(西南民族大學,四川 成都 610041)
【摘要】:名詞化是漢語英譯過程中較為常見的一種翻譯方法。本文從語法隱喻視角出發,透過《狼圖騰》英譯本中的名詞化現象,鑒賞其作為中國文學作品輸出的成功所在。
【關鍵詞】:名詞化;英譯;狼圖騰
1 引言
《狼圖騰》譯者葛浩文曾在訪談中提到“美國銷路最多最大的刊物《國家地理》也評了《狼圖騰》,書評說:這是年度最佳圖書。不僅是中國的最佳圖書,而是全世界的。[3]”由此可見《狼圖騰》英譯本的輸出較為成功。一部作品要想輸出成功,既要求原著作足夠優秀,也要求其譯文精彩,且適讀于目的語受眾。《狼圖騰》的這已成就隨即引發國內專家學者對其英譯本的多角度多方位研究。或從西方接受視角研究葛浩文英譯本的翻譯策略[7],或細化到稱謂翻譯,探析《狼圖騰》中擬親稱謂“父與子”及其英譯的譯法問題[8],或從文化視角出發,探討其英譯本中的文化意象以及文化流失與誤讀現象[6]。筆者對比《狼圖騰》原作及其葛浩文版英譯作品,發現在葛譯本中有大量名詞化現象,故本文從名詞化角度探討《狼圖騰》英譯本成功輸出原因及名詞化現象在譯作中的作用及意義。
2 名詞化的界定
名詞化這一概念最早出自韓里德的《功能語法導論》(1985)[1],并受到普遍關注。名詞化其實是“在形式上與小句或謂語相對應的名詞性短語”[2],即由謂語動詞向名詞詞性間的轉換。韓禮德于1996年提出語法隱喻綜合征這一概念,并將語法隱喻從新劃分為13類,其中涉及名詞化的有四類:1)從性質轉化為實體,即由形容詞性轉化為名詞性;2)從過程轉化為實體,即由動詞性轉化為名詞性;3)從環境成分轉化為實體,即由介詞性或副詞性轉化為名詞性;4)從連接成分轉化為實體,即由連接詞性轉化為名詞性[7]。本文擬以《狼圖騰》英譯本為例,針對葛浩文譯本中所體現的名詞化現象展開分析。
3 《狼圖騰》譯本中的環境成分轉化表征
一致式中用副詞體現事物特狀態。語法 隱喻中,可用名詞性來體現事物特征,即將副詞詞性轉化為名詞性,將環境成分轉化為實體。
(1)陳陣放羊的時候……嚇得綿羊山羊扎成堆,瞪著眼,驚恐而羨慕地看著那些野羊自由飛翔。[4][p.12]
Chen...huddle together in fear, watching bug-eyed with a mixture of alarm and envy as…free as wind. [5][p.16]
譯文(1)中“驚恐而羨慕的”由原文中的副詞譯作“a mixture of alarm and envy”,副詞在句子中常用作修飾動詞或形容詞,以突出其被修飾語。而本文譯文中,將副詞譯成名詞,以介詞短語做狀語的形式,將羊群的狀態實體化,強調羊群“驚恐為羨慕”的程度,使得其譯文描述更加清晰生動。
4《狼圖騰》譯本中的過程轉化表征
所謂過程轉化,指的是在翻譯過程中將過程轉化為實體,即動詞向名詞或名詞詞組或名詞性從句的轉化。這一轉換將動態的過程轉變為靜態。
(2)他再猛擊幾下,狼群在狼王的帶領下……忽地向山里奔逃而去。[4][p.6]
The next burst sent them turning away…their shoulders. [5][p.6]
譯文(2)中,葛浩文將“他再猛擊幾下”這一動作過程譯作“the next burst”作為句子的主語成分,利用名詞詞組可省略代詞這一特征虛化動作實施者,將過程變為事件。動態靜態化必然伴隨謂語部分的替換,譯文(2)中“sent”充當謂語成分,虛化了“猛擊”這一動作的同時,更加凸顯和強調了動作過程所引發的結果,使譯文更加飽滿。
另一方面,利用名詞詞組可以包含若干修飾語的語法特點,或是名詞后置定語或定語從句這一特征,達到豐富句中信息量的同時,亦可將相關事件,通過從句的方式與主線聯系起來。譯文(1)中便如是。“掠過”這一動作被名詞化為非限定性定語,既強調了前文黃風貼著地面刮過的樣子,又同時著重突出風的輕盈的特征。
(3)但是陳真……馬步越來越亂,變成了半走半跑半顛,而蹄下卻蹬踏有力,隨時就可以狂奔。[4][p.4]
Its intuition lost on Chen an erratic combination of walking, trotting, and jolting, as if the animal…on the reins.[5][p.3]
譯文(3)中,“馬步越來越亂”“半走半跑半顛”被譯為“an erratic combination of walking, trotting, and jolting”,譯者將動態的動作過程轉換為靜態的名詞性詞組。“馬步越來越亂”和“半走半跑半顛”都是用動態過程形容馬匹被狼群驚嚇所表現的慌亂狀態,而譯文中將動態的狀態轉化為靜態實體,突出了馬匹受驚的的慌亂這一狀態下馬匹的應對反應,從而強調馬匹受驚時老馬的經驗以及其準備隨時狂奔而逃的狀態.
5 結語
從例文可看出在《狼圖騰》英文譯作中,譯者不斷使用名詞化手法,使得譯文更加生動清晰,情節描寫、狀態描寫重點突出,動靜結合。通過以上分析,可看出,名詞化結構簡潔明了,多以短語形式出現,不僅使文章邏輯清晰,也使句間信息聯系更加緊密,讓被描寫的事物更加客觀地呈現在讀者面前。由此可見,在作品英譯過程中,根據西方語言的表達習慣和邏輯關系,適當的使用名詞化,是使其譯作成功輸出的重要翻譯策略之一。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Arnold, 1985
[2]Quirk, R.et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman, 1985.
[3]華慧. 葛浩文談中國當代文學在西方[N]. 東方日報,2009-04-08.
[4]姜戎. 狼圖騰[Z]. 武漢:長江文藝出版社,2004.
[5]姜戎. 狼圖騰[Z].Goldblatt, H. (Trans.). Wolf Totem. N.Y, Toronto, London, Dublin, Camberwell, New Delhi, Rosedale (New Zealand), Johannesburg: The Penguin Press, 2008.
[6]紀秀明.由英譯《狼圖騰》文化流失與誤讀反思中國文學海外版全輸出[J]. 科技出版,2015(10).
[7]李永東,李雅博.論中國新時期文學的西方接受[J]. 中國現代文學研究叢刊, 2011(4).
[8]王穎沖.從“父與子”談《狼圖騰》中的擬親屬稱謂及其英譯[J]. 中國翻譯,2009.
[9]張德祿、雷茜. 語法隱喻在中國 [J]. 外語教學, 2013(5): 1- 6.
作者簡介:溫馨(1991—),漢族,籍貫:黑龍江,單位:西南民族大學外國語學院,專業:外國語言學英語及應用語言學,研究方向:外國語言學及應用語言學。