999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Foreignization of Taoism in Robert Bly’s Poetry

2017-01-19 18:33:14YanLi
校園英語·中旬 2016年12期

Yan+Li

【Abstract】As one of the mostly common chosen translation strategies, foreignization is closer to source language, aiming at maintaining the original flavor and foreignness of the source text to the largest extend. It is a source-language-oriented strategy. With the strategy of foreignization in translation, this paper perceives and analyzes foreignization of Taoism in Blys poetry.

【Key words】Foreignization; Robert Blys Poetry; Taoism

1. Introduction

Robert Elwood Bly (1926- ) is one of the strongest and most respected poets of the second half of the twentieth century in America. He has been one of the most influential figures not only upon his many books of poetry and translations, but also his popular poetry readings as well as his active political presence in protest against the Vietnam War.

Blys poetry is deeply influenced by ancient Chinese poems and the Chinese culture, although he never comes to China nor knows Chinese. On the one hand, he translates ancient Chinese poems by Tao Yuanming, Wang Wei, Tu Fu etc. through reading the English versions of the ancient Chinese poems. On the other hand, Bly creates his own poetry under the influence of the ancient Chinese poems and the Chinese culture, especially his nature poems which depict the scenery of his hometown, Minnesota.

When translating ancient Chinese poems and creating his own poetry, Bly maintains the original flavor and foreignness of the source text to the largest extend which corresponds with what foreignization, one of the mostly common chosen translation strategies, advocated. With the strategy of foreignization in translation, this paper perceives and analyzes foreignization of Taoism in Blys poetry.

2. Foreignization

As one of the mostly common chosen translation strategies, foreignization is closer to source language, aiming at maintaining the original flavor and foreignness of the source text to the largest extend. It is a source-language-oriented strategy. Shuttleworth & Cowie claim that in order to preserve the original foreignness of the source text, the common principles of target language are deliberately destroyed in foreignization translation process.(Shuttleworth& Cowie, 1997:59) In foreignization translation, the source language is respected so that the rule of target language is broken.

3. Foreignization of Taoism in Robert Blys Poetry

3.1 Return to Simplicity

Lao Tzu asserts that it is essential to Return to Simplicity. Simplicity, which means “uncarved block” or “virgin block” of wood, symbolizes a passive state of receptiveness and a state of pure potential and perception without prejudice.

To answer the Taoists reclusion calling and emphasize his high praise of Taoism, Bly keeps faithfully to original Taoist ideas in his poetry in order to maintain the original flavor of the source text. Bly elaborately translates two of the most well-known poems “Drinking Songs” by Tao Yuanming. The following is the “Drinking Wine No. 5”, in which the first six lines of the poem go like this:

結廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾?心遠地自偏。

采菊東籬下,悠然見南山。

Blys translation is:

Within the world of men I make my home,

Yet din of house and carriage there is none;

You ask me how this quiet is achieved,

An aloneness gathers around the soul that is alone.

I pick chrysanthemums underneath the east hedge,

The mountains to the south are clear.

(Bly, 1980)

This poem was written after his resignation in which he describes his life of Simplicity. In Blys translations, we can find that the poet is so relieved after he quits his job. Although he still lives amidst the human bustle, he can keep himself from social disturbance. In his world, there are no “din of house and carriage”, no corruption of the official circles. He just leads a simple and tranquil reclusive life which is cut off from the sophisticated political world. Therefore, he ignores all the bothering things around him, but only “picks chrysanthemums underneath the east hedge”.

As for “chrysanthemum”, we know it is a symbol of a hermit or recluse. Furthermore, Tao Yuanming is renowned for his strong preference over “chrysanthemum” so that he has been nicknamed as “Chrysanthemum Poet”. Bly admits that among the Chinese poets, Tao Yuanming influences him most. And he once specially wrote a poem entitled “Chrysanthemums (planted for Tao Yuanming, who likes them)”, which I shall discuss later. In order to show his praise of reclusion by using the image of “chrysanthemum”, Bly also translates Tao Yuanmings another “Drinking Song, No. 7”.

The first two lines of the original poem:

秋菊有佳色,裛露掇其英。

Blys translation is:

Such a strong color on the late chrysanthemums!

The stalk sways stoutly, flower wet with dew, open.

(Bly, 1980)

The original poem also depicts Tao Yuanmings reclusion after renounced his political career. In Blys translation, he faithfully keeps the original meaning of the poems, that is, through describing the beauty of chrysanthemums to show the poets reclusive and simple life.

3.2 The Union of Man with Nature

Taoism is a nature-based philosophy. In Taoism, nature is not merely the background of human activities, nor only the object of human meditation. On the contrary, Taoists clearly realize that human being is nothing but a small part of nature, rather than the ruler of nature. On the other hand, Taoism observes nature objectively, seeing the observer and the observed as one entire system. This is a very important principle of Taoism: the union of man and nature.

Obviously, Bly has learned the essence of this idea. He chooses to translate the poems depicting natural scenery belongs to “the Chinese hermitic tradition that reveals that harmony … that places man at one with the universe but only as part of a landscape” (Mcleod, 1983:170). Reading Blys translations, one can easily discover that Bly almost completely sticks to the beauty of nature portrayed in the original Chinese poems.

The original poems are:

王維: 飛鳥去不窮,連山復秋色。

裴迪: 日落松風起,還家草露晞。

云光侵履跡,山翠拂人衣。

Blys translation:

The Hill of Hua-Tzu

Wang Wei: The birds fly away into the air that never ends;

the magnificence of fall comes back to the mountain.

Pei Ti: The sun goes down; there is wind sound in the pines.

Walking home I notice dew on the grass.

The white clouds look up at me from the tracks of my shoes.

The blue from the mountain touches my clothes.

(Bly, 1987)

In this poem, the description of nature is obviously Taoist-oriented. The view in the poem is self-generating and self-immanent, that is to say, the other world outside human beings needs neither thought nor supervision. According to Wai-lim Yip, “the objects and events in nature (echoing Chinese motifs) have a fairly spontaneous emergence without the poets disruptive commentary” (Yip, 1993:129).

Some of Blys poems voice his longing for reclusion; for instance:

Old Broads

I love to see boards lying on the ground in early spring;

The ground beneath them is wet and muddy—

Perhaps covered with chicken tracks—

And they are dry and eternal.

This is the wood one sees on the decks of ocean ships,

Wood that carries us far from land,

With a dryness of something used for simple tasks,

Like a horses tail.

III

This wood is like a man who has a simple life,

Living through the spring and winter on the ship of his own desire.

He sits on dry wood surrounded by half-melted snow

As the rooster walks away springily over the dampened hay.

(Bly, 1962)

This poem like all the “country poems” from Silence in the Snowy Fields is short and simple with a calm rhythm and flat diction. However, the tone never departs from a cheery peacefulness. The first stanza is quite colloquial, depicting an ordinary farm scene: the poet finds some boards on the ground, under which it is wet and muddy with some chicken tracks, which suggests that the poets living surroundings are quite simple and hermitic. In the second stanza, the board reminds the poet of the decks of ships which “carries us far from land”; here “land” symbolizes the noisy world, which means the poet wants to stay away from the unnatural world in order to take a voyage but with “simple tasks”. In the last stanza the poet Bly points out what kind of life he is living. He is telling about his own life, who most often likes to live in a silent and wild place, where he is mediating upon the ideas of life.

4. Conclusion

In Chinese classical poetry translation, foreignization can do a good job on faithfully translating. It honestly reveals the original poets intention and target readers can have the much similar feeling that the poets intend to convey. In Blys poetry, he understands and take the essence of the original ideas in Taoism to show his spiritual pursuit. Undoubtedly, Blys poems are imbued with Taoist thought which brings aesthetic enjoyment as well as spiritual cultivation to us under the translation strategy of foreignizatoin whether he realizes it or not. Bly chooses a journey into heart by following the Tao in both life and writing, and thus achieves marvelous results in poetry. Blys belief in and practice of Taoism in both life and poems earns him reverence and makes a whole of his life as well. Therefore he is a great man and a great poet.

References:

[1]Bly,Robert.Jumping Out of Bed.New York:White Pine Press,1987.

[2]Bly,Robert.News of the Universe:Poems of Twofold Consciousness.San Francisco:Sierra Club Books,1980.

[3]Mcleod,D.The Chinese Hermit in the American Wilderness.Tamkang Review,Vol.14,No.1.1983.

[4]Shuttleworth & Cowie,Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St,Jerome Publishing,1997.

[5]Waley,A.(tran).Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[6]Yip,Wai-Lim.Diffusion of Distances.Oxford:University of California Press,1993.

【基金項目】2015年云南省普洱學院項目“中國道家思想文化對美國現代詩人的影響—以羅伯特·勃萊為例”(2015xjkt08)。

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区影院| 国产一区亚洲一区| 制服丝袜国产精品| 99久久国产自偷自偷免费一区| 手机永久AV在线播放| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品所毛片视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产成人精品男人的天堂下载| AV无码无在线观看免费| 久久这里只有精品23| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产女人在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美日韩综合网| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 欧美日韩成人在线观看| 日本欧美视频在线观看| 国产尤物视频网址导航| 免费jjzz在在线播放国产| 综合社区亚洲熟妇p| 国产在线视频自拍| 亚洲娇小与黑人巨大交| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲精品在线观看91| 在线观看91精品国产剧情免费| 国国产a国产片免费麻豆| 88av在线播放| 欧美精品成人| 免费久久一级欧美特大黄| 国产成人盗摄精品| 国产凹凸视频在线观看| 露脸一二三区国语对白| 色妞www精品视频一级下载| 四虎成人在线视频| 激情无码字幕综合| 人妻免费无码不卡视频| 91热爆在线| 四虎永久在线精品国产免费| 国产成人夜色91| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美成人综合在线| 少妇精品网站| 欧美一区福利| 亚洲成aⅴ人在线观看| 色天天综合久久久久综合片| 日韩最新中文字幕| 国产精品成人免费视频99| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲视频一区| 久久久黄色片| 精品无码一区二区在线观看| 久久视精品| 综合色亚洲| 熟妇丰满人妻av无码区| 青青操视频在线| 色135综合网| 国产欧美日本在线观看| 国产精品尤物铁牛tv| 手机在线免费不卡一区二| 狠狠干综合| 97国产精品视频自在拍| 亚洲91在线精品| 5388国产亚洲欧美在线观看| 啪啪国产视频| 国产无码网站在线观看| 日韩国产高清无码| 亚洲精品va| 婷婷成人综合| 日韩欧美高清视频| 亚洲中文字幕在线观看| 99久久精品免费观看国产| 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品部在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 精品成人免费自拍视频| 亚洲无码高清一区二区| 国产小视频网站| 亚洲欧美极品|