耿靜如
【摘要】Verchueren的選擇順應(yīng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言使用即是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。在此視角下,本文認(rèn)為傳媒新詞英譯也是一個(gè)不斷順應(yīng)、選擇的過(guò)程。要真正把傳媒新詞譯好,譯者就必須遵循以下原則:跨文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)原則、語(yǔ)境順應(yīng)原則、譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知順應(yīng)原則。
【關(guān)鍵詞】傳媒新詞 順應(yīng)理論 英譯
隨著中國(guó)社會(huì)的全面發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象層出不窮,其典型表現(xiàn)就是在政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及社會(huì)生活中,大量的新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),這是時(shí)代變遷、社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)縮影;是鮮明折射社會(huì)發(fā)展的一面鏡子。面對(duì)不斷出現(xiàn)的新詞,為使外國(guó)人更好地了解中國(guó),如何準(zhǔn)確并清晰地翻譯或表達(dá)上述傳媒新詞不可避免地成為翻譯工作者所面臨的一個(gè)重要挑戰(zhàn)。
一、順應(yīng)理論與翻譯
語(yǔ)言順應(yīng)論是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。其認(rèn)為,“語(yǔ)言是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因,選擇發(fā)生在語(yǔ)言的每一個(gè)層次上。”
Verschueren 認(rèn)為,語(yǔ)言使用者之所以能夠在使用語(yǔ)言過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,就是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。Verschueren 還特別強(qiáng)調(diào):語(yǔ)言選擇過(guò)程中語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間所作的是動(dòng)態(tài)順應(yīng)。這種動(dòng)態(tài)順應(yīng)包含以下三部分:(1)時(shí)間順應(yīng)。語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解會(huì)因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化。時(shí)間因素會(huì)促使人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng)。(2)不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的制約。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選擇語(yǔ)言、做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,與交際雙方所處的社會(huì)關(guān)系以及他們的認(rèn)知心理狀態(tài)有關(guān)。(3)語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的,對(duì)話的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活的安排,也可以根據(jù)不同的交際場(chǎng)合選擇不同類型的話語(yǔ)和語(yǔ)段。
二、傳媒新詞英譯原則
1.跨文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)原則。翻譯作為語(yǔ)際交流,它不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,翻譯之語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中自然離不開對(duì)文化因素的考量。比如,人們屢屢談及的“亞洲四小龍”是譯成 the four Asian Dragons還是 the four Asian lions? 同樣存在中西文化差異問(wèn)題。在中國(guó),人們把龍看作權(quán)勢(shì)、高貴、幸福、健康和生殖的象征;作為我們中國(guó)人獨(dú)特的一種文化的凝聚和積淀,已扎根和深藏于我們每個(gè)人的潛意識(shí)里。在西方龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。而對(duì)英國(guó)人和大部分西方人來(lái)說(shuō)獅子是“百獸之王”。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為 lion-hearted(獅心理查)。難怪乎英國(guó)人選獅子作為自己國(guó)家的象征。
2.語(yǔ)境順應(yīng)原則。在新詞語(yǔ)的翻譯中,可取功能語(yǔ)言學(xué)模式,深入考慮文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境在新詞語(yǔ)的理解和構(gòu)建過(guò)程中的作用。文化語(yǔ)境方面要考量在翻譯過(guò)程中對(duì)文化詞語(yǔ)和文化形象的處理。情景語(yǔ)境方面可將情景對(duì)語(yǔ)篇意義的定義作用加以考量。根據(jù) Catford在《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》一書中的論述,每一種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的。兩個(gè)互為“對(duì)等”的詞由于它在這個(gè)系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義也是不可能完全相同。如在20世紀(jì) 80代,人們將 “精神文明 ”譯為 development of spiritual civilization,盡管“精神”的“對(duì)等”詞“ spiritual”,由于它們所處的系統(tǒng)不同,文化內(nèi)涵不同,spiritual一詞在英語(yǔ)中宗教色彩太濃厚。因此,此譯文在英語(yǔ)讀者中不受歡迎,甚至提出比較尖銳的批評(píng)意見。我們認(rèn)為,這一詞語(yǔ)的譯法,不可強(qiáng)求統(tǒng)一,因?yàn)樗暮x和所指在不同場(chǎng)合、不同語(yǔ)境下是有所差別的,如一個(gè)社區(qū)的精神文明建設(shè)和整個(gè)國(guó)家的精神文明建設(shè)內(nèi)涵意義顯然有差異,應(yīng)視具體語(yǔ)境而定。
3.譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知順應(yīng)原則。奈達(dá)的等效觀強(qiáng)調(diào)譯文接受者,譯文必須被讀者接受,翻譯過(guò)程才算完成。因此,在翻譯新詞新語(yǔ)時(shí),可適當(dāng)套用目標(biāo)語(yǔ)的現(xiàn)成說(shuō)法,這樣以便讀者理解接受。比如“安居工程”,其本義是強(qiáng)調(diào)大家有房子住,工薪階層的人買得起,住得起。我們就可以套用英語(yǔ)中現(xiàn)成說(shuō)法 affordable housing(program)。必須指出,盡管我們提出在英譯漢語(yǔ)新詞語(yǔ)時(shí),要將譯語(yǔ)讀者接受作為漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯原則之一加以考量,但是,如果我們承認(rèn)英語(yǔ)是一種國(guó)際性語(yǔ)言,我們就有可能,也有權(quán)利將一些英語(yǔ)單詞和詞組賦予新的內(nèi)容和含義,否則就不會(huì)有 American English、Hongkong English乃至 China English的存在。因此,我們對(duì)一些描述、反映中國(guó)社會(huì)、文化、語(yǔ)言等中國(guó)獨(dú)有的特色詞匯,不妨堅(jiān)持用 China English,應(yīng)“以我為中心”,使之帶有“中國(guó)味”,大可不必遷就西方讀者,硬是要找一個(gè)“地道”的譯法或是沾上一點(diǎn)“洋氣”。
三、結(jié)語(yǔ)
近年來(lái),我國(guó)對(duì)外宣傳的力度在加大。中國(guó)特色新詞的英譯日益顯出其重要性和必要性。中國(guó)需要向世界展示一個(gè)更加積極的、嶄新的形象; 因此,做好中國(guó)特色新詞的翻譯,以點(diǎn)帶面,促進(jìn)我國(guó)漢譯英整體水平的提高以及對(duì)外宣傳效果的加強(qiáng),無(wú)疑有著積極的影響和推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]林克難.從語(yǔ)境宏觀把握 于詞義微觀入手[J].中國(guó)翻譯,2003.