【摘要】漢斯·弗米爾是德國翻譯目的學派重要創始人,他的目的論已被廣泛運用于翻譯的各個領域并得到了普遍的認同。金球獎電影《少年時代》自2013年上映以來,大獲成功,是文藝的奇跡。本文將從翻譯目的論角度來探討《少年時代》中電影字幕的翻譯,以說明電影字幕對跨文化電影推廣、傳播的重要作用。
【關鍵詞】目的論;《少年時代》;電影字幕翻譯
《少年時代》,獲得2015金球獎最佳影片,導演,女配獎,歷經12年拍攝,講述一個男孩6歲到18歲的成長歷程,及其父母親各個方面的變化展示了成長歷程和完整的生命經歷。本文目的論角度看文藝片《少年時代》的字幕翻譯。
目的論,是20世紀70年代漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)引入翻領域的功能性理論。弗米爾認為任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身,就是一種行為,而所有的行為都有一個目標、目的(Vermeer,1986)。翻譯目的論認為“決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。”即翻譯行為是由目的決定的。電影字幕的翻譯需要符合目的語觀眾的文化,審美需要,選擇適當翻譯方法和策略,對原臺詞進行選擇性的翻譯。
一、直譯法
在目的語中可以找到同源語語言的對應,并且源語中蘊含有其本身的內涵,為了使得觀影者更好欣賞影片并領略異域風情,采用直譯及異譯策略進行翻譯。
例1:Life doesnt give you the bumpers。
生活不會給你防撞桿。
例2:All As,huh?Like mother like daughter,right?
都是優,哈,有其母必有其女,是嗎?
例1是父親(精神導師)在兒子打(bowling)保齡球時候,沒有擊中時,說要有防撞欄更好玩時候,父親說的蠻有哲理的話,可以采用直譯,而不失去其哲理。例2是父親同女兒談話問及媽媽的情況時,說的“Like mother like daughter。”因為女兒跟媽媽一樣成績一直是是優秀。這句話表面英語母語對諺語“Like father like son。”的靈活應用。而這兩句話都可以應用直譯法對等的翻譯。
二、省略法
中西思維方式的不同,西方要求量化和精準,中國講求整體和統一,在字幕翻譯過程中,一方面受到字翻譯的時空性限制,另一方面突出重點和語言效果,才用省略法對多余的信息進行處理。
例3:Listen both of you。Im going back to bed。I dont wanna hear any peep out here for an hour。
譯文一:聽著,你們倆。我要回去睡覺。我不想再聽到嘰嘰喳喳的聲音。
對比兩個譯文我們發現,在電影譯文中將“for an hour”省略了。原因是字幕空間有限,再者考慮到中國觀眾需要融入劇情,這種場景在中國也時常發生,中國父母一般不會具體說要孩子保持安靜多長時間,所以采用直接省略。而且通過省略突出了“嘰嘰喳喳”語言的擬聲效果。
三、歸化法
在影片中出現文化思維的差異,而這種差異無法一時改變,甚至成為一種文化障礙時候,翻譯應該采用歸化法,淡化陌生感,從而達到目的語讀者對原文本的理解和接受。
1、使抽象的語言形象化
例4:We are going to play a game called The Game of Silence。
我們要玩一個游戲叫做木頭人。
例5:Lett them know who you are。
讓他們開開眼界。
中西方的思維存在很大差異,西方重視抽象化而東方人更偏向形象化,反映在語言中要進行抽象及形象的轉換。例4中“The Game of Silence”如果直接按照字面意思翻譯“安靜的游戲”,會然觀眾不知所云,而歸化翻譯為“木頭人”,對于中國觀眾很親切,形象。例5,“Let them know who you are。”很抽象,而歸化翻譯用形象化的“讓他們開開眼界”,都成功使原來抽象變為形象,達到符合中國觀眾思維的目的。
2、禁忌及委婉語的翻譯
例7:Smantha,why dont you say good bye to that little horseshit attitude,okay?Cause were not taking that in the car。
薩曼塔,你為什不和那滿嘴胡話的態度說再見呢?因為我們不會把他帶上車。
每個國家,每個民族,都有本國,本民族的文化特色,和文化禁忌,因此也有相關的禁忌用語,和委婉語。中國人也許談“性”色變,而英美國家卻可以公開討論。在中國種族與宗教話題較為隨意自由,而在英美國家卻很可能因為一句話被人認為是種族或宗教歧視。“horseshit”等,排泄物有關的用語,在中國文化內屬于禁忌,需用委婉用語,所以被歸化翻譯更符合中國觀眾的審美和文化接受。
四、結語
電影是文化的一種載體,而翻譯是溝通載體兩邊創造者和觀眾的橋梁之一。電影《少年時代》立足目的論,采用直譯法,省略法,及歸化法進行翻譯,使得目的語很好再現電影的文化內涵,為觀眾提供了通俗易懂的字幕語言,為電影傳播發揮重要的作用。
【參考文獻】
[1] Vermeer, H. J. Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M]. Heidelberg: Groos, 1986.
[2] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學出版社, 2009.
【作者簡介】
張文娟(1986—),女,江西撫州人,贛南師范大學碩士研究生,主要研究方向:翻譯。