王慶
[摘要]MTI口譯教學是以學生本科階段所掌握的外語語言知識為基礎,是以提高學生口譯技能為主要目的。MTI口譯教學在我國還處于探索階段,盡管各培養單位對MTI口譯教學給予高度重視并投入了大量的經費,但在培養目標的設定、培養方式的選擇、課程設置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足。我國高校應加強口譯師資和教學培訓,優化課程設置,優化師資隊伍,提高教師的專業水平,優化教學方法,加強學生非語言口譯技能的培養,并為MTI口譯師生建立校外實踐平臺,從而提高MTI口譯教學的效率。
[關鍵詞]MTI口譯教學;非語言口譯技能;現狀研究及對策
[中圖分類號]F270 [文獻標識碼]B
一、引言
與筆譯研究相比,我國國內對口譯理論的研究起步較晚,真正對口譯進行系統的研究開始于上個世紀90年代后期。1994年北京外國語大學以1979年設立的聯合國譯員訓練部為基礎成立了高級翻譯學院,口譯課也逐漸由選修課變成必修課。隨后,國內高校的專家們對口譯課的教學研究也表現出極大地熱情,無論是對口譯教學研究的深度還是質量都有了很大的提高。
翻譯碩士專業學位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是國務院學位委員會為適應我國對應用型高層次專門翻譯人才的需求,而批準設置的專業學位。隨著我國國際競爭力不斷提高,我國與世界各國的各領域交流與合作也不斷擴大,與之相對的是我國高層次、高水平、應用型翻譯人才短缺,因此,在經過將近2年的論證之后,最終在2007年1月國務院學位委員會第23次會議上審議通過《翻譯碩士專業學位設置方案》,同時選定包括北京大學?北京外國語大學?上海外國語大學、復旦大學?廣東外語外貿大學等共計15所大學作為首批開設翻譯碩士專業學位的試點學校,以培養具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。截止目前這一數字已經達到160多。MTI口譯方向的設立,標志著我國高校在口譯教學方面進入了一個更新的階段。本文主要綜述我國MTI口譯方向的發展歷史及現狀,并結合自己的教學經驗概述MTI口譯方向在課程設置、教材使用以及培養模式等方面存在的不足并提出建議。
二、MTl口譯方向教學的現狀及其存在的問題
MTI口譯方向的設置,是近年來我國高校翻譯學科發展的一個里程碑式成果,為我國培養高層次、應用型的專業化口譯人才提供了一條重要途徑,同時也給我國的外語教學帶來了機遇與挑戰。MTI項目在我國還是個新生事物,開設MTI口譯方向各高校的教學尚處于摸索階段。盡管各培養單位對MTI口譯教學給予了高度的重視,并投入了大量的經費,但部分培養單位還是在培養目標的設定、培養方式的選擇、課程設置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足,具體表現如下:
(一)培養目標不明確,課程設置缺乏系統性和科學性
目前很多高校的MTI人才培養沒有真正細化培養目標,只是籠統粗略地把專業方向定義為筆譯和口譯方向,沒有能夠滿足社會對專業化高級實用型口譯人才的需求:同時,口譯方向的課程體系設置存在一定的問題,按照所設置的課程培養出的學生達不到培養目標,表現最為嚴重的問題就是專業不突出。大多數的培養單位只是在國務院學位辦下發的《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的課程范圍內選擇若干門課程,例如,基礎口譯、高級口譯、交替傳譯、同聲傳譯、商務口譯、外交口譯等,而且各門課程的授課教師在授課內容的選擇上也經常出現重復的現象,而且這些技能課的教學大多以教師為主體,教學重點仍然放在語言點的講解和練習上,因此課堂效果不佳,達不到開設這些課的目的:另外,在學時安排上也不盡合理,上述課程一律每周2學時,開設一個學期,總計32-36學時。利用現有的學時作為支撐,很難保證在課堂上進行系統的口譯講解和訓練,而沒有經歷系統的課堂口譯專項訓練的畢業生的口譯能力也很難得到全面的提升。
總之,這種沒有明確特色專業方向、相應系統科學的課程設置和足夠的課時作為支撐的MTI口譯教學很難培養出讓社會滿意的高層次、應用型的口譯人才,從而造成一方面社會上高素質的口譯人才緊缺:而另一方面,MTI口譯方向的畢業生由于知識結構無法滿足社會需求,就業情況又不容樂觀的局面。
(二)教材的選擇和教學內容缺乏靈活性,忽視了學生非語言口譯技能的培養
據統計,近10年來,我國國內出版的英語及其他小語種的口譯教材數量很多,大多數教材在內容編排上都很豐富,結構也很嚴謹,但上述教材中內容涉及的題材基本都局限在母國和對象國的國情和日常生活方面,例如,政治、經濟、文化、歷史、地理、體育、環保、旅游參觀、商務會談等方面,缺少對口譯理論和口譯技能的詳細介紹。其實口譯是一門囊括面很廣,涉及內容也很多的多元化學科。一個出色的口譯人員除了需要具備扎實的語言功底外,必須還需要在理解能力、記憶能力以及表達能力方面得到系統的訓練,換言之,一名合格的口譯人員除了具備語言能力之外,還要具備一系列非語言技能和技巧,即理解和分析語言的能力、短期腦力記憶能力、快速筆記能力以及良好的心理狀態和現場應變能力,這些非語言能力和技巧也是需要教師在課堂上加以引導和強化訓練才能具備的。
教師選教材時具有局限性。目前,教師在課堂教學內容的選擇上基本可以分為兩類:一類是,教師選擇自己喜歡的教材作為課堂使用:另一類是教師自選內容,這些自選的授課內容大多來自互聯網。上述兩類教學內容的選擇方法,都把主要的注意力放到了學生語言能力的培養上,即主要以語法、專業詞匯以及句型的演練為主,他們都忽視了學生非語言口譯能力和技巧的培養。這樣就勢必造成學生語言出色,但卻不能勝任口譯任務的現象。
(三)教師自身專業素質有待提高
MTI口譯課既是理論課也是實踐課,它是一門交叉學科,其學科復合性要求教授口譯課程的老師具有較高的綜合素質。不僅要求具有扎實的外語和母語語言基本功,語音語調純正標準,而且要求具備國際商務知識和跨文化知識等。因此,MTI口譯教學并不是口語好的人就可以承擔。承擔口譯教學的人除了扎實的語言功底之外,還需要有豐富的口譯實踐經驗,只有做到語言理論和口譯實踐有機結合才可能勝任MTI口譯教學。而目前我國高校MTI口譯課大多是由原來的語言教師來擔任的。他們大多都具有扎實的語言理論基礎,但由于他們平時的工作量較大,他們很少參加各種口譯活動,這樣他們的口譯實戰的訓練明顯不夠,這樣勢必會造成教學過程中重語言而輕口譯技巧的局面。
口譯教師是教學過程的組織者和參與者,學生在教師的指導下獲得語言知識和口譯技能。一名合格的MTI口譯教師應該既是一名優秀的語言教師,同時又是一名出色的口譯譯員。作為優秀的教師可以采用最恰當的教學方法教會學生語言知識和口譯理論,而作為實戰經驗豐富的口譯譯員可以教會學生掌握口譯的實踐技能,處理口譯實踐中出現的各種難題。
三、提高MTl口譯教學效率的途徑
專業學位教育是我國研究生教育的一種新的嘗試,與側重理論與學術研究的學術型研究生不同,專業學位教育更側重于在實踐中獲取經驗和知識,培養高層次、應用型的專業人才。MTI口譯方向的培養目標是培養具有嫻熟的口譯技能和能力、豐富的相關專業知識和較強的人文素養職業譯員。MTI口譯方向的人才培養必須符合翻譯產業發展的需求,緊密聯系社會實踐活動與翻譯產業的實際發展狀況,以專業實踐為導向,重視實踐和應用,培養在專業和專門技術上受到正規的、高水平訓練的,能夠勝任社會實際工作需要的應用型專門的口譯人才。針對目前MTI口譯教學的情況,筆者建議通過如下途徑提高教學效率。
(一)加強口譯師資和教學培訓
MTI口譯教學成敗的關鍵因素就是教師,目前各高校MTI口譯教學普遍缺乏具有口譯專業知識和口譯實踐技巧的高水平師資力量。因此,教育部和各辦學單位應該加強各級口譯師資和教學的培訓,使得MTI口譯教學一線的教師有機會通過參加培訓來提高自身的口譯教學理念、口譯技能。
截至目前,MTI教育已在我國實施了近7年的時間,這期間各開設院校對翻譯人才培養模式進行了探索,并已取得初步進展。通過參加國家的各級培訓進一步完善了MTI教學團隊。其中比較被大家認可的培訓之一就是由中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會以及教育部高等學校翻譯專業教學協助組舉辦的《全國高等院校翻譯專業師資翻譯教學與翻譯研究培訓》。培訓期間,各MTI口譯教學單位的一線教師通過與專家進行交流與探討,加深了對口譯教學的理解和對口譯教學技巧的把握,進一步推廣MTI口譯教學理念與方法、探討多樣的教學形式與手段,并為各MTI培養單位培訓專業的口譯教學人才,這些都為MTI口譯教學的發展與改革打下了良好的基礎。
(二)優化課程設置
MTI口譯課程設置是實現口譯人才培養目標的重要途徑,根據國務院學位辦下發瞧翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的要求,各培養單位有權根據各校的實際情況設置不同的選修課。這也就導致了有些辦學單位在MTI口譯選修課程的設置上基本上都是“以我為主”,即現有教師能上什么課就開設什么課,沒有把翻譯市場對口譯人才的需求放到第一位。為了促進MTI口譯方向畢業生的就業競爭力和縮短MTI口譯人才培養與企業需求的距離,滿足我國十二五”規劃中提出的培育國際競爭新優勢的高端口譯人才的需要,各MTI口譯人才培養單位應該結合翻譯市場的要求,總體把握,重視實踐性課程、重視現代化技術在翻譯中的應用、做到課程設置整體化、課程內容市場化、實現學生學習過程中的主體地位。同時,在加強學生口譯能力培養的同時,也要提高學生外語語言的應用能力,而不能把課程的設置重點只放在與口譯相關的課程上,要全面考慮口譯能力和語言能力的相互關系,對所有的課程做出科學、合理的組織與安排,既要全盤考慮相關課程的層次和性質,課程的門數和學時,課程的先行與后續,又要符合未來翻譯市場對口譯人才的需求,把所有課程變成一個富有內在聯系的完整的課程體系。
(三)優化師資隊伍,提高教師的專業水平
MTI口譯教師是整個口譯課堂教學活動的組織者、以及語言技能和口譯技能的傳授者,也是學生課堂表現的評價者。口譯教師所擁有的知識和技能、課上所采用的教學方法以及他所秉承的教學理念都對培養優秀的口譯人員產生深遠的影響。MTI口譯人才培養在我國國內還是一個新生的事物,國內還沒有形成統一完美的口譯教學模式。而且,大多數的培養單位嚴重缺少高水平的專業MTI口譯教師,現有的MTI口譯教學任務主要由高校外語語言教師或者有長期從事口譯工作的職業人員來完成。但是由于純語言類教師缺乏口譯實踐經驗,而專業的口譯人員又缺少實際教學經驗,從而導致MTI口譯教學效果大打折扣《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》穗國家中長期人才發展規劃綱要》中指明,既要分析研究新形勢下高校教師隊伍建設工作的新思路和新機制,也要對高校教師隊伍建設工作已經取得的經驗進行深入總結和交流,深入總結經驗才能很好地規劃未來,才能真正做好高校“十二五”發展規劃編制中的教師隊伍建設規劃。“打鐵先要自身硬”,要教會別人一定要先教會自己。優化師資隊伍,提高教師的專業水平刻不容緩。
要成功地進行MTI口譯教學,首先要求教師具備堅實語言基礎和豐富口譯實戰經驗。結合目前高校的實際情況,筆者認為,提高MTI口譯專業教師專業水平的途徑有如下兩個方面:一方面是鼓勵現任教師走出去,到北京外國語大學、對外經貿大學等MTI口譯教學經驗比較充足的高一級的院校進行進修,接受更加專業培訓,短期內掌握MTI口譯教學的先進教學理念和教學方法:另一方面各培養單位應該努力給一線的口譯教師創造機會實際地參加各類口譯的實踐活動。學校要積極為專業教師搭建一個校企合作的平臺。具體而言,可以采用培養與引進相結合的方式進行,即一方面定期選派專業教師到企業、公司或外貿部門等調研、實習:另一方面也可以聘請具有高水平的口譯專家到學校為MTI師生進行授課或專題講座等。
MTI口譯教師必須即是一名經驗豐富的教員,同時也是活躍口譯譯員,口譯教師要終身不斷地自我學習,自我提高、自我完善,只有這樣才可能保證自己永遠保持高水平,才能培養出高水平的MTI口譯人才。
(四)優化教學方法,加強學生非語言口譯技能的培養
與傳統的外語語言課不同,MTI口譯課是一門以提高學生口譯技能為主要目的的技術含量高的課程。傳統的外語語言教學的重點通常都放在了語言基礎上,從小學到大學的外語課基本上都是單詞一語法一對話一課文的傳統教學模式,課堂教學過程中重視對學生語言知識的培養,而對學生語言應用能力的培養卻不夠。而MTI口譯教學是以學生本科階段所掌握的外語語言知識為基礎,課堂的重點是提高學生的口譯技能,即聽一記一加工一輸出一套綜合技能的順次提高。換言之,MTI口譯課堂教學就是首先要培養學生在聽的過程中對輸入信息的快速識別技能,培養學生在聽的同時就能夠對詞、詞組、句法結構做出準確的判斷:其次要培養學生記憶的能力,這里包括學生的即時記憶、長期儲存記憶以及現場的筆記能力:再次是要培養學生的對收到的信息進行整理加工的能力,主要是指提高學生的理解能力、分析和綜合能力、抽象和概括的能力:最后是培養學生雙語的快速轉換能力和現場的應變能力。
以提高學生口譯技能為主導的MTI口譯課堂教學模式要求必須轉變傳統的外語課堂教學過程中教與學的相互關系,即需要轉變教師和學生在教學過程中的地位與所扮演的角色,應該改變以教師為主、學生為輔的滿堂灌”的教學模式,課堂教學中以學生為中心、突出學生的主體地位,教師只是引導者和評價者。教師應多給學生展示自己的時間和機會,讓其獨立搜集相關材料,并獨立設計口譯模擬情景等等。采用這種方法既激勵了學生主動將課堂上學到的知識和技能應用到實踐中,又能夠使學生在實際的演練中鞏固理論知識,鍛煉了實際操作能力。
值得注意的是,盡管MTI口譯課堂教學是以提高學生口譯技能為主導,但這并不意昧著Mrl口譯課堂教學中可以忽視學生語言知識的培養。在口譯人才的培養中,兩者是相輔相成,互為補充的關系。語言知識培養是學生口譯技能提高的前提和基礎,它直接影響到學生聽的能力以及輸出的能力:學生口譯技能又是對學生知識能力的拓展和應用,它是到學生未來能否勝任口譯工作的關鍵。
(五)為MTI口譯師生建立校外實踐平臺
各培養單位應該為MTI口譯師生提供更多的實踐機會,充分利用我國對外交流不斷加大的優勢,遴選資質優秀的翻譯公司或企事業單位與其合作,雙方共建師生口譯實踐平臺,學校長期選派MTI口譯教師和學生赴合作企業承擔翻譯工作,在專業的MTI口譯專業教師的實際指導下既能保證所承擔的口譯工作的質量,使企業滿意,又能給學生和教師提供課堂上所沒有的實踐機會。并且學生在實習期間的個人表現和口譯工作完成質量和數量也可以成為學校對學生學位考核的依據。
四、結束語
MTI口譯教學作為一個新生事物越來越受到社會各界的廣泛重視。它必須依托于外國語言文學這一成熟學科,并以優秀的MTI口譯教師和現代化的教學設備為保障,在教學計劃、課程設置、教學內容、教學理念與方法等各個方面進行不斷的努力和創新,才能為市場培養出高水平、高素質、應用型的專業化口譯人才。