999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的中外景點英文宣傳材料翻譯對比研究

2017-01-03 18:05:19李豐芮
湖北函授大學學報 2016年13期
關鍵詞:跨文化交際

李豐芮

[摘要]本篇是在翻譯目的論的理論框架下將開平碉樓的英文宣傳材料與西方景點宣傳材料進行對比,在跨文化交流的理論下,將中西方的景點翻譯的用詞用句特點、介紹重點一一列出來對比,從而提高嶺南地區景點在跨文化交流的地位,將西方景點翻譯的特點用到今后地區嶺南景點翻譯上來,使整個五邑地區的景點翻譯更貼合西方的思維。

[關鍵詞]景點翻譯;跨文化交際;目的論

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0131-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.064 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net

2007年,坐落于廣東省開平市的“開平碉樓與村落”被正式列入《世界遺產名錄》,這是中國第35處世界遺產,也是我國首個以華僑文化為背景主題的世界遺產。隨著我國對外交流的日漸頻繁,我省的涉外旅游事業也得到了快速發展,特別是珠三角地區本身具有華僑歷史背景,越來越多的海外僑胞回鄉認祖歸根,更多的外國游客來到珠三角觀光旅游。

一、景點宣稱翻譯中的跨文化意識

旅游本身實際上是一種跨文化交際活動,閱讀各景點的對外宣稱材料則是語言符號的轉換,更是一種文化內涵的傳遞。因此,景點對外宣稱材料不但要傳播與景點相關信息,更要滲透、融入、運用、強化跨文化意識,能夠為國外游客提供關于旅游景點的準確而又具有豐富內涵的信息。宣傳材料翻譯其本身也是一種態度,是一種包容各國不同的文化特點和風俗習慣的態度,一種意圖減緩文化沖突將本國文化推銷和展示并吸引更多外國游客的態度。

二、宣傳材料翻譯理論框架——目的論

本文將翻譯對比的主要宗旨是根據“目的論”的翻譯要求。首先依據漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)翻譯目的論,認為:翻譯是基于原文的目的性行為。弗米爾認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,但這種有目的的行為并非意味著譯者可以隨己之意來翻譯,應根據語境溝通需要來進行翻譯。又根據翻譯理論研究家賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Hloz Ma-nttari)在目的論基礎上進一步提出了的翻譯行為理論。他主要研究的對象是翻譯過程,認為在翻譯過程中包括的文本發起者、譯者、翻譯接受者、原文讀者和譯文讀者等,所以要考慮到各個人物所在的背景環境的不同。本文根據“目的論”觀點進行了一系列的翻譯對比研究。

三、開平碉樓宣傳材料與國外景點宣傳材料對比

在開平碉樓的現有的翻譯材料里,挑選幾處具有特色的翻譯與國外景點翻譯做比較,從而表現跨文化及目的論翻譯在景點宣傳材料翻譯中的意義。

(一)語言特色及風格差異

1.在宣傳材料里介紹開平碉樓為:deemed as the root of o-verseas Chinese and known as landmark building of architectural art.kaiping diaolou cultural tourist attraction is a world heritage site,cultural treasure,poetic farming field,and supremelv attrac-tive village.此段中文為開平碉樓文化旅游區是華僑之根、建筑殿堂、文化瑰寶、詩意田園。譯文行文用字明顯漢化,景物描繪欠明晰。另以巴黎埃菲爾鐵塔為例:The Eiffel Tower was built by Gustave Eiffel for the 1889 Exposition Universelle,which was to celebrate the 100th year anniversary of the French Revolution.was a veritable technical and architectural achieve.整篇介紹埃菲爾鐵塔多偏重于鐵塔的歷史意義和用途,用詞簡單明了,中國景點“強調心境意緒的傳達”,喜歡借景抒情有不同之處。

2.中國的景點多用很多形容詞及比喻句,一處開平碉樓用了不同的贊美詞:Kaiping diaolou are honored as“a masterpiece of overseas Chinese”“華僑文化的典范之作”and“a stunning ar-chitectural an gallery”“令人感慨的藝術長廊”、“a unique work of overseas Chinese garden”“中國華僑園林一絕”、“it will make you feel like being in a remarkable wonderland”“使人恍如置身仙境”,整個對開平碉樓景色的描述用了多個形容詞而且頗有中國古代詩句所特有的敘事在景中的手法。但對比一個在美國大峽谷的納瓦霍一個小屋景點介紹為:used for ceremonial pur-pose.the sweat lodge accommodated four to six people and was use to cleans the mind,body,and spirit.Small stones are heated on a fire and placed in the middle of the mud hut.Water is then pored over the rocks to create steam.整個對木屋的介紹多以敘事,記錄此景點的功能性,用詞言簡意賅,正是國外寫作追求實際用意,少用渲染手段,用樸實的單詞記錄內容。

(二)文化側重點不同

3.詞匯上的文化差異。例:樓名以建造者名字(方文龍、方文勝)組成,寓意如龍般勝利。原譯文:The name of the Diaolou is taken from the last character of the two brothersnames meaning to excel like a Dragon.源文中的“如龍般勝利”表達了中國人對龍的崇拜與熱愛,可在西方中,龍卻被當作邪惡與黑暗的象征。

4.開平自力村碉樓群的翻譯其中有一句:dotted with the lo-tus ponds,its unique country lifestyle and the stories behind the watchtowers have attracted visitors from all over the world..此段中是大家耳熟能詳的句子表示獨特鄉村韻味以及碉樓背后的故事吸引了眾多海內外游客的到來。而同樣表達歡迎游客到來,埃菲爾鐵塔的介紹是:today it welcomes almost 7 million visi-tors a year(around 75% of whom are foreigners),making it the most visited monument that you have to pay for in the world.A uni-versal Tower 0f Babel.almost 250 million visitors regardless of ageor origin have come from all over the planet to see it since its open-ing in 1889。此段的側重點在埃菲爾鐵塔。強調了無論年齡及信仰,這在中國是不會出現的,因為在西方國家信仰自由,這又體現了西方注重個人平等。

(三)強調人性化翻譯

5.開平碉樓的對外宣傳材料中對自力村范圍的一段簡介:total protection area of zili village is 1240 hectares.including core protection area(252 hectares in red)and the buffer zone(988 hec—tares in blue).此為自力村的保護范圍圖:紅色為核心保護區,面積為252公頃;藍色為緩沖保護區,面積為988公頃,總共保護面積為1240公頃。對比在美國黃石公園的一處瀑布高度的描述為:Artist point offers a magnificent view of Lower Falls plung-ing 308 feet(93 meters).Framed by canyon walls,forest and sky,the picturesque scene has been photographed countless times for more than a century.從對比我們可看出來在出現本國常用的一些數量單位時,但在其他國家不常用時,翻譯時盡量用增譯的方法加以補注說明,這樣更能讓游客更容易理解材料本身的意思。

景點翻譯作為一種無聲的語言,直接影響到一個地區的形象。我們需要翻譯目的論的理論框架來指導旅游外宣的質量,利用跨文化交際的思維無論是在解決擴大五邑文化的宣傳力度。景點翻譯語的完善是一項艱巨的工作,是加快我市旅游產業發展步伐、提升我們國市形象必不可少的重要工作。

(責任編輯:章樊)

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产chinese男男gay视频网| 免费看一级毛片波多结衣| 国产va在线观看免费| 毛片免费在线视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品手机在线播放| 香蕉eeww99国产精选播放| 色综合成人| 精品国产成人av免费| 亚洲国产综合精品一区| 999精品色在线观看| yy6080理论大片一级久久| 国产91高清视频| 国产成人a毛片在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久99国产综合精品女同| 久久男人资源站| 久青草网站| 直接黄91麻豆网站| 欧美午夜视频在线| 日韩黄色精品| 一区二区三区国产| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲精品在线91| 91毛片网| 国产精品第5页| 欧美.成人.综合在线| 人妻中文久热无码丝袜| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 中文字幕亚洲电影| 免费国产无遮挡又黄又爽| 日韩专区欧美| 性欧美精品xxxx| 天天综合网色| 免费观看欧美性一级| 久久婷婷六月| 亚洲精品成人7777在线观看| 91精品国产91久久久久久三级| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 午夜不卡福利| 国产在线一区视频| 久久a毛片| 国产成人精品午夜视频'| 九色免费视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| av一区二区三区在线观看| 日韩视频精品在线| 日韩国产另类| 国产在线97| 亚洲人精品亚洲人成在线| 色亚洲成人| 国产区免费精品视频| 国产免费怡红院视频| 国产中文一区a级毛片视频| 国产一区二区视频在线| 久久黄色视频影| 99精品国产高清一区二区| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 欧美三级日韩三级| 婷婷六月在线| 精品色综合| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 国产又粗又猛又爽| 欧美激情福利| 99久久性生片| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲日韩欧美在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 不卡视频国产| 亚洲天堂视频在线观看| 国产成人高清在线精品| 不卡午夜视频| 欧美午夜视频在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 人妻丰满熟妇αv无码| 福利在线一区|