肖佳
(貴州興義民族師范學院文學與傳媒學院,貴州興義562400)
媒體詞語三則
肖佳
(貴州興義民族師范學院文學與傳媒學院,貴州興義562400)
媒體在推廣普通話中的榜樣角色使其用詞不規范對受眾有較大的誤導影響。媒體人普遍將“因為”的“因”和“相親”的“相”分別讀成陽平聲和陰平聲是誤讀,而將某一領域水平最高的女性稱為“后”,從詞義角度看并不妥當。
媒體詞語;因為;相親;后
本文之“媒體”,指傳統媒體,主要是廣播電視和報紙,因而本文所謂“媒體詞匯”,與流行的網絡詞語無關。本文討論媒體對某些詞語的運用,針對普遍情況,個別人對詞語的不當運用,例如個別記者用“七月流火”來形容天氣炎熱,用“形影相吊”來形容兩個人寸步不離,這是使用者對詞語理解錯誤而產生的現象,不在本文討論范圍。
我國憲法第一章第十九條明確規定:“國家推廣全國通用的普通話。”規范使用詞語是推廣普通話的重要內容,而推廣普通話的思路,是“以城市為中心,以學校為基礎,以黨政機關為龍頭,以廣播電視新聞媒體為榜樣,以公共服務行業為窗口,帶動全社會推廣普通話。”[1]媒體被視為大家學習效仿的對象,從此意義上說,在推廣普通話過程中,媒體的力量是無窮的,媒體詞語使用不規范,造成的負作用是巨大的,因此,媒體對一些詞語運用普遍不規范的現象應引起重視。
“因為”是表示原因或理由的連詞,是個常用詞,一般情況下小學生也能正確使用。這個詞之所以引起我們的注意,是緣于一次學生實習,學生在實習講課時將“因為”的“為”讀成陽平,整個詞讀成“ynwéi”,課后提醒學生讀音有誤時,但學生有點不以為然地說,電視上都這樣讀。在學生的提示下我們對電視上這個詞的讀音進行了長期觀察,還真發現無論是各欄目的電視播音員主持人還是電視劇的演員,凡遇到“因為”都讀成“ynwéi”。
在古代漢語中,“因”和“為”各為一詞。這兩個詞都是多義詞,但兩個詞有一個共同義項,就是作引進原因的介詞,即在作引進原因的介詞時“因”和“為”是同義詞,例如:
(1)《左傳·襄公二十二年》:“執事不禮于寡君。寡君懼,因是行也,我二年六月朝于楚,晉是以有戲之役。”
(2)《史記·衛將軍驃騎列傳》:“因前使絕國功,封騫博望侯。”
(3)《史記·張耳陳馀列傳》:“因此怒,遣人追殺王姊道中。”
(4)《荀子·天論》:“天行有常,不為堯存,不為桀亡。”
(5)《禮記·檀弓下》:“季孫氏之母死,哀公吊焉,曾子與子貢吊焉。閽人為君在,弗內也。”
(6)《史記·留侯世家》:“為其老,強忍,下取履。”
“為”在古代就有平聲和去聲兩讀,兩個讀音表示不同的詞義和詞性,平聲的“為”是一個意義非常廣泛的實詞(動詞),去聲的“為”則是一個虛詞(一般是介詞,有時也作連詞)。古書注解中,對平聲的“為”一般不注音,而對去聲的“為”則往往注音①這可能是古人認為“為”的平聲讀法是本來讀音(如字),無須注音。《左傳·春秋序》:“故發傳之體有三,而為例之情有五。”釋文:“為音于偽反,又如字。”,以《左傳·隱公元年》為例:
(7)公攝位而欲求好于邾,故為蔑之盟。
(8)姜氏何厭之有,不如早為之所。
(9)大叔又收貳以為己邑。
(10)潁考叔為潁谷封人。
(11)遂為母子如初。
(12)有蜚不為災。
上面各句的“為”都是動詞,讀平聲,《經典釋文》都沒注音,而“為”作介詞,依例當讀去聲時,《經典釋文》都有音注:
(13)生桓公而惠公薨,是以隱公立而奉之。集解:為桓尚少,是以立為太子,帥國人奉之,為經元年春不書即位傳。釋文:為(桓),于偽反;為(經),于偽反,后凡為經為傳張本起本之例皆放(仿)此,更不音。
(14)及莊公即位,為之請制。釋文:“為,于偽反
(15)鄭共叔之亂,公孫滑出奔衛,衛人為之伐鄭。釋文:為,于偽反。
值得注意的是杜注中的“是以立為太子”中的“為”,由于是動詞,讀平聲,因而陸德明并沒為這個“為”字注音。
雙音節化是漢語詞匯發展的一個重要特征。王力先生認為,漢語大部分雙音詞都經過同義詞臨時組合階段。[2]由單音節詞發展為雙音節詞,方式固然多樣,但同義組合是其重要方式,現代漢語中有為數不少的通過同義互注方式構成的雙音節詞,例如“寒冷”、“睡眠”、“追逐”、“逃亡”等等,[3]虛詞中的“因為”、“并且”等也是用這種方式構成的雙音節詞。上面說過,“因”和“為”在作引進原因的介詞是同義詞,即組成“因為”這個詞的“因”和“為”都是虛詞,考慮讀音的歷史因素,充當虛詞的“為”讀為去聲,因此,《現代漢語詞典》中“因為”只有“ynwèi”一種讀法,[4]讀成“ynwéi”是錯誤的。
自江蘇臺《非誠勿擾》節目的紅火,各地方臺電視相繼開辦了相親節目,又隨著人們對剩男剩女話題的關注,“相親”成為了媒體熱詞。我們對媒體中經常出現的這個詞進行了長期觀察,發現無論是電視節目主持人還是影視劇演員口中,“相親”都讀為“xingqn”,“相”讀為陰平聲。
“相”是兩讀字,而其平聲和去聲的不同讀音有區別意義的作用。一般說,讀平聲的“相”,意義是交互,指雙方施行同一動作且都受對方動作的支配或影響,與其在現代漢語中的意義大致相同,可能平聲是這個詞的常讀,因而一般古書注解不注讀音。例如:
(16)《左傳·隱公元年》:“不及黃泉,無相見也。”
(17)《左傳·隱公九年》:“戎輕而不整,貪而無親,勝不相讓,敗不相救。”
(18)《左傳·僖公四年》:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。”
(19)《左傳·僖公二十四年》:“下義其罪,上賞其奸,上下相蒙,難與處矣!”
(20)《左傳·哀公二十六年》:“三族共政,無相害也。”
后來在此基礎上略加引申,這個意義的“相”只表示單方面的動作,另一方只是接受動作,也讀平聲,例如:
(21)《史記·張耳陳馀列傳》:“始吾與公為刎頸交,今王與耳旦暮且死,而公擁兵數萬,不肯相救。”
(22)《孔雀東南飛》:“時時為安慰,久久莫相忘。”
(23)《三國志·魯肅傳》:“子敬,孤持鞍下馬相迎,足以顯卿未?”
讀去聲的“相”,其基本義是看、觀察,這是“相”造字時所根據的意義,即所謂本義。《說文》目部:“相,省視也,從目,從木。”王力先生認為“從木的意思不大好懂,但是目的意思十分明顯。”[5]古書注解中對這個意義的“相”一般都有注音,明確其讀去聲,例如:
(24)《左傳·隱公十一年》:“度德而處之,量力而行之,相時而動,無累后人,可謂知禮矣。”釋文:“相,息亮反。”
(25)《詩經·鄘風·相鼠》“:相鼠有皮,人而無儀。”釋文“:相,息亮反。”①此音注在本詩小序“相鼠,刺無禮也”下,釋文云:“相,息亮反,篇內同。”
(26)《詩經·小雅·伐木》:“相彼鳥矣,猶求友聲。”釋文:“相,息亮反。”
(27)《詩經·小雅·節南山》:“方茂爾惡,相爾矛矣。既夷既懌,如相酬矣。”釋文:“相,息亮反。”
(28)《詩經·小雅·小弁》:“相彼投兔,尚或先之。”釋文:“相,息亮反。”
在“看”這一基本義引申來的意義,如觀察人的形貌以占測其命運,幫助盲人(看路)行走的人,幫助儀式完成的人,幫助,輔佐國君治理國家的第一人等等,都讀去聲,古書注解也往往有音注,例如:
(29)《左傳·文公元年》:“王使內史叔服來會葬,公孫傲聞其能相人,見其二子焉。”釋文:“相,息亮反。”
(30)《論語·季氏》:“危而不扶,顛而不持,則將焉用彼相矣?”釋文:“相,息亮反。”
(31)《論語·先進》:“宗廟之事,如會同,端章甫,愿為小相焉。”釋文:“相,息亮反。”
(32)《左傳·昭公十三年》:“天方相晉,將何以代文?”釋文:“相,息亮反”
(33)《左傳·僖公十四年》齊桓公置射鉤而使管仲相。釋文:相,息亮反。
“相”“親”連用,在先秦文獻中就存在,略舉幾例:
(34)《左傳·襄公十九年》:“子然、子孔,宋子之子也;士子孔,圭媯之子也。圭媯之班亞宋子,而相親也;二子孔亦相親也。”
(35)《禮記·樂記》:“樂者為同,禮者為異,同則相親,異則相敬。”
(36)《荀子·君道》:“四鄰諸侯之相與,不可以不相接也,然而不必相親也。”
上面各句中的“相親”都是兩個詞的組合,互相親近的意思,“相”讀平聲,古注依例不注音讀,與現代漢語的雙音節詞“相親”無關。
現代漢語的雙音節詞“相親”,來源是宋代吳自牧的《夢梁錄·嫁娶》:“然后男家擇日備酒禮詣女家,或借園圃,可湖舫內,兩親相見,謂之相親。”顯然,這里的“相親”的“相”,意義與“視也”一系,當讀去聲。這個意思的“相親”,《紅樓夢》使用了兩次,都在第一百一十八回:
(37)原是瞞著合宅的,只說是王府相親。等到成了,他祖母作主,親舅舅的保山,是不怕的。
(38)平兒先看見來頭,卻也猜著八九必是相親的。
現代漢語的雙音節詞“相親”,意義有了細微變化,不一定是男家到女家,也不一定有家人參與,只要是男女雙方以成親為目的的第一次見面都稱為相親,“相”的“視也”義非常明顯,因而應讀去聲,因此,《辭源》和《漢語大詞典》都將這個意義的“相親”讀音注為“xiàngqn”,[6][7]而《現代漢語詞典》將讀音注為“xngqn”則值得商榷。[8]
這里要討論的是“皇后”、“王后”之“后”,與繁體寫作“後”的“先后”之“后”本不是同一個字,不過由于同音,這兩個字意義上有一定關系,準確地說是兩個字有語源聯系,為了區別,下文表示先后義的字用繁體。
《說文·后部》:“后,繼體君也。”段注:“后之言後也,開剏之君在先,繼體之君在後也。析言之如是,渾言之則不別矣。”[9]“后”的本義是除開國君主以外的繼位君主,據段注,在單獨使用時,“后”與“君”并無區別,是同義詞。先秦文獻中,天子和列國諸侯都可稱為后,這個意義在《尚書》中使用較多,例如:
(39)《舜典》:“既月乃日,覲四岳群牧,班瑞于群后。”
(40)《大禹謨》:“天之歷數在汝躬,汝終陟元后。”
(41)《大禹謨》:“禹乃會群后,誓于師曰:‘濟濟有眾,咸聽朕命。’”
(42)《湯誓》:“我后不恤我眾,舍我穡事而割正夏。”
(43)《仲虺之誥》:“徯予后,后來其蘇。”
先秦其他文獻如《周易》《楚辭》中,乃至唐代文獻中“后”也有用這個義項的,但用例不多。用這個意義時,古注一般會有解釋,表示這個意義漢代以後已不是“后”的常用義。
先秦時,天子的正妻稱為王后,其得名也與“後”有關,《釋名·釋親屬》:“天子之妃曰后,后,後也,言在後不敢以副言也。”漢以后,皇帝的正妻稱皇后,諸王的正妻稱王后,這是後來“后”的常用義,古注一般不解釋。
使用常用義的“后”有諸多特征,如高級別男人的正妻、一定范圍地位最高的女人、經帝王冊封等等,但其中最主要的特征是高級別男人的正妻,這是本質性特征,只是這里的“高級別男人”限制很嚴,只有帝和王兩個等級。為了討論方便,我們姑且忽略王這個級別,說到后則以“皇后”之“后”論。
“后”與媒體扯上關系的主要是娛樂之類的電視節目或報紙專欄,這些節目的主持人或欄目的記者有時會為了文彩將獲最高獎或奪得冠軍的男生叫做“帝”或“稱帝”,相應的女生則叫做“后”或“封后”。例如中央電視臺《體壇快訊》稱我國國際象棋等級分世界第一的女棋手侯逸凡為“棋后”(2017年2月4日),《中國體育報》報道中國拳手蔡宗菊在IBF女子迷你輕量級世界拳王金腰帶爭霸賽中勝出稱為“封后”(2017年2月3日第3版),女子臺球選手潘曉婷被稱為“九球天后”。娛樂節目和報道中這樣的稱呼更為普遍,無論是國際上的奧斯卡金像獎還是華語圈的金馬獎中最佳女演員只要在電視娛樂節目或報紙娛樂報道中被提及,幾乎都會冠以“影后”,歌壇的“天后”則更是亂得不靠譜,王菲一旦登臺主持人必稱其為“天后”,除王菲外,其他被稱為“天后”的女星至少還有十幾人。
媒體將某一領域女性第一人稱為“后”本為修辭手法,看似無可非議,但這樣的修辭忽略了“后”這個詞的詞義特征。我們前面說過,“高級別男人的正妻”是這個詞詞義的本質特征,因此,任何女性能夠成為后,與地位最高的男人結為夫婦是不二途徑,舍此絕無可能,因而這個詞有極強的附屬性,有后則必然有帝,而且后與帝必然是夫妻。范偉是2016年度的金馬影帝,則范偉的妻子是影后才順理成章,稱周冬雨為影后則是亂點鴛鴦譜。另外,由于“后”的語源義與“後”有關,“后”理論上永遠不是第一人,即使像漢代的呂后和清代的慈禧那樣因為升格為太后并且掌權而成了實際上的第一人,理論地位也仍然沒有作后輩的皇帝高,唐代的武則天就是因為這個原因并不滿足于擁有太后稱號并且實際上掌握朝政,一定要臨朝稱帝才善罷甘休。因此,我們認為,媒體將某一領域水平最高的女性稱為“后”并不妥當,如果一定要修辭,將其稱為“皇”或“王”都要好些,蔡宗菊就是在IBF女子迷你輕量級世界拳王金腰帶爭霸賽中獲勝才“封后”的,國際拳聯都稱其為“王”,為什么我們的媒體一定要稱她為“后”呢?
媒體在推廣普通話過程中起的是榜樣作用,對受眾的潛移默化作用不可低估,因此,媒體人更應該加強自己的語言修養,而規范用詞是語言修養的重要內容。現代漢語詞匯與古代漢語詞匯是傳承關系,現代漢語中的絕大多數詞語都帶有古代漢語詞的烙印,因此對現代漢語詞的讀音和意義我們都應該考慮其歷史因素。“因為”的“為”和“相親”的“相”,自古以來就是多音字,而漢語多音字的不同讀音,一般都起著區分詞性區別詞義的作用。從歷史文獻的考察中我們看到,“為”作虛詞引進原因時都讀去聲,它是帶著介詞(或連詞)的詞性和引進原因的用法與“因”組成雙音節詞“因為”的,因此,“因為”應讀“ynwèi”;“相”在作動詞表示看的意義時都讀去聲,它是帶作動詞的詞性和看的意義與“親”組成雙音節詞“相親”的,因此,“相親”應讀“xiàngq”。“皇后”的“后”固然有“女性第一人”的意義,但這一意義是通過婚姻獲得的,用來比喻水平最高的演員或運動員并不妥當。作為推廣普通話榜樣的媒體如此用詞,對語言規范所造成的負面影響是非常大的。
[1]國家語言文字工作委員會《首屆全國推廣普通話宣傳周宣傳提綱》[J].語文建設,1998,(7):4.
[2]王力.古代漢語(修訂本第一冊)[M].北京:中華書局,1981. 86.
[3]孫常敘.漢語詞匯(重排本)[M].上海:商務印書館,2006.111.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[K].上海:商務印書館,2002.1498.
[5]王力.古代漢語(修訂本第二冊)[M].北京:中華書局,1982. 634.
[6]辭源(修訂本第三冊)[K].上海:商務印書館,1982.2202.
[7]漢語大詞典(第七冊)[K].上海:漢語大詞典出版社,1991. 1162.
[8]現代漢語詞典[K].上海:商務印書館,2002.1372.
[9]段玉裁.說文解字注[M].成都:成都古籍書店,1981.454.
(責任編輯:羅智文)
On the Mispronunciation of Words in Media
XIAO Jia
(School of Literature and Media,Xingyi University for Nationalities,Xingyi 562400,China)
The mispronunciation of some words in Media in its efforts to promote Putonghua misleads people to a great extent.s pronounce“因(yin)”in“因為”as the second tone and“相(xiang)”in“相親”as the first tone;in addition,the women with the best honors in certain fields are titled as“Queen”,which are not appropriate from the perspective of semantics.
words in media;yinwei;xiangqin;queen
H102
:A
:1009-3583(2017)-0060-04
2017-02-17
肖佳,女,湖南漣源人,貴州興義民族師范學院文學與傳媒學院副教授。研究方向:語文教育。