陳云昭
如何理解你手里正在捧讀的“譯本”呢?這是任何一個只能閱讀漢譯外文著作的讀者都必須面對的一個問題;如果你沒有這種問題意識,或者刻意回避這個問題,那么你正在捧讀的那個“譯本”將會變成一件十分可疑的事情。
翻譯家王家湘說過一句話,“不看原著,你評譯本不是胡扯嗎?”。這句話是對一個“老資格”說的,因為這位“老資格”覺得蕭乾、文潔若翻譯的《尤利西斯》比金隉的譯本更好。從王家湘的角度來說,她的這句話當然是對的。因為,她用一個翻譯家的標準去判斷譯本的好壞,這個標準也許是“信達雅”,也許是她所理解的某個翻譯標準。總之這個標準,必須是對照看原著,才能判斷哪個譯本夠好;但對一個讀者來說,王家湘的這句話是否也是對的呢?或者是否也是有效的呢?我覺得不見得。對于那些習慣于中文閱讀的讀者來說,特別是那些對中文特別敏感的讀者來說,他們對譯本的判斷自然會有一個比較“中文”的視角。這個比較“中文”的視角具體來說可能就是楊絳所言的“暢達的譯文未必信,辭不達意的譯文必定不信”,這個“辭不達意”比較的對象不是該譯本的原著(他如果能讀原著,就根本不會讀譯本),而是自己長期中文閱讀積累的閱讀感覺和相應的美學認知,其次才是其它中譯本(和其它中譯本對比的仍然是那樣的中文閱讀感覺。讀者重點評判的是譯本的“中文性”,而非譯本的“翻譯性”。這就奇怪了,這里出現了兩套對“譯本”評判的準則,究竟是誰的準則更靠近“真相”呢?……