999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《狼圖騰》英譯本中的名詞化現象

2017-01-01 00:00:00溫馨
西江文藝 2017年3期

(西南民族大學,四川 成都 610041)

【摘要】:名詞化是漢語英譯過程中較為常見的一種翻譯方法。本文從語法隱喻視角出發,透過《狼圖騰》英譯本中的名詞化現象,鑒賞其作為中國文學作品輸出的成功所在。

【關鍵詞】:名詞化;英譯;狼圖騰

1 引言

《狼圖騰》譯者葛浩文曾在訪談中提到“美國銷路最多最大的刊物《國家地理》也評了《狼圖騰》,書評說:這是年度最佳圖書。不僅是中國的最佳圖書,而是全世界的。[3]”由此可見《狼圖騰》英譯本的輸出較為成功。一部作品要想輸出成功,既要求原著作足夠優秀,也要求其譯文精彩,且適讀于目的語受眾。《狼圖騰》的這已成就隨即引發國內專家學者對其英譯本的多角度多方位研究。或從西方接受視角研究葛浩文英譯本的翻譯策略[7],或細化到稱謂翻譯,探析《狼圖騰》中擬親稱謂“父與子”及其英譯的譯法問題[8],或從文化視角出發,探討其英譯本中的文化意象以及文化流失與誤讀現象[6]。筆者對比《狼圖騰》原作及其葛浩文版英譯作品,發現在葛譯本中有大量名詞化現象,故本文從名詞化角度探討《狼圖騰》英譯本成功輸出原因及名詞化現象在譯作中的作用及意義。

2 名詞化的界定

名詞化這一概念最早出自韓里德的《功能語法導論》(1985)[1],并受到普遍關注。名詞化其實是“在形式上與小句或謂語相對應的名詞性短語”[2],即由謂語動詞向名詞詞性間的轉換。韓禮德于1996年提出語法隱喻綜合征這一概念,并將語法隱喻從新劃分為13類,其中涉及名詞化的有四類:1)從性質轉化為實體,即由形容詞性轉化為名詞性;2)從過程轉化為實體,即由動詞性轉化為名詞性;3)從環境成分轉化為實體,即由介詞性或副詞性轉化為名詞性;4)從連接成分轉化為實體,即由連接詞性轉化為名詞性[7]。本文擬以《狼圖騰》英譯本為例,針對葛浩文譯本中所體現的名詞化現象展開分析。

3 《狼圖騰》譯本中的環境成分轉化表征

一致式中用副詞體現事物特狀態。語法 隱喻中,可用名詞性來體現事物特征,即將副詞詞性轉化為名詞性,將環境成分轉化為實體。

(1)陳陣放羊的時候……嚇得綿羊山羊扎成堆,瞪著眼,驚恐而羨慕地看著那些野羊自由飛翔。[4][p.12]

Chen...huddle together in fear, watching bug-eyed with a mixture of alarm and envy as…free as wind. [5][p.16]

譯文(1)中“驚恐而羨慕的”由原文中的副詞譯作“a mixture of alarm and envy”,副詞在句子中常用作修飾動詞或形容詞,以突出其被修飾語。而本文譯文中,將副詞譯成名詞,以介詞短語做狀語的形式,將羊群的狀態實體化,強調羊群“驚恐為羨慕”的程度,使得其譯文描述更加清晰生動。

4《狼圖騰》譯本中的過程轉化表征

所謂過程轉化,指的是在翻譯過程中將過程轉化為實體,即動詞向名詞或名詞詞組或名詞性從句的轉化。這一轉換將動態的過程轉變為靜態。

(2)他再猛擊幾下,狼群在狼王的帶領下……忽地向山里奔逃而去。[4][p.6]

The next burst sent them turning away…their shoulders. [5][p.6]

譯文(2)中,葛浩文將“他再猛擊幾下”這一動作過程譯作“the next burst”作為句子的主語成分,利用名詞詞組可省略代詞這一特征虛化動作實施者,將過程變為事件。動態靜態化必然伴隨謂語部分的替換,譯文(2)中“sent”充當謂語成分,虛化了“猛擊”這一動作的同時,更加凸顯和強調了動作過程所引發的結果,使譯文更加飽滿。

另一方面,利用名詞詞組可以包含若干修飾語的語法特點,或是名詞后置定語或定語從句這一特征,達到豐富句中信息量的同時,亦可將相關事件,通過從句的方式與主線聯系起來。譯文(1)中便如是。“掠過”這一動作被名詞化為非限定性定語,既強調了前文黃風貼著地面刮過的樣子,又同時著重突出風的輕盈的特征。

(3)但是陳真……馬步越來越亂,變成了半走半跑半顛,而蹄下卻蹬踏有力,隨時就可以狂奔。[4][p.4]

Its intuition lost on Chen an erratic combination of walking, trotting, and jolting, as if the animal…on the reins.[5][p.3]

譯文(3)中,“馬步越來越亂”“半走半跑半顛”被譯為“an erratic combination of walking, trotting, and jolting”,譯者將動態的動作過程轉換為靜態的名詞性詞組。“馬步越來越亂”和“半走半跑半顛”都是用動態過程形容馬匹被狼群驚嚇所表現的慌亂狀態,而譯文中將動態的狀態轉化為靜態實體,突出了馬匹受驚的的慌亂這一狀態下馬匹的應對反應,從而強調馬匹受驚時老馬的經驗以及其準備隨時狂奔而逃的狀態.

5 結語

從例文可看出在《狼圖騰》英文譯作中,譯者不斷使用名詞化手法,使得譯文更加生動清晰,情節描寫、狀態描寫重點突出,動靜結合。通過以上分析,可看出,名詞化結構簡潔明了,多以短語形式出現,不僅使文章邏輯清晰,也使句間信息聯系更加緊密,讓被描寫的事物更加客觀地呈現在讀者面前。由此可見,在作品英譯過程中,根據西方語言的表達習慣和邏輯關系,適當的使用名詞化,是使其譯作成功輸出的重要翻譯策略之一。

參考文獻:

[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Arnold, 1985

[2]Quirk, R.et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman, 1985.

[3]華慧. 葛浩文談中國當代文學在西方[N]. 東方日報,2009-04-08.

[4]姜戎. 狼圖騰[Z]. 武漢:長江文藝出版社,2004.

[5]姜戎. 狼圖騰[Z].Goldblatt, H. (Trans.). Wolf Totem. N.Y, Toronto, London, Dublin, Camberwell, New Delhi, Rosedale (New Zealand), Johannesburg: The Penguin Press, 2008.

[6]紀秀明.由英譯《狼圖騰》文化流失與誤讀反思中國文學海外版全輸出[J]. 科技出版,2015(10).

[7]李永東,李雅博.論中國新時期文學的西方接受[J]. 中國現代文學研究叢刊, 2011(4).

[8]王穎沖.從“父與子”談《狼圖騰》中的擬親屬稱謂及其英譯[J]. 中國翻譯,2009.

[9]張德祿、雷茜. 語法隱喻在中國 [J]. 外語教學, 2013(5): 1- 6.

作者簡介:溫馨(1991—),漢族,籍貫:黑龍江,單位:西南民族大學外國語學院,專業:外國語言學英語及應用語言學,研究方向:外國語言學及應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产AV无码综合原创| 国产免费一级精品视频 | 国产成人做受免费视频| 欧洲av毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 午夜福利免费视频| 国产丝袜91| 国产网站黄| 免费在线一区| 国产无码高清视频不卡| 91无码视频在线观看| 亚洲成人手机在线| 国产人成网线在线播放va| 天天色天天操综合网| 国产香蕉在线视频| 黄片一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 精品撒尿视频一区二区三区| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲精品大秀视频| 在线精品自拍| 亚洲三级色| 日韩成人在线网站| 国产精品福利在线观看无码卡| 成人免费网站久久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 蝌蚪国产精品视频第一页| 婷婷六月综合网| 亚洲妓女综合网995久久| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 色爽网免费视频| 毛片久久网站小视频| 2021精品国产自在现线看| 精品国产网| 国产欧美视频在线观看| 99这里只有精品免费视频| 欧美日本一区二区三区免费| 青青草欧美| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 在线免费看片a| 久久精品丝袜| 亚洲a免费| 26uuu国产精品视频| 国产97区一区二区三区无码| 99视频只有精品| 91九色国产在线| 永久免费无码日韩视频| 一级看片免费视频| 国内黄色精品| 永久毛片在线播| 色欲色欲久久综合网| 亚洲成人一区二区| 国产网站在线看| 99精品福利视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产极品美女在线观看| 亚洲午夜18| 久久永久视频| 熟妇丰满人妻| 99精品视频在线观看免费播放| 97国产在线观看| 青青久在线视频免费观看| 亚洲成年人片| 婷婷六月综合网| 国产精品yjizz视频网一二区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产激情在线视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产成人欧美| 国产99在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 国产精品久久久久无码网站| 久久精品人人做人人| 91精品专区国产盗摄| 91免费在线看| 国产成人精品一区二区| 国产jizz| 色网站在线视频| 日韩黄色大片免费看| 精品午夜国产福利观看| 中文字幕自拍偷拍| 毛片网站观看|