999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

體育翻譯的現狀及解決對策

2017-01-01 00:00:00王金帥
西江文藝 2017年3期

(天津外國語大學,天津 300204)

【摘要】:隨著中國經濟的發展和人民生活水平的提高,越來越多的人參與到體育鍛煉當中,也有更多的人收看國內外賽事。因此,對于與國外體育相關的翻譯也就成為了翻譯中一個重要內容。本文從分析體育翻譯的現狀著手,探究體育英語的特點,然后就問題給出相應的解決對策。

【關鍵詞】:體育翻譯;現狀;文本特點;解決對策

體育翻譯至少可以追溯到1896 年第一屆雅典奧林匹克運動會。近年來,隨著中國與世界體育交流的發展,尤其是2008 年北京奧運會成功舉辦以來,體育翻譯開始受到越來越多的關注(羅永洲,2012:104)。然而,目前國內體育翻譯的現狀并不盡如人意,諸如譯名不規范、術語不統一等問題時有發生。本文對目前中國體育翻譯出現的問題進行分析,探討體育翻譯的對策,以期為今后體育翻譯的實踐有所借鑒。

一.中國體育翻譯的現狀

1.翻譯人員缺乏專業性

我國從事體育翻譯的人員大部分都是本科畢業或研究生畢業英語專業的學生,他們中有很多從未接受過體育方面知識的培訓,因此對體育翻譯的特點及專業性掌握不是很好。另外,從事體育翻譯的譯員大部分是兼職工作,沒有形成一個長期良性工作經驗的漸進性積累,這勢必會影響到體育翻譯的質量。有學者經過調查發現,目前從事體育翻譯的人員普遍缺乏工作經驗,這在一定程度上也會影響到體育翻譯的水平(胡本東,2008:37-39)。

2. 翻譯不標準,錯譯、誤譯時有發生

在一些體育活動宣傳資料及標語等涉及到翻譯的內容中,錯譯、誤譯、和不統一的現象經常出現,這大大影響了體育比賽的觀賞性和對外宣傳的效果。如在中國健身氣功協會的對外宣傳冊中有“傳播中華優秀傳統文化的新使者,宣傳中華民族傳統體育項目的新亮點”這句話,譯者將其譯為“a new messenger of the fine traditional Chinese culture and a new light to promote the traditional Chinese sport”。在原譯中,譯者運用了大量平行結構以及修辭性的語言等具有典型漢語特征的表達方式,另外“新使者”和“新亮點”事實上意思相同,在翻譯中無需分開表達,原譯會讓讀者在理解上出現困難。所以這部分最好應該翻譯為“a new way of propagating the traditional Chinese culture and the traditional Chinese sport”(謝斯王颯,2008:16)。

二.體育英語的特點

1. 詞語特點

(1)大量使用體育專業術語

在體育英語中,有大量的專業術語,包括組織名稱、運動項目、運動規則、運動技巧等,這些術語的翻譯是一大難點,在翻譯時需要格外注意。如NBA(National Basketball Association)指美國男子職業籃球協會;free throw(罰球)、prone position俯臥(游泳)等。

(2)用詞簡短

在體育英語中,詞語通常短小但包含著豐富的信息。如羽毛球運動中drive指平快球、平抽球,乒乓球運動中let 意為重發球、net為擦網(張廷群崔璨,2013:61)。

(3)大量使用合成詞

體育英語中大量使用合成詞來表示運動的技術和動作等。如air-pass 指空中傳球,意為長距離傳球;游泳比賽中蛙泳為breaststroke。

2. 句法特點

(1)常用一般現在時代替過去式

用一般現在時有一種即時的感覺,讓受眾更加身臨其境。如“馬刺隊最終以110比106擊敗掘金隊”譯為Spurs beat Nuggets 110 to 106 in the whole game。

(2)多用短句和祈使句

體育比賽中由于即時性強,所以解說員通常使用簡短語言描述賽況。如Well saved指“漂亮的救球”;Go awards or go home意思指“要么勝利要么滾回家”。雖然這些句子沒有主語,但意思卻表達的很清楚(鄧永秀熊清平,2013:277)。

三.體育翻譯問題的解決對策

1. 針對不同的文本采取不同的翻譯策略

體育英語根據不同的目的有不同的語言特點,在翻譯時眼采取不同的翻譯策略。一般認為,如果原文的內容和結構有大致對應的譯入語形式,采用直譯。如果原文內容或語法結構等在譯入語中沒有相對應的表達形式,或是譯文不符合受眾的表達習慣,采用意譯法。而對于人名的翻譯要以音譯為主,意譯為輔。用字要規范,按普通話讀音,使用規范漢字,避免方言、生僻字、貶義字(孫光旭,2007:143)。

2. 譯者應提高自己的體育知識素養

作為體育翻譯,要在有足夠翻譯水平的前提下盡量掌握豐富的體育知識。譯者在平時工作學習中要不斷充實自己,提高自己的業務水平。要成為一名合格的體育翻譯,不僅要有扎實的中英文基本功,較高的口語和書面翻譯能力,還應對所涉及的相關體育知識有著深刻的掌握,特別是要熟知一些體育運動的規律、技戰術術語,以及相關的體育方面的綜合知識。做好體育英語翻譯,只有不斷提高自己的英語、翻譯水平和相關體育專業知識,才能在體育翻譯中得心應手(胡本東,2008:39)。

3. 加強體育翻譯人才的培養

我國的體育院校應依托自身的專業優勢,與時俱進,跟上市場的需求,修改和完善教學計劃,加強培養具有扎實英語語言工地和熟練掌握體育相關知識并能嫻熟運用英語從事體育翻譯的人才。同時倡導利用國家、社會和體育俱樂部支持相結合的方式,多渠道地培養實用型體育翻譯人才(胡本東,2008:39)。

四.結語

隨著體育事業的興盛以及國家“全民健身”戰略的提出,體育的發展只能會越來越興盛。因此,體育英語和從事體育翻譯的人才也為社會所急切需求。針對目前我國體育翻譯的問題,政府、體育俱樂部、體育院校和譯者本人都應共同努力,提高中國體育翻譯事業,進而為中國體育的發展貢獻力量。

參考文獻:

[1]鄧永秀熊清平,籃球術語英語翻譯特點初探[J],學術·理論,2013:277

[2] 胡本東,中國職業籃球俱樂部體育英語翻譯人員現狀及發展對策研究[J],山東體育學院學報,2008(9):37-39

[3] 羅永洲,體育文本的類型與翻譯探析[J],中國翻譯,2012(4):104

[4] 孫光旭,體育英語翻譯方法探討[J],湖北經濟學院學報,2007(6):143

[5] 謝斯王颯,國內體育對外宣傳翻譯現狀[J],體育成人教育學刊,2008(3):16

[6] 張廷群崔璨,體育英語的特點及翻譯策略[J],河南農業,2013(5):61

作者簡介:王金帥(1993-),男,安徽,天津外國語大學高級翻譯學院15級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 不卡午夜视频| 99r在线精品视频在线播放| 熟妇无码人妻| 亚洲欧美精品日韩欧美| 日韩毛片免费观看| 丁香五月激情图片| 亚洲成av人无码综合在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产亚洲精品自在久久不卡| 片在线无码观看| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品香蕉在线| 97一区二区在线播放| 欧美一级高清免费a| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 精品人妻AV区| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产三级成人| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 精品一区二区无码av| 欧美第一页在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 福利一区三区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲午夜久久久精品电影院| 免费人成网站在线观看欧美| 日韩午夜伦| 亚洲天堂日本| 国产网站免费| 米奇精品一区二区三区| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲人成网站色7799在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 久久网欧美| 毛片卡一卡二| 免费无遮挡AV| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲视频免费播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 97综合久久| 九九热在线视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 四虎国产精品永久一区| 色婷婷成人网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲精品中文字幕无乱码| 中文字幕人妻av一区二区| 国产亚洲精品97在线观看| 国产成人麻豆精品| 日本a∨在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 手机在线国产精品| 91精品免费久久久| 999精品视频在线| 色天堂无毒不卡| 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久香蕉欧美精品| 韩日无码在线不卡| 亚洲AV成人一区国产精品| 日本在线欧美在线| 在线亚洲精品自拍| 亚洲午夜天堂| 亚洲AV无码久久精品色欲| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 国产日产欧美精品| 国产欧美在线观看一区| 尤物视频一区| 亚洲VA中文字幕| 成人欧美日韩| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 免费在线国产一区二区三区精品| 大香网伊人久久综合网2020| 日本黄色不卡视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲91精品视频|