和工作環(huán)境,讓這些藏語文翻譯人員感受到國家對他們的重視和需求后,才會踏踏實實為國為民效力,才能以更好的精神面貌認(rèn)真對待工作。除此之外,還要合理配備藏民干部,尤其是選舉州縣領(lǐng)導(dǎo)干部時,要考慮給予少數(shù)民族一定比例的名額,讓每個民族都感受到其作為中國人民的責(zé)任感,要有當(dāng)家做主人的地位,才能保證各個民族之間相互學(xué)習(xí)、相互監(jiān)督、共同進(jìn)步。如果一個政府部門只有單一民族的干部,其思維方式和處事方法是比較單一的,因為其沒有其他民族生活的習(xí)慣,不了解其他民族生活中存在的困難和問題,更不會設(shè)身處地為他們著想,就算這個部門想對存在困難的群眾伸出援助之手,也會不知所措,找不到真正的解決辦法,造成干部脫離群眾的局面。因此,在領(lǐng)導(dǎo)干部層面吸收不定比例的包括藏族在內(nèi)地的少數(shù)民族工作者,是百利而無一害的。
2.加大翻譯人員培養(yǎng)力度
藏語文翻譯人員的培訓(xùn)是翻譯人員素質(zhì)和翻譯質(zhì)量提高的重要途徑,因此,要正確對待藏語文翻譯人員培訓(xùn)的問題,科學(xué)、有條理地制定藏語文翻譯人員培訓(xùn)的課程和參加對外交流的機會。尤其是在大學(xué)院校,多開設(shè)民族翻譯類的課程,無論是專業(yè)課還是選修課,都可以給翻譯方面的人才培養(yǎng)創(chuàng)造良好的條件,并且要針對性地開展不同領(lǐng)域和不同學(xué)科之間的交流互動,讓翻譯專業(yè)的人員多接觸不同的知識,拓寬翻譯人員的視野和知識層面。除此之外,應(yīng)當(dāng)將藏語文翻譯作為國家重點發(fā)展的一個計劃,對少數(shù)民族有天賦的學(xué)生更應(yīng)當(dāng)重點培養(yǎng),無論從理論上還是實踐中,都要給這些翻譯人員提供足夠的機會去學(xué)習(xí)和實踐,從根本上解決翻譯人才不足或翻譯人才不精的問題。要合理運用藏語文翻譯的各類書刊雜志,結(jié)合藏語文翻譯的網(wǎng)站及電子工具,爭取為藏語文翻譯人員提供一個資源共享、問題共同探討、業(yè)務(wù)全方面培訓(xùn)的全方位交流平臺,從根本上提高藏語文翻譯人員的工作效率和質(zhì)量。
(二)利用信息技術(shù)手段普及推廣藏文化
幾十年甚至幾百年以來,藏語不僅傳承著藏族燦爛的歷史文化還是一種代表藏族對外交流的重要載體。以西藏為例,很早就開發(fā)出了一款很實用的系統(tǒng),即漢英兼容的藏文系統(tǒng),這個系統(tǒng)為藏語的傳播提供了一個綠色通道。除此之外,這個系統(tǒng)中的藏文編碼也成為了少數(shù)民族的國標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)文字。近幾年,在相關(guān)部門的技術(shù)支持下,西藏又開發(fā)出了一系列的藏文翻譯軟件,這些軟件已經(jīng)通過了專業(yè)部門的鑒定,并且已經(jīng)具有國際領(lǐng)先水平。
青海師范大學(xué)物理系畢業(yè)的西藏大學(xué)教師洛藏發(fā)明了第一款“藏漢英電子辭典”。他建立了第一個藏文互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站、藏漢英電子辭典和藏語鍵盤。如今,藏語言文字的各種輸入法軟件已經(jīng)裝載到了西藏不少電腦上,并被廣泛應(yīng)用。 手機、計算機、辦公系統(tǒng)、瀏覽器等都有了相應(yīng)的藏文表達(dá)方式……在國家的大力支持下,藏文信息化水平近年來不斷提高,這一舉措使藏文在信息化時代得到迅速發(fā)展。
(三)提高思想認(rèn)識,建立長效機制
目前,普遍使用藏語的民族大部分分布于藏區(qū),尤其是農(nóng)牧區(qū),很多藏族人民不會說普通話,這就涉及到惠農(nóng)政策的傳播和落實。現(xiàn)實生活中,各級各部門必須把黨中央發(fā)布出來的文件翻譯成藏語之后才能夠向這些農(nóng)牧區(qū)的藏民們宣傳教育。第一,要解決思想問題,思想是一切行動的指揮官,思想正確了才能夠保證行動正確。因此,各級政府都要重視藏語文的翻譯工作,做好模范帶頭作用,保證藏語文翻譯工作的開展有一個堅實的后盾。第二要有長效機制。政府下發(fā)的文件要有專門的翻譯機構(gòu)對其進(jìn)行翻譯,向不同的地方下發(fā),就要翻譯成不同的語言表達(dá)形式,即“誰印發(fā),誰翻譯”的要求,做到藏漢雙語同步下發(fā),保證懂漢語和懂藏語的人民都能全面解讀黨中央文件的精神,保質(zhì)保量地使各位公民學(xué)習(xí)到政府的各項方針政策。第三,健全機構(gòu)。各級政府機關(guān)要按要求設(shè)立藏語翻譯部門,保證有需要的部門有編譯工作的人員,并不斷擴(kuò)大隊伍,提高翻譯人員的翻譯水平。
[1]羅愛軍,南小民,潘冰冰等.西藏自治區(qū)漢藏語文翻譯工作的現(xiàn)狀與思考——基于西藏翻譯工作者和讀者的調(diào)查問卷分析[J].民族翻譯,2009(2):90-96.
[2]戴克良.清代滿語文及其歷史影響研究[D].東北師范大學(xué),2013.
[3]達(dá)哇才讓.新中國成立以來藏語言文字政策演變及藏語文翻譯工作發(fā)展現(xiàn)狀研究——以西藏自治區(qū)和青海省為例[J].民族翻譯,2014(2):81-87.
[4]卓瑪才讓.淺談吐蕃統(tǒng)治敦煌時期藏語文的使用和藏漢翻譯活動——以敦煌本古藏文文獻(xiàn)為例[J].西藏研究,2008(4):22-28.
[5]那加才旦.古代藏語文研究(7-11 A.D.)[D].中央民族大學(xué),2012.
[6]扎雅·洛桑普赤.藏語專詞術(shù)語混亂的癥結(jié)在哪里——從在京藏語文翻譯界翻譯專詞術(shù)語的原則和現(xiàn)狀說開去[J].西藏研究,2004(4):65-68.
[7]王海瑛.新時期藏語文及其翻譯在藏區(qū)發(fā)展中的地位與作用[J].民族翻譯,2014(1):74-78.
H213
A
澤朗卓瑪(1989-),女,藏族,四川人,碩士研究生,青海民族大學(xué),研究方向:漢藏翻譯。