999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看金球獎電影《少年時代》的字幕翻譯

2016-12-20 11:20:06張文娟
青春歲月 2016年21期

【摘要】漢斯·弗米爾是德國翻譯目的學派重要創始人,他的目的論已被廣泛運用于翻譯的各個領域并得到了普遍的認同。金球獎電影《少年時代》自2013年上映以來,大獲成功,是文藝的奇跡。本文將從翻譯目的論角度來探討《少年時代》中電影字幕的翻譯,以說明電影字幕對跨文化電影推廣、傳播的重要作用。

【關鍵詞】目的論;《少年時代》;電影字幕翻譯

《少年時代》,獲得2015金球獎最佳影片,導演,女配獎,歷經12年拍攝,講述一個男孩6歲到18歲的成長歷程,及其父母親各個方面的變化展示了成長歷程和完整的生命經歷。本文目的論角度看文藝片《少年時代》的字幕翻譯。

目的論,是20世紀70年代漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)引入翻領域的功能性理論。弗米爾認為任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身,就是一種行為,而所有的行為都有一個目標、目的(Vermeer,1986)。翻譯目的論認為“決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。”即翻譯行為是由目的決定的。電影字幕的翻譯需要符合目的語觀眾的文化,審美需要,選擇適當翻譯方法和策略,對原臺詞進行選擇性的翻譯。

一、直譯法

在目的語中可以找到同源語語言的對應,并且源語中蘊含有其本身的內涵,為了使得觀影者更好欣賞影片并領略異域風情,采用直譯及異譯策略進行翻譯。

例1:Life doesnt give you the bumpers。

生活不會給你防撞桿。

例2:All As,huh?Like mother like daughter,right?

都是優,哈,有其母必有其女,是嗎?

例1是父親(精神導師)在兒子打(bowling)保齡球時候,沒有擊中時,說要有防撞欄更好玩時候,父親說的蠻有哲理的話,可以采用直譯,而不失去其哲理。例2是父親同女兒談話問及媽媽的情況時,說的“Like mother like daughter。”因為女兒跟媽媽一樣成績一直是是優秀。這句話表面英語母語對諺語“Like father like son。”的靈活應用。而這兩句話都可以應用直譯法對等的翻譯。

二、省略法

中西思維方式的不同,西方要求量化和精準,中國講求整體和統一,在字幕翻譯過程中,一方面受到字翻譯的時空性限制,另一方面突出重點和語言效果,才用省略法對多余的信息進行處理。

例3:Listen both of you。Im going back to bed。I dont wanna hear any peep out here for an hour。

譯文一:聽著,你們倆。我要回去睡覺。我不想再聽到嘰嘰喳喳的聲音。

對比兩個譯文我們發現,在電影譯文中將“for an hour”省略了。原因是字幕空間有限,再者考慮到中國觀眾需要融入劇情,這種場景在中國也時常發生,中國父母一般不會具體說要孩子保持安靜多長時間,所以采用直接省略。而且通過省略突出了“嘰嘰喳喳”語言的擬聲效果。

三、歸化法

在影片中出現文化思維的差異,而這種差異無法一時改變,甚至成為一種文化障礙時候,翻譯應該采用歸化法,淡化陌生感,從而達到目的語讀者對原文本的理解和接受。

1、使抽象的語言形象化

例4:We are going to play a game called The Game of Silence。

我們要玩一個游戲叫做木頭人。

例5:Lett them know who you are。

讓他們開開眼界。

中西方的思維存在很大差異,西方重視抽象化而東方人更偏向形象化,反映在語言中要進行抽象及形象的轉換。例4中“The Game of Silence”如果直接按照字面意思翻譯“安靜的游戲”,會然觀眾不知所云,而歸化翻譯為“木頭人”,對于中國觀眾很親切,形象。例5,“Let them know who you are。”很抽象,而歸化翻譯用形象化的“讓他們開開眼界”,都成功使原來抽象變為形象,達到符合中國觀眾思維的目的。

2、禁忌及委婉語的翻譯

例7:Smantha,why dont you say good bye to that little horseshit attitude,okay?Cause were not taking that in the car。

薩曼塔,你為什不和那滿嘴胡話的態度說再見呢?因為我們不會把他帶上車。

每個國家,每個民族,都有本國,本民族的文化特色,和文化禁忌,因此也有相關的禁忌用語,和委婉語。中國人也許談“性”色變,而英美國家卻可以公開討論。在中國種族與宗教話題較為隨意自由,而在英美國家卻很可能因為一句話被人認為是種族或宗教歧視。“horseshit”等,排泄物有關的用語,在中國文化內屬于禁忌,需用委婉用語,所以被歸化翻譯更符合中國觀眾的審美和文化接受。

四、結語

電影是文化的一種載體,而翻譯是溝通載體兩邊創造者和觀眾的橋梁之一。電影《少年時代》立足目的論,采用直譯法,省略法,及歸化法進行翻譯,使得目的語很好再現電影的文化內涵,為觀眾提供了通俗易懂的字幕語言,為電影傳播發揮重要的作用。

【參考文獻】

[1] Vermeer, H. J. Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M]. Heidelberg: Groos, 1986.

[2] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學出版社, 2009.

【作者簡介】

張文娟(1986—),女,江西撫州人,贛南師范大學碩士研究生,主要研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美视频在线观看第一页| 国产亚洲视频在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 玖玖精品在线| 婷婷色在线视频| 日韩午夜片| 亚洲av无码成人专区| 亚洲国产日韩一区| 麻豆a级片| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产毛片高清一级国语| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| JIZZ亚洲国产| 超碰免费91| 92午夜福利影院一区二区三区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 成人久久精品一区二区三区| www.精品视频| 全部毛片免费看| 成人福利免费在线观看| 色综合国产| 91激情视频| 2021最新国产精品网站| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 香蕉视频在线精品| 在线精品亚洲一区二区古装| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 免费人成视网站在线不卡| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 欧美a在线| 成人欧美日韩| 欧美在线网| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品99久久久久久董美香| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 中文字幕亚洲电影| 国产欧美高清| 成人国产一区二区三区| 国产视频 第一页| 天天综合网色中文字幕| 亚洲色图综合在线| 香蕉视频在线观看www| 2021国产精品自产拍在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲 成人国产| 亚洲丝袜第一页| 亚洲国模精品一区| 九九视频免费在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲午夜天堂| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲最大福利网站| 精品人妻AV区| 热思思久久免费视频| 67194亚洲无码| 999福利激情视频| 国产福利一区在线| 欧美日韩免费| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产免费人成视频网| 亚洲国产一区在线观看| 天天干伊人| 婷婷丁香在线观看| 中文字幕 91| 免费 国产 无码久久久| 亚洲一级毛片在线观| 欧美视频在线第一页| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美综合成人| 亚洲天堂伊人| 国产精品自在在线午夜| 91毛片网| 午夜日b视频| 美女啪啪无遮挡| 一级毛片免费的| 四虎成人精品| 久久国产高潮流白浆免费观看| 成人中文字幕在线|