999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

任東升教授圣經(jīng)翻譯研究述評

2017-01-01 00:00:00陳鑫
西江文藝 2017年3期

(電子科技大學(xué),四川 成都 610000)

【摘要】:基于歸納統(tǒng)計的方法,以圣經(jīng)翻譯研究大家任東升教授發(fā)表于中國知網(wǎng)CNKI上的18篇論文為研究對象,以述評的方式對其研究進(jìn)行梳理,從而管窺圣經(jīng)翻譯在國內(nèi)的研究現(xiàn)狀。

【關(guān)鍵詞】:圣經(jīng)翻譯研究;任東升;述評

1.引言

任東升教授作為圣經(jīng)翻譯研究大家,以其作為案例,管窺圣經(jīng)翻譯研究現(xiàn)狀,有一定的價值與意義。在圣經(jīng)翻譯浩瀚宇宙中,縱使窮盡畢生精力,恐怕也無法完善和企及,因此只能窺其一斑,見其全豹幾乎是奢望,這正是筆者的寫作初衷。雖不能為翻譯研究增光添彩,但希望通過圣經(jīng)翻譯研究個案,對今天的圣經(jīng)翻譯研究甚至翻譯研究有所啟示。

2.任東升教授簡介

任東升教授,系南開大學(xué)翻譯學(xué)博士,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,其主要研究方向為翻譯理論、圣經(jīng)翻譯和圣經(jīng)文化。其關(guān)于圣經(jīng)的科研課題有2項:2006-2009年中國海洋大學(xué)通識課建設(shè)課題1項(《西方文學(xué)藝術(shù)中的圣經(jīng)影響》,2005TS31);2008年主持省教育廳項目1項(《圣經(jīng)》對西方藝術(shù)之影響研究;J08WA60);其研究成果豐厚,其中專著1部:《圣經(jīng)漢譯文化研究》(中華翻譯研究叢書之一),湖北教育出版社,2007。發(fā)表學(xué)術(shù)論文22篇,其中在《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《上海翻譯》等外語類“核心”刊物上發(fā)表論文12篇。近年代表性圣經(jīng)翻譯論文有:《中國翻譯家與<圣經(jīng)>翻譯》(2002);《<圣經(jīng)>漢譯的文學(xué)化趨向》(2003);《<圣經(jīng)>譯介對中國現(xiàn)在文學(xué)的影響》(2004);《圣經(jīng)詩歌翻譯的文學(xué)化》(2005);《<圣經(jīng)>中文譯本考》(2006);《<圣經(jīng)>漢譯研究:述評與展望》(2006);《西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探討》(2007);《佛經(jīng)翻譯與圣經(jīng)漢譯比較研究》(2008);《宗教翻譯思想探究--<法句經(jīng)序>與<圣經(jīng)之序>比較研究》(2010);《論嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段翻譯》(2011)等。

3.任東升教授圣經(jīng)翻譯研究述評及思考

通過對任東升教授圣經(jīng)翻譯研究文獻(xiàn)的歸納和總結(jié),不難發(fā)現(xiàn)其研究可大致分為兩個方面,即宏觀方面和微觀方面。比較而言,任東升教授更傾向于圣經(jīng)翻譯微觀研究,畢竟宏觀研究更加的難以把握,微觀研究無論是外延還是內(nèi)沿都是比較易于把握和操控的。

從宏觀方面而言,其包含理論探討方面,即在《<圣經(jīng)>中文譯者對翻譯理論的探討》[1]中,其指出譯者用文言、淺文言、白話、現(xiàn)代漢語譯出不同語體的《圣經(jīng)》;中國翻譯家還用古詩體、騷體嘗試翻譯《圣經(jīng)》。這些中外譯者對《圣經(jīng)》漢譯翻譯理論進(jìn)行了可貴探索。在《西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索》[2]中,其提到從唐代到1919年“官話和合譯本”問世期間,圣經(jīng)漢譯的主體以來華西方傳教士為主。他們在探索圣經(jīng)漢譯方法過程中提出了“本文本意”、“譯者的雙重責(zé)任”、“譯者易也”、“非字面翻譯“、“文學(xué)品味”等翻譯思想。其目的都是為了強(qiáng)調(diào)這些翻譯思想理應(yīng)成為中國翻譯理論的一部分。

另外,還有比較分析方面。《圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究》[3]從宗教經(jīng)典翻譯發(fā)生論入手,探討圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯在翻譯實(shí)踐上的相似性以及兩者產(chǎn)生差別的歷史文化原因,指出佛經(jīng)翻譯帶有“使節(jié)文化”特征,圣經(jīng)漢譯帶有“征服文化”色彩,佛經(jīng)和《圣經(jīng)》在中國文學(xué)認(rèn)知語境下都得到了詩意闡釋。在《機(jī)構(gòu)性翻譯的“場域”視點(diǎn)——佛經(jīng)譯場與圣經(jīng)譯委會比較》[4]中,比較了兩種翻譯在組織體制上分別采取的“譯場”和“譯委會”的形式,采用歷史研究法和比較研究法,分析這兩種機(jī)構(gòu)性翻譯的三個相同點(diǎn)和三個不同點(diǎn)。作者借助布迪厄社會學(xué)理論的“場域”視點(diǎn),指出兩種譯經(jīng)體制差異的根源是:佛教文化場域、基督教文化場域分別同中華儒家文化元場域之間的不同博弈關(guān)系。最后初步構(gòu)建機(jī)構(gòu)性翻譯的社會學(xué)模型。

再次,是現(xiàn)狀研究和方法論等問題。《圣經(jīng)漢譯研究:述評與展望》[5]基于對圣經(jīng)漢譯研究歷史和現(xiàn)狀的述評,從五個方面對該領(lǐng)域做出展望,指出圣經(jīng)漢譯研究是中國翻譯研究不可或缺的有機(jī)組成部分。《圣經(jīng)翻譯研究的基本問題和方法》[6]主要闡述了圣經(jīng)翻譯研究的五個基本問題和四種研究方法,其還提到世界范圍內(nèi)的圣經(jīng)翻譯和傳播呈現(xiàn)“征服文化”色彩,即文本翻譯和傳播宗教的政治意圖明顯。

值得一提的是,譯者的重要性。任教授在《中國翻譯家與<圣經(jīng)>翻譯》[7]中強(qiáng)調(diào)了譯者的重要性。其指出中國翻譯家對《圣經(jīng)》翻譯表現(xiàn)出極大關(guān)注,對中文《圣經(jīng)》文本的文學(xué)化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在《譯者如何對待<圣經(jīng)>內(nèi)容的翻譯》[8]中指出譯者在翻譯《圣經(jīng)》內(nèi)容的實(shí)踐中占主體地位,譯者有資格、有權(quán)利、有責(zé)任進(jìn)行獨(dú)立翻譯,為譯文讀者奉獻(xiàn)出忠實(shí)、流暢的《圣經(jīng)》內(nèi)容。

不難發(fā)現(xiàn),從宏觀上的研究,任教授從一而終都秉著同樣的宗旨,即將圣經(jīng)翻譯及圣經(jīng)翻譯研究納入中國翻譯研究的一部分,并強(qiáng)調(diào)了譯者的重要性,這無異于強(qiáng)調(diào)圣經(jīng)翻譯的重要性,不難看出任教授在推動國內(nèi)圣經(jīng)翻譯研究進(jìn)程的良苦用心以及巨大的貢獻(xiàn)。

在微觀方面,其包含獨(dú)個譯者與《圣經(jīng)》翻譯的探討。在《朱維之對圣經(jīng)漢譯研究的奠基作用》+中,其強(qiáng)調(diào)從圣經(jīng)漢譯研究的短暫歷史來看, 朱維之于1941年撰寫的《基督教與文學(xué)》對中國大陸的圣經(jīng)漢譯研究起到了奠基人的作用。《厚翻譯:王漢川<圣經(jīng)>新譯的文學(xué)化傾向》[10]從厚翻譯的視角探討王漢川《圣經(jīng)》譯本翻譯過程中的意義闡釋,發(fā)現(xiàn)由于《圣經(jīng)》源語言文本中深厚的文化意蘊(yùn),譯者只有添加各種注釋或評注,才能闡釋出源語言文本中豐富的語言和文化語境。厚翻譯給翻譯研究以新的啟示,具有重要的理論和實(shí)踐價值。

另外是特殊的手法和現(xiàn)象。《圣經(jīng)重譯的理念與實(shí)踐》[11]通過追蹤20世紀(jì)以來由中國本土翻譯家介入的圣經(jīng)漢譯百年歷史,可以探索圣經(jīng)重譯,確切地說,從文學(xué)角度重譯圣經(jīng)的理念和實(shí)踐。圣經(jīng)翻譯文學(xué)化現(xiàn)象是任教授想極力強(qiáng)調(diào)的。《道、言、話之分野與融合——“經(jīng)文辯讀”視域下的當(dāng)代圣經(jīng)漢譯考察》[12]嘗試從“經(jīng)文辯讀”視域,通過分析這三種譯法的本意和動機(jī),探究道、言、話之分野與融合,進(jìn)而闡明圣經(jīng)漢譯呈現(xiàn)出多元化趨勢的合理性。這三種譯法反映了圣經(jīng)文本“人作者/譯者”對“神作者”的不同解讀,是文本-神學(xué)的圣經(jīng)“合一性”轉(zhuǎn)向“多樣性”的標(biāo)志。在《圣經(jīng)詩歌翻譯的文學(xué)化》[13]中,其指出圣經(jīng)詩歌漢譯經(jīng)歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現(xiàn)出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學(xué)化的演進(jìn)。中國翻譯家的圣經(jīng)詩歌翻譯帶有文學(xué)再創(chuàng)作色彩,他們的譯本具有明顯的著作文本特征。中國翻譯傳統(tǒng)和詩學(xué)傳統(tǒng)對圣經(jīng)詩歌的翻譯具有強(qiáng)大的操縱作用。《<圣經(jīng)>中文譯本考》[14]考察了重要《圣經(jīng)》譯本的史實(shí)和特征有助于揭示圣經(jīng)漢譯活動的歷史意義和文化影響。《<圣經(jīng)>漢譯的文學(xué)化趨向》[15]中提到《圣經(jīng)》漢譯文學(xué)化的趨向表現(xiàn)在三個方面: (1)中國翻譯家對《圣經(jīng)》自身的文學(xué)性的發(fā)現(xiàn); (2)中國翻譯家通過翻譯實(shí)踐再現(xiàn)《圣經(jīng)》的文學(xué)性; (3)中文《圣經(jīng)》以“翻譯文學(xué)”的文被中國讀者接受。這種趨向以嚴(yán)復(fù)翻譯英文“欽定本”修訂本《馬可福音》1-4章為標(biāo)志,具有文化、翻譯學(xué)和文學(xué)三方面的重大意義。另外,《圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識”效應(yīng)》[16]中還討論了圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識”效應(yīng),反映了宗教政治對宗教文本強(qiáng)力操控的運(yùn)作機(jī)制,也是符號權(quán)力合法化,并對宗教政治、宗教傳播,甚至譯本所處的社會文化、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和社會秩序產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的關(guān)鍵。《翻譯研究的神學(xué)之維》[17]考察了神學(xué)的語言觀念和翻譯救贖功能觀念,重點(diǎn)揭示西方翻譯研究中的神學(xué)思想,并總結(jié)了基于神學(xué)思想的《圣經(jīng)》翻譯理論及其啟示,指出神學(xué)之維對于中國翻譯研究的意義。

值得一提的是,其從序言等獨(dú)特的視角來探究圣經(jīng)漢譯的思想流變。《從漢譯本序言看圣經(jīng)漢譯思想的流變》[18]通過分析八篇?dú)v時《圣經(jīng)》漢譯本序言,探討中西方譯者在翻譯意圖與效果意識、漢語審美意識、文化協(xié)商意識、譯者主體意識上的漸變過程,對于圣經(jīng)漢譯史的研究有重要的史料價值和理論價值。

4.結(jié)語

綜上所述,無論是在宏觀圣經(jīng)翻譯理論方面、圣經(jīng)翻譯和佛經(jīng)翻譯比較、現(xiàn)狀研究和方法論、譯者重要性方面,還是微觀的圣經(jīng)翻譯個人譯者、特殊手法和現(xiàn)象等方面,任東升教授都做出了不可磨滅的探索和貢獻(xiàn),也為其他研究者提供了研究的思路和值得反思的地方。當(dāng)然,這樣的歸納必定會有重合和不合理之處,因此,不當(dāng)之處,盡請批評!

參考文獻(xiàn):

[1]任東升.《圣經(jīng)》中文譯者對翻譯理論的探討[J].外語與外語教學(xué), 2001(12):42-44.

[2]任東升.西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索[J].外語教學(xué),2007(1): 87-91.

[3]任東升.圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[J].上海翻譯,2008(3): 46-50.

[4]任東升,裴繼濤.機(jī)構(gòu)性翻譯的“場域”視點(diǎn)——佛經(jīng)譯場與圣經(jīng)譯委會比較[J].宗教經(jīng)典漢譯研究,22-39.

[5]任東升.圣經(jīng)漢譯研究:述評與展望 [J].上海翻譯,2006(3):15-20.

[6]任東升.圣經(jīng)翻譯研究的基本問題和方法[J].圣經(jīng)文學(xué)研究,78-89.

[7]任東升.中國翻譯家與《圣經(jīng)》翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(4): 109-112.

[8]任東升.譯者如何對待《圣經(jīng)》內(nèi)容的翻譯[J].外語與外語教學(xué), 2000(12):59-61.

[9]任東升.朱維之對圣經(jīng)漢譯研究的奠基作用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(5): 119-123.

[10]任東升,袁倩倩. 厚翻譯:王漢川《圣經(jīng)》新譯的文學(xué)化傾向[J].克拉瑪依學(xué)刊.2013(1): 73-79.

[11]任東升.圣經(jīng)重譯的理念與實(shí)踐[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報,2015(4): 106-112.

[12]任東升.道、言、話之分野與融合——“經(jīng)文辯讀”視域下的當(dāng)代圣經(jīng)漢譯考察[J].圣經(jīng)文學(xué)研究.第十輯.266-283.

[13]任東升.圣經(jīng)詩歌翻譯的文學(xué)化[J].311-319

[14]任東升.《圣經(jīng)》中文譯本考[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1): 55-59.

[15]任東升.《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2003(2):86-91.

[16]任東升,裴繼濤.圣經(jīng)翻譯“欽定”現(xiàn)象的“誤識”效應(yīng)[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(1): 93-96.

[17]任東升.翻譯研究的神學(xué)之維[J].外語研究,2010(122): 68-74.

[18]任東升,門瀧.從漢譯本序言看圣經(jīng)漢譯思想的流變[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2012(5).

主站蜘蛛池模板: 国产精品女在线观看| 日韩久久精品无码aV| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲第一中文字幕| 天堂成人在线| 色成人综合| 日韩a级毛片| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲日韩每日更新| 亚洲天堂2014| 色综合天天综合| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 制服无码网站| 久久动漫精品| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产91久久久久久| 亚洲天堂777| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲第一黄片大全| 久久精品91麻豆| 这里只有精品在线| 国产一国产一有一级毛片视频| 色综合天天操| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲69视频| 71pao成人国产永久免费视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩免费成人| 欧美精品v| 久久无码av三级| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产视频 第一页| 亚洲毛片网站| 91在线播放国产| 婷婷午夜天| 亚洲综合精品第一页| 欧美日韩中文国产| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产精品2| 超薄丝袜足j国产在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国产精品微拍| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产精品欧美激情| 国产在线91在线电影| 欧美成人日韩| 制服丝袜亚洲| 国产精品19p| 亚洲精选高清无码| 伊人久久大香线蕉影院| www.狠狠| 丁香五月激情图片| 四虎影视国产精品| 99re精彩视频| 青青网在线国产| 精久久久久无码区中文字幕| 91丝袜乱伦| 国产精品尹人在线观看| 成人午夜免费观看| 国产麻豆福利av在线播放 | 97青草最新免费精品视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美综合在线观看| 日韩a在线观看免费观看| av一区二区人妻无码| 午夜日本永久乱码免费播放片| 在线免费观看AV| 幺女国产一级毛片| 久久综合一个色综合网| 亚洲无码高清视频在线观看| 青青久在线视频免费观看| 精品视频第一页| 国产成人AV大片大片在线播放 | 日韩在线播放中文字幕| 五月激情综合网| 天堂在线www网亚洲| 亚洲婷婷在线视频| 91久久国产综合精品| 亚洲天堂视频网|