孫宵夢
【摘 要】在英語翻譯中,人稱代詞可以說是一項重點。在本文中,將就英語人稱代詞的翻譯進行一定的研究。
【關鍵詞】英語;人稱代詞;翻譯
漢語同英語間因表達方式以及思維方式方面差異情況的存在,在英語人稱代詞翻譯當中,需要充分聯系實際做好考慮,在實際翻譯中,做好英漢對比研究可以說是翻譯工作開展的核心,這是因為無論是翻譯技巧還是理論,都以語言差異性以及共同點作為基礎。對此,就需要先做好兩種語言在人稱代詞方面存在差異情況的掌握,在此基礎上做好翻譯處理。
一、人稱代詞差異及要點把握
(一)人稱代詞并非一一對應
在英語當中,其人稱代詞具有賓格、主格之分,而漢語卻并沒有該種分類。而對于同樣的人稱代詞,在漢語當中則具有多種說法,如在不同的問題以及語境當中,“you”都可以翻譯成“你們”以及“你”,對此,在實際翻譯當中,就需要避免固定翻譯,而需要在聯系實際的基礎上翻譯。
(二)使用頻率差異
根據英漢表達習慣差異情況的存在,對于較為簡單的所屬關系,在漢語當中需要聯系語境進行判斷,而在英語當中,則需要一一指明。該種特點的存在,則使得英語代詞在實際應用當中具有較為廣泛的特點,而在漢語當中,其在代詞應用方面則同英語相比較少。如果一個句子較為復雜、長度較長,在英語當中往往通過who、that等關系代詞使句子具有正確的結構以及更為清晰的語義,且能夠避免話語出現重復情況。而在漢語英語當中,則更加傾向于通過名詞的應用使句子具有連貫的特征,在此種情況下,如果應用較多的人稱代詞,則會使句子變的較為啰嗦。
(三)人稱代詞變換差異
受到中西雙方思維方式差異的影響,英語人稱代詞在實際應用當中存在不能夠隨意變換的情況,而在漢語當中,代詞則可以根據情況實現變換。在漢語表達當中,其較為傾向于間接跳躍式以及意合式思維表達,對于句子的指代關系,其經常在句子的意義當中隱藏,這即是說明,漢語在表達當中連貫性的存在,并非過于依賴連接詞的應用,而更多的是通過句子意義的銜接。而在英語當中,則對形合具有較高的重視,在英語當中,其要想使句子具有較好的連貫性,不僅需要保證詞形具有一定的變化,且需要通過連詞的應用使句子在形式方面獲得連接。而在人稱代詞的應用方面,在漢語語境當中可以發現,交流的雙方經常會從意義角度實現代詞照應對象的發現,對此,其在人稱轉化方面具有較為隨意的特征,雙方也能夠以此了解到對方所指。而在英語語境當中,在上下句以及同一句話當中,則需要保證代詞以及其先行詞兩者間能夠保證具有良好的一致性,而如果在語篇當中,作者以及說話人也需要保證具有一致的人稱,不能夠隨意進行轉換,以此避免出現句子的理解錯誤。
(四)適用范圍不同
在英語當中,很多代詞都通過形態變化方式的應用實現其在格、性方面的變化,以男性為例,英語當中的“他”為“he”,而在其變成賓格之后,即變成了“him”,而在變為所有格時,又變成了“his”。而在漢語當中,在所有格變化當中僅僅將人稱代詞后邊加一個“的”就可以了,即“他的”,發音也沒有發生變化。對此,在漢語當中對代詞進行應用時在語境方面存在較大的限制,而在英語當中該種限制則較為寬泛。而在漢語當中,其“某人”、“有的人”等不定代詞也將以較為籠統的方式實現不確定某人的指代,或者通過“大家”以及“人們”的方式實現泛指。在英語當中,其則具有了更多的泛指范圍,且具有較高的精確性,不僅可以通過“he”實現泛指,也可以通過被動句的應用實現泛指。
二、英語人稱代詞翻譯策略
(一)省略代詞
在英語當中,人稱代詞由于應用的將較為廣泛,對此,在漢語當中如果使用的人稱代詞數量較多,則會顯得十分啰嗦。對此,在英譯漢時,部分代詞則需要省略不譯。如“Through his outstanding play, Ronald has twice earned the triple honor of being named the European,World,and FIFA player of the Year.”該句的翻譯為“憑借綠茵場上的出色表現,羅納爾多曾將兩次獲得國際足球先生、世界足球先生以及歐洲足球先生。”在該翻譯當中,并沒有翻譯英語句子當中的“his”,而在英語表達當中,這個“his”卻無法省略,即通過人稱代詞的應用對主語羅納爾多以及“outstanding play”的所屬關系進行體現。
而在英語祈使句當中,則通常不存在代詞。如在“Dont be late for school!”句子當中,就沒有代詞,而在對該類句子進行翻譯時,則可以不翻譯代詞,而是將其翻譯為“上學不要遲到。”而在部分祈使句當中,則需要聯系實際進行翻譯,如“Watch your steps!”即可以將其翻譯為“走路小心!”在該句子翻譯中,沒有翻譯句子當中的代詞。在該種省略翻譯當中,感嘆句可以說是代表性非常強的句子,如果感嘆句以“what”開頭,那么其結構則為what+(a/an)+adj.+n.+主謂。在該句子結構當中,主語以及謂語的結構都是代詞同be動詞的結合,在實際翻譯當中,需要省略代詞不翻譯。
(二)泛指代詞翻譯
在英語表達當中,如果要想以籠統的方式對不確定的某人進行指代,所可以使用的范式有很多。如英語的“you”,則可以不將其翻譯為“你們”或者“你”,“one”也可以不翻譯成“一個人”,這部分詞即類似漢語當中的“人們”以及“我們”等。在英語表達當中,其對精確性具有較高的傾向性,對此,在英語表達當中如果以“somebody”、“someone”的方式表達,則會使人產生一種不知道到底指誰的疑惑,則同英語的表達習慣產生一定的違背。而如果在英語當中確實需要泛指,則可以通過被動句式的應用實現目的的表達。
(三)不同文體翻譯
在不同語言當中,都具有其獨特的文體,從大方面看來,英語根據其類型的不同可以將其分為書面以及口語兩種方式,且可以分為非正式以及正式用語。而從具體角度看來,英語也可以分為演講、科技英語、廣告語以及新聞用語等文體。對于不同文體來說,其都具有不同的語言特色,在實際翻譯當中,需要通過對全文的通讀以此更好的實現翻譯對象總體風格的領會,以此更好的實現恰當、準確的翻譯。同時,在英語當中,“you”可以再很多文體以及語境當中翻譯成“你們”或者“您”等,而第一人稱代詞“I”則可以翻譯為“俺”或者“我”,“we”則可以翻譯為“咱們”或者“我們”。如“Let us go to see the film,will you?”則可以將其翻譯為“我們去看電影,怎么樣?”而如果句子當中為“Let's”,則表明雙方具有較為密切的關系,可以將其翻譯為“咱們”。
三、結束語
英漢兩種語言根據語言使用方面的差異,在人稱代詞方面也存在較多的不同。在上文中,我們對英語人稱代詞的翻譯進行了一定的研究,在實際翻譯當中,要做好具體情況的把握,以科學翻譯策略的應用保證翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]向泓澈.日語“自分”和漢語“自己”的比較[J].散文百家(新語文活頁).2016(04):44-45.
[2]魏黎,劉小蓉.英漢語篇中人稱代詞翻譯對比研究[J].校園英語.2016(24):99-99.
[3]劉香馥.淺談人稱代詞和物主代詞教學[J].初中生優秀作文.2015(15):155-156.
[4]敬長君.人稱代詞的正確運用[J].初中生輔導.2016(16):14-16.