999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2015年中國翻譯研究年度評析

2016-12-10 05:49:38傅琳凌
天津外國語大學學報 2016年6期
關鍵詞:研究

傅琳凌,鄒 兵

(廣東外語外貿大學 高級翻譯學院,廣東廣州 510420)

2015年中國翻譯研究年度評析

傅琳凌,鄒 兵

(廣東外語外貿大學 高級翻譯學院,廣東廣州 510420)

一、引言

2015年對中國來說是不平凡的一年,黨的十八屆五中全會順利召開,并通過“十三五”規劃建議,中華文化影響持續擴大成為“十三五”規劃的主要目標之一。博鰲亞洲論壇2015年會上習近平主席再次強調“一帶一路”建設秉持“共商、共建、共享”原則。擴大中華文化影響力和“一帶一路”戰略的貫徹落實離不開翻譯的支撐,同時也為中國的翻譯事業帶來了全新的機遇。同年首屆翻譯人才發展國際論壇在京舉行,中國民族語文翻譯局成立60周年,全國翻譯學博士論壇歷經十載重回廣外。翻譯學研究期刊迎來關鍵節點,《中國翻譯》正式出版35周年,《上海翻譯》創刊30周年。在這些重要事件的助推下,2015年翻譯學研究成果更加豐富多樣。為了對本年度翻譯研究的成果與問題有一個全面的認識,本文嘗試梳理中國大陸28種外語類專業期刊①所刊發的翻譯類研究論文,結合定量和定性分析兩種方法,探討2015年譯壇的特點,并預測未來的發展趨勢。

二、專業期刊量化特征

2015年中國大陸的28種外語專業期刊共刊發翻譯研究文章924篇,其中研究類論文822篇,會議綜述、人物訪談、書評、譯作賞析等文章102篇。筆者將分別從類別、關注點和語種的分布梳理本年度中國譯壇取得的研究成果,同時從縱向和橫向兩個維度進行統計,以期能深入了解過去一年譯壇的成就與不足。

1 類別分布

根據羅列和穆雷(2010)提出的翻譯學學科框架,作為二級學科的翻譯學包含十個三級學科,分別是普通、應用、對比、文學、專業、口譯、技術、管理、譯介和翻譯史,每個三級學科又下設多個研究方向,如翻譯史研究涵蓋理論史、實踐史、分類史等。這個開放式的學科框架具有較高的包容性,能涵蓋翻譯研究的方方面面,筆者將以此框架為基礎對822篇翻譯研究論文歸類(見表1),并將其與前四年的數據②進行縱向對比,歸納出近五年中國大陸翻譯研究論文的總體特征。

表1 2011-2015年中國大陸外語類期刊翻譯研究論文數量及占比

從表1可以看出,各研究類別的文章均出現不同程度的波動,總體呈現上升的是文學、專業和譯介。2012年中國第一個本土作家莫言獲得諾貝爾文學獎,極大促進了文學翻譯研究的發展。包括小說在內的文學類研究論文占比在2012年增幅明顯,2013年達到峰值,隨后比重小幅下降。譯介類研究的數量在國家整體戰略規劃的推動下呈穩步增長趨勢。2013年11 月12日,十八屆中央委員會第三次全體會議通過《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》,提出要提高文化開放水平,擴大對外文化交流,加強國際傳播能力和對外話語體系建設,推動中華文化走向世界。在政策的驅動下,對外傳播、文化走出去等話題受到學者們更多的關注,使得譯介類研究文章在2014 和2015年明顯增長。普通翻譯研究、應用翻譯研究、口譯研究等其他領域波動幅度不大,總體維持在一個相對穩定的水平。筆者分別統計了近五年占比在前三位和后三位的類別(見表2)。

表2 2011-2015年中國大陸外語類期刊翻譯研究論文類別占比排序

從表2可知,普通翻譯研究和專業翻譯研究是近五年研究者關注的焦點。隨著跨學科意識的增強,研究者們紛紛嘗試從社會學、認知語言學、心理學等不同視角加深對翻譯活動本質的認識。隨著學科發展日漸成熟,翻譯研究更加細化和專業化,法律、政治、商務、科技等特定領域的翻譯問題等也受到更多的關注。

2 關注點分布

按照類別對2015年翻譯研究論文進行梳理能從宏觀上把握翻譯研究的總體趨勢,卻無法滿足進一步了解學界主要關注點的需求。標題是文章內容的高度濃縮,也是讀者把握文章中心思想的重要窗口。筆者嘗試通過語料庫方法統計2015年822篇翻譯論文標題高頻詞的使用情況進一步考察本年度研究的主要關注點。首先提取822篇論文的標題新建一個txt文檔,用TextEditor對文檔內容進行去噪③,然后用軟件Segmenter對去噪后的文本進行分詞處理,使其能夠為語料庫工具識別,再運用AntConc3.4.3分析去噪和分詞后的文本,提取頻數最高的10個實詞④,結果如下表所示。

表3 2015年中國大陸外語類期刊翻譯研究論文標題頻數最高的10個實詞

表3顯示,頻數最高的兩個實詞是“翻譯”和“研究”,“中國”一詞的使用頻率僅次于“翻譯”和“研究”,這說明大陸的研究者本土意識較強,更傾向于在標題中表明自己研究的立足點。筆者進一步提取“中國”一詞的語境共現行(concordance)⑤,發現與“中國”一詞共現率較高的詞語分別是“文學”(15個,占15.31%)、“文化”(13個,占13.27%)、“傳統”(5個,占5.1%)和“當代”(5個,占5.1%),可見中國文學的翻譯和中華文化的傳播路徑與現狀仍是研究者主要的關注點。而且“文化”一詞在標題中的出現頻率高達69次,印證了上文得出的2015年譯介類文章明顯增長這一結論。“傳統”和“當代”二詞與“中國”的共現率一致,這說明大陸研究者同時關注中國典籍和現當代文學作品的翻譯和傳播問題。“英譯”(100個)一詞的使用頻率也很高,遠高于“漢譯”(44個),反映出英語仍為目前國內翻譯研究的主要語種,漢譯外方向的研究明顯多于外譯漢方向,這也是推動中華文化走向世界等政策引導的結果。借助語料庫語言學的研究方法研究翻譯是近年的熱點之一,因此“語料庫”出現在高頻詞表中并不令人意外。但是根據類別分布的統計結果,“技術”類在2015年的文章中僅占3.1%,這兩個數據似乎相互矛盾。經過進一步分析,筆者發現標題包含“語料庫”的51篇文章中關于語料庫建設和軟件開發的文章只有8篇,僅占15.69%,其他多是語料庫工具輔助下的文學翻譯研究,還有一部分是語料庫在翻譯教學和口譯等領域的應用研究?!安呗浴痹跇祟}中出現的頻率也較高,說明從技巧和方法層面對翻譯問題展開討論仍是翻譯研究的一種典型路徑。

3 語種分布

筆者統計了2015年822篇翻譯類期刊論文的語種分布情況,發現除了翻譯理論研究、翻譯家或翻譯思想研究、翻譯技術研發等方面的文章不涉及具體語種(35.6%)外,其他論文涉及的語種主要包括英語、少數民族語言、俄語和日語,還有少部分涉及法語、韓語、意大利語等。英漢翻譯研究(433篇,52.61%)在數量上以絕對的優勢超過其他語種,少數民族語言翻譯研究(40篇,4.86%)緊隨其后,俄漢(25篇,3.04%)、日漢(23篇,2.79%)和法漢(7篇,0.85%)翻譯研究比例較小,而意漢和韓漢翻譯研究分別只有1篇(0.12%)。以上數據反映出目前中國大陸的翻譯研究涉及語種較少,除了英語之外的其他語言沒有受到足夠的重視。

三、主要成果與問題

通過對2015年翻譯研究論文的定量分析,我們已對本年度的翻譯研究有了初步了解。下面將進一步對不同類別的研究論文進行定性分析,歸納2015年翻譯研究所取得的成果和出現的主要問題。綜合考慮本文篇幅、類別分布及年度關注點等因素,本節僅對普通翻譯研究、應用翻譯研究和譯介研究的成果進行定性描述。

1 普通翻譯研究

2015年3月28日,由《中國翻譯》和《東方翻譯》編輯部聯合主辦的“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇在廣東外語外貿大學召開,翻譯界的研究專家就新時期背景下如何重新定位與定義翻譯展開熱烈的討論。在《中國翻譯》第3期上,謝天振指出,當今翻譯已進入職業化時代,翻譯的對象、方式、工具和形態等都發生了巨大的變化,結合當下的歷史語境重新定位和定義翻譯是研究者的歷史使命;許鈞認為,要重新給翻譯定位應該關注當今翻譯活動的變化及樹立歷史的發展觀;仲偉合則指出,翻譯的重新定義應充分考慮翻譯的特征、作用、本質和翻譯活動及學科發展出現的變化;穆雷和鄒兵結合我國翻譯理論研究發展歷程分析當前翻譯理論研究的現狀和問題,并指出問題根源在于理論創新意識不足。從跨學科的視角研究翻譯也是今年的主要特點之一。韓子滿認為,轉向成為當前翻譯研究熱詞體現了翻譯研究跨學科的特性,但也反映出國內部分研究者跟風、浮躁、麻木等問題,應該通過樹立問題意識,掌握新的研究方法等途徑進一步解決這些問題(《上海翻譯》第3期)。張威用文獻計量的方法對2000-2013年國家社科基金翻譯類項目進行詳盡的梳理和分析,并從指導方針、研究主題、模式與方法等方面指出中國翻譯研究未來的發展規劃(《外語教學與研究》第1期)。

在學科建設方面,學者們提倡跨學科、多角度完善和建構翻譯理論。在《上海翻譯》第1期上,方夢之提倡中觀研究,認為中觀研究有利于拓展理論和實踐研究的維度,推動譯學的發展;藍紅軍指出,我國翻譯學理論研究不僅要關注微觀層面的個別問題,還應該關注宏觀層面的重大社會實踐問題,更好地發揮翻譯學的社會功能。《中國外語》第1期上,胡開寶和李曉倩從屬性、緣起、研究內容和路徑等角度分析了語料庫批評譯學的內涵與意義,王斌華結合實際案例分析批評翻譯學的實證研究路徑。

研究方法是一門學科必不可少的組成部分,方法論的研究也是促進學科發展和完善的重要因素。多位學者重新審視當前國內譯學界的研究方法和范式。呂俊和侯向群指出,翻譯研究面臨一場從簡單性科學范式走向復雜性科學范式的革命(《上海翻譯》第2期)。廖七一認為,不同范式對翻譯的定義和對忠實的界定不盡相同,范式的不可通約性將導致傳統的翻譯理論、研究方法和評價標準發生變化,翻譯到了重新界定的時候(《東方翻譯》第4期)。還有學者嘗試借鑒其他學科的研究方法和范式研究翻譯。黃國文和余娟基于系統功能語言學的理論視角設計了功能語篇分析模式的顯化分析框架(《外語與外語教學》第3期)。盧植從認知科學的視角研究譯者的語言認知和心理加工過程以及翻譯過程中的時間進程和運作機理等問題(《東方翻譯》第3期)。祝朝偉認為,精神分析與翻譯在心里特性、創造特性、符號特性等多方面具有相通之處,可以成為一個研究翻譯的全新理論視角(《解放軍外國語學院學報》第4期)。

中外譯論的研究歷來是翻譯研究者主要的關注點之一。隨著我國翻譯研究日漸成熟,研究者對傳統的中外翻譯理論態度更加客觀、理性。本年度既有學者對傳統譯論的肯定與傳承,也有對理論局限的批評與反思。本土譯論研究方面,王克非介紹了許國璋先生的闡譯觀,指出研究顯化不僅要關注語言表層的形式顯化,還需關注底層的意義顯化(《現代外語》第6期);劉瑾和華先發對季羨林的翻譯和諧觀進行反思,并用季羨林的翻譯思想重新闡釋嚴復“信”的翻譯標準(《外國語文》第2期);溫輝認為,中國翻譯理論體系有著自身獨特的本體價值與精神傳統,應該從本體論、認識論和方法論入手,展示中國翻譯理論史和中國翻譯學的獨特魅力,開辟屬于中國的獨特研究道路(《上海翻譯》第4期)。外國譯論研究方面,李占喜回顧了西方語用翻譯研究25年來的進展,評述國外學者的學術觀點并預測其未來研究的趨勢(《上海翻譯》第1期);于紅和張政分析了奎因提出的翻譯不確定性命題,并闡釋了他的翻譯哲學觀(《西安外國語大學學報》第4期);車明明梳理了德國功能主義的貢獻和主要缺陷,指出其主觀性傾向和忽視語言文本特征的兩個弊端,并結合其利弊提出客觀適度的原則(《上海翻譯》第4期);張冬梅認為,霍姆斯和圖里對翻譯學的實證性學科定位抹殺了翻譯學的人文性,不足以概括翻譯學作為一個學科整體的性質(《北京第二外國語學院學報》第6期)。

2 應用翻譯研究

應用翻譯研究主要內容包括教育、培訓、批評和測試等研究內容。本年度的應用翻譯研究主要特點是技術導向和能力導向。翻譯本科專業教學及各層次翻譯人才的培養是2015年譯界討論的焦點。仲偉合和趙軍峰介紹了《翻譯本科專業教學質量國家標準》編寫的背景,并對其適用范圍與人才目標、培養規格和課程體系等進行解讀(《外語教學與研究》第2期)。穆雷和鄒兵指出了現有學術型導向的商務翻譯人才培養存在的問題,并從培養目標、能力模塊、課程設置、教學方法等方面探討職業化導向的商務翻譯人才培養模式(《中國外語》第4期)。柴明颎反思了目前國內翻譯專業本科培養存在的問題,分析了專業翻譯人才的人才培養目標和理念,并總結出本科翻譯專業的培養重點(《東方翻譯》第5期)。

課程設置方面的研究成果主要集中在對創新教學模式的探討。伍志偉和穆雷結合布盧姆教育目標分類學的修訂模型,探討翻譯實踐教學的合作模式、組織形式及實踐內容,提出翻譯專業實踐教學的創新模式(《外語教學》第1期)。溫建平的協作共享翻譯教學模式提倡創造師生平等和諧、共同學習探討的生態環境,強調學生的體驗、共享、協作、互動、反思(《中國翻譯》第4期)??谧g教學方面,張威和王克非探討了筆譯訓練對口譯學習的作用(《外語與外語教學》第6期),陳圣白嘗試創建語料庫驅動下的口譯翻轉課堂教學模式,為口譯教學效果的全面優化提供有效路徑(《外語電化教學》第6期)。翻譯技術課程方面,崔啟亮論述了開設本地化項目管理課程的必要性,并詳細列出教學內容及方法(《上海翻譯》第2期),朱玉彬和陳堅林提出了基于語料庫的計算機輔助翻譯教學平臺的理論構想(《外語電化教學》第4期)。

本年度的翻譯能力研究主要以教學應用為導向。傅敬民對傳統的翻譯能力研究進行了梳理,指出了翻譯新常態下翻譯能力呈現的諸多特征(《外語教學理論與實踐》第4期)。穆雷、鄒兵和董冀卿總結了英國赫瑞瓦特大學在研究生理論素養和創新意識培養方面的經驗,為國內高校提供了參考和借鑒(《上海翻譯》第3期)。劉和平和王茜分析了翻譯專業學生思辨能力發展的特征,探索理論課程授課的途徑和方法(《中國翻譯》第2期)。在口譯能力方面,王巍巍和李德超對比了學生譯員及職業譯員的口譯決策思維過程差異,并分析了造成差異的原因,為口譯教學訓練方向提供了參考(《中國翻譯》第6期);王華樹和張靜首次提出了“口譯譯員技術能力”這一術語,并基于PACTE的研究成果構建口譯譯員技術能力模型,闡述當代口譯譯員應該具備的技術能力(《北京第二外國語學院學報》第10期)。

翻譯批評研究對促進翻譯學研究的健康發展有著不可低估的現實意義。黃肖彥和穆雷以《史蒂夫·喬布斯傳》的網絡翻譯批評為例,嘗試在因特網大眾傳播模式的觀照下構建網絡翻譯批評模式(《外語教學理論與實踐》第3期)。黃忠廉和李正林認為,可依據符號學的語形、語義和語用三分法將翻譯批評分為語形批評、語義批評和語用批評三個層次(《外語教學》第4期)。周領順和趙國月則從問題意識、運轉機理、譯學傳承、國際視野等方面探討了譯者行為批評范式的戰略性(《上海翻譯》第4期)。

3 譯介研究

譯介研究主要包括翻譯文學和譯介方式途徑等研究內容。近兩年譯介研究成果明顯增長,上文的關注點分布數據也表明譯介類的話題是本年度翻譯研究的熱點之一,主要成果可分為對外譯介和對內譯介兩方面。

對外譯介研究主要關注中國作品“走出去”的現狀、問題和發展趨勢,分析中國作品對外譯介的整體成果和問題,如朱振武和袁俊卿(《當代外語研究》第1期),或從某一位作家的作品入手調查中國文學“走出去”的現狀,如鮑曉英(《中國翻譯》第1期)。黃友義提出,在中國被推到國際舞臺中央的背景下,我們應該了解面臨的新形勢和需要承擔的責任(《中國翻譯》第5期)。在《外語教學理論與實踐》第4期上,張春柏也表達了相似的觀點,指出隨著西方了解中國文化和文學的愿望日益強烈,文學外譯應著眼于如何滿足西方讀者對原汁原味的中國文化和文學日益增長的需求和期待,要對譯介的階段性有充分的認識;劉云虹強調應充分關注文學譯介的階段性和文化交流的不平衡性,以歷史、發展、開放的目光從平等文化交流的意義上考察翻譯活動,推進中國文學對外譯介。

不少學者撰文反思中國文學域外接受度普遍不高的現狀并尋求解決的途徑。對于文化傳播效果不甚理想,張南峰認為,根源在于中華文化的自我形象與他者形象之間存在距離,因此要進行文化自省(《中國翻譯》第4期)。王穎沖和王克非根據國外400多篇譯評指出,外國評論家傾向于選擇非文學視角來審讀譯本,由此了解中國社會現實,對作品的藝術性并不太注重(《中國翻譯》第3期)。不少學者紛紛為提高中國文學的海外接受度出謀獻策,劉亞猛和朱純深指出,中國文學作品要活躍于英語文學體系,就必須引起英語讀書界的關注,并贏得權威書評機構及書評家的積極評價(《中國翻譯》第1期)。在《山東外語教學》第6期上,韓子滿認為,狹隘的唯文學思維不利于中國文學的對外傳播與接受,政治因素和市場因素的綜合考慮將有利于提高中國文學走出去的效率;胡安江和梁燕認為,擴大中華文化的國際影響力必須建立以市場為主要導向的文學傳播機制,兼顧互聯網時代的特點、譯者翻譯模式和讀者閱讀方式的變化,實施多元并舉的立體推介策略。

關于中國典籍的外譯,有學者從歷時的角度研究典籍的譯介與接受歷程,如周新凱(《中國翻譯》第6期)。還有學者從策略的視角思考中國典籍外譯的得與失,如陳科芳(《當代外語研究》第4期)及朱振武和羅丹(《山東外語教學》第6期)。作為中國典籍的代表,《論語》成為很多研究者關注的焦點,如黃國文(《當代外語研究》第8期)、陶友蘭(《當代外語研究》第3期)?!洞笾腥A文庫》作為傳播中國典籍的國家級重大出版工程自然也是國內學者的重點關注對象。許多和許鈞探討了《大中華文庫》對外譯介工程的重要意義與多重價值,并對中華典籍的外譯和傳播提出了若干建議(《外語教學理論與實踐》第3期)。

現當代文學是中國對外譯介的一個重要組成部分,也是西方讀者了解中國現狀的主要途徑之一。當代名家(如魯迅、莫言)的小說譯介途徑和效果受到國內學者的普遍關注,如鮑曉英(《中國翻譯》第1期)、朱振武和楊世祥(《中國翻譯》第1期)及朱振武和唐春蕾(《外國語文》第5期)等。而現當代女性作品的譯介也逐漸引起翻譯學界的關注。吳赟分析了中國女性小說譯介的現狀,并考察了英語世界對中國女性小說的認知和接受情況(《中國翻譯》第4期)。張生祥和汪佳麗從女性主義的視角分析了戴乃迭漢譯英作品中體現出的譯者主體性(《當代外語研究》第8期)。吳赟和蔣夢瑩剖析了女性作家殘雪的小說譯介獲得認可的原因,并歸納出可資借鑒與推廣的譯介模式(《外語教學》第6期)。

2013年,習近平主席在全國宣傳思想工作會議上發表重要講話,強調要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。如何正確傳播中國政治話語,樹立中國新形象成為翻譯界共同關注的話題之一。仲偉合和王冬青全面分析了國家形象塑造過程的各個環節,拓寬了國家形象的內涵和對外傳播的途徑,構建了中國對外傳播的新型戰略(《外語研究》第2期)。陳偉從國家軟實力的角度分析了習近平重要論述的詩學特征及其翻譯(《當代外語研究》第1期)。孫三軍和文軍從新中國文化外交歷史中總結我國外宣翻譯的經驗和教訓,為文化“走出去”戰略提供了借鑒(《上海翻譯》第1期)。

本年度對內譯介研究成果主要是外國文學作品的譯介研究,如馬軍紅(《中國翻譯》第4期)、李茜(《西安外國語大學學報》第4期)、馮正斌和林嘉新(《外語教學》第5期)、袁麗梅(《當代外語研究》第11期)等。以上成果呈現出題材多樣化的特點,既有對外來語漢譯的研究,如楊仕章(《解放軍外國語學院學報》第1期);也有對海外電影等非文學作品的譯介研究,如司顯柱和田廣山(《當代外語研究》第6期)。2015年對內譯介研究的成果明顯少于對外譯介,這體現出國家的戰略規劃對學科的引導作用,同時也反映了我國的翻譯研究者對自身文化的認同度有所提高,推動本族文化對外傳播的愿望越來越強。

4 主要問題

總體而言,2015年度翻譯類研究論文取得的成果可觀,研究方法有所突破,研究視野也進一步拓寬。但是我們必須清醒地認識到翻譯研究成果與問題并存,對問題的歸納總結有助于推動未來翻譯研究的良性發展。本年度翻譯研究有待改進之處有以下幾個方面。

跨學科趨勢繼續擴大,但總體仍停留在理論移植或方法套用的階段。800多篇翻譯研究論文中不乏從跨學科視角(如社會學、接受美學、女性主義、建構主義等)探討翻譯問題的文章,但現階段的研究往往只是將某一學科的理論簡單嫁接到某一部作品的翻譯研究中,缺乏用跨學科的研究方法解決我國翻譯理論的建構問題,“并沒有為翻譯學本體知識的增加做出真正的貢獻”(藍紅軍,2015)。

英漢翻譯研究的成果在數量上占絕對優勢,其他語種的翻譯研究成果沒有得到足夠的重視。從語種分布的統計數據不難發現,英漢翻譯研究的比重遠遠超過其他語種,少數民族語言以及俄漢、日漢、法漢、韓漢等的翻譯研究成果較少,其他亞非語言的翻譯研究基本處于失語狀態。在“一帶一路”的國家戰略指引下,翻譯研究的語種失衡問題應當引起學界的重點關注。要實現政策溝通,設施聯通,貿易暢通,貨幣流通,民心相通,“需要以‘語言互通’為基礎和前提”(陸儉明,2016)。“一帶一路”沿線涉及國家和地區60多個,其中大部分并不以英語為母語,要實現語言互通,必須注重小語種翻譯人才的培養,關注小語種的翻譯問題。

口譯研究題材更加多樣,研究方法更加多元,但口筆譯研究成果仍處于比重失衡的階段。從數量上看,口譯研究成果全年僅占4.65%;從題材上看,目前學界仍然缺乏對社會迫切需要的口譯形式進行研究,如醫療口譯、手語翻譯等。

翻譯教學研究成果豐碩,在教學質量標準的制定、教學課程的設置和翻譯能力的培養等方面均取得一定的突破,但仍缺乏對語言服務行業人才需求的深入調研成果,對翻譯教學的社會反撥作用也缺少必要的關注。

翻譯技術的開發和應用研究是當前譯學界研究的一個薄弱環節。運用相關技術(如語料庫、計算機輔助翻譯軟件)進行翻譯一直是近幾年的熱點,但由此促成的技術及工具上的突破則依然匱乏。從關注點分布的統計可以看出,本年度語料庫受到研究者的重點關注,但是適用于口筆譯語料(特別是口譯語料)的標注和檢索工具的研發成果則幾乎沒有,反映出當前語料庫翻譯研究主要還是應用語料庫語言學的一般性工具,很大程度上限制了語料庫在口筆譯研究中的應用和語料庫翻譯學的后續發展。王華樹(2012)指出:“在整個翻譯產業鏈中,政府相關部門和行業組織還沒有太多精力關注翻譯技術”,這就需要作為生力軍的高校和科研機構提高推廣翻譯技術和培養適應時代翻譯人才的自覺性,尋求有效的解決途徑。

對語言服務行業的規劃和翻譯市場的規范研究不足。類別分布的數據表明,以翻譯政策、語言服務行業和翻譯項目管理等為主要內容的管理類翻譯研究無論在2015年還是在近五年的占比均位列最末,一直未引起學界足夠的關注。從長遠來看,政策和行業研究對整個譯壇的有序發展起著至關重要的作用。2016年2月1日,中國翻譯協會與零點集團簽署了“中國語言服務行業發展規劃”項目合作協議。作為唯一的全國性翻譯及語言服務專業組織,中國翻譯協會為我國語言服務行業的發展發揮了積極的組織和引導作用。合作協議的簽署為中國譯學界作了一個良好的表率,引領學界同仁共同關注行業的規劃和發展問題。

四、結語與展望

2015年中國譯壇可謂別出新譯,譯彩紛呈。這一年不僅有著名學者對翻譯定義和定位的新探討,還有林語堂《紅樓夢》英譯原稿等珍貴一手資料的新發現⑥。研究成果不僅包含對傳統譯論的肯定與傳承,同時也有對已有研究方法和范式的批判與反思。未來的翻譯研究應該在鞏固已有成果的基礎上重點解決存在的主要問題。

在學科總體建設方面,要堅持多種理論立場和視角、多種研究手段和方法、多個研究機構和團隊齊頭并進。面對新的理論視角、新的研究范式和方法應該盡量做到理性客觀,充分論證對翻譯研究的適用性,就能否深化對翻譯本質的認識,解決翻譯學的核心問題進行充分考量。

在學科平衡發展方面,翻譯學界應該時刻關注社會發展的動態和實際需求,避免學術成果難以走出象牙塔之外。學術期刊可以加強和高校、研究機構等之間的合作,發揮導向作用,引導譯界全面發展。期刊可以通過開設專欄組稿或主辦學術會議等途徑吸引研究者們對翻譯技術、翻譯管理等重要議題的關注,可以酌情提高小語種翻譯研究成果的發文量,甚至可以創辦新的學術期刊專門發表小語種的翻譯研究成果,為小語種翻譯研究者提供發聲的平臺,以適應國家長遠戰略對小語種翻譯人才的需求。

在翻譯人才培養方面,高等學校外語專業教學指導委員會、中國翻譯協會等全國性組織應該發揮重要的引導作用。高等學校外語專業教學指導委員會在制定翻譯專業教學質量的國家標準時應充分考慮教學質量考核的全面性,既有對語言文化知識、百科知識等傳統指標的考核,也有對職業素養、翻譯技術等方面的考量。中國翻譯協會可以聯合全國各高校,通過定期舉行翻譯技術競賽等途徑進一步推廣翻譯技術的應用,同時推動翻譯技術的發展和翻譯工具的研發。

注釋:

① 這28種外語類專業期刊分別為《中國翻譯》、《上海翻譯》、《語言與翻譯》、《中國科技翻譯》、《民族翻譯》、《東方翻譯》、《外語教學與研究》、《現代外語》、《天津外國語大學學報》、《外國語文》、《當代外語研究》、《解放軍外國語學院學報》、《山東外語教學》、《外語教學》、《外語研究》、《西安外國語大學學報》、《北京第二外國語學院學報》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《廣東外語外貿大學學報》、《外國語》、《外語學刊》、《外國語言文學》、《外語電化教學》、《外語教學理論與實踐》、《外語界》、《中國俄語教學》、《日語學習與研究》。這28種外語類專業期刊既包括CSSCI來源期刊(含擴展版)、中文核心期刊、外語類核心期刊,也包括以翻譯為主要研究內容的外語類期刊及開設翻譯研究專欄的外語專業期刊。以上期刊所刊發的翻譯研究論文能基本涵蓋2015年中國大陸譯界的研究成果,具有一定的代表性。

② 2011-2013年的數據來源于伍志偉、鄒兵和許藝(2014),2014年的數據來源于許藝、劉建珠和趙護林(2015)。

③ 去噪是語料加工的一個關鍵步驟,包括刪除空行、標點符號等操作。

④ 為了研究的需要,筆者在高頻詞表中排除“的”、“與”、“以”等語法功能詞。

⑤ 在語料庫語言學中,語境共現行指的是兩個詞同時出現的情境。語境共現頻數越大,兩個詞同時出現的頻率就越高。

⑥ 2015年7月24日,南開大學外國語學院召開新聞發布會透露該院2015屆博士畢業生宋丹于日本發現塵封近半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿。

[1] 藍紅軍. 2015. 譯學理論何為——對我國翻譯學理論研究的思考[J].上海翻譯, (1): 16-20.

[2] 陸儉明. 2016. 語言能力事關國家綜合實力提升[N].人民日報, 2-17 (7).

[3] 羅列, 穆雷. 2010. 翻譯學的學科身份:現狀與建設[J].上海翻譯, (4): 11-15.

[4] 王華樹. 2012. 信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯, (3): 57-62.

[5] 伍志偉, 鄒兵, 許藝. 2014. 2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢[J].當代外語研究, (8): 48-52, 78.

[6] 許藝, 劉建珠, 趙護林. 2015. 中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢[J].廣東外語外貿大學學報, (5): 60-64, 74.

2016-08-11;

2016-09-10

國家語委“十二五”科研規劃重點項目“國家語言服務的戰略規劃和政策管理研究”(ZDI125-49);全國翻譯專業學位研究生教育研究項目“MTI學位論文寫作模式與評價體系”(MTIJZW 201506);教育部哲學社會科學重大攻關項目“國家語言文字事業法律法規體系健全與完善研究”(14JZD050)

傅琳凌,女,博士生,研究方向:翻譯理論、語言服務鄒兵,男,講師,博士,研究方向:翻譯教學、語言服務

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美在线精品怡红院| 色亚洲成人| 久久毛片网| 久精品色妇丰满人妻| 欧美啪啪精品| 国产美女91视频| 五月丁香在线视频| 精品国产美女福到在线直播| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产农村妇女精品一二区| 免费看黄片一区二区三区| 中文字幕有乳无码| 三级毛片在线播放| 最新国产网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲综合天堂网| 日韩精品无码免费专网站| 综合成人国产| 国产福利观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 中文字幕1区2区| 青青青国产免费线在| 欧美成人a∨视频免费观看| 四虎国产成人免费观看| 九九热这里只有国产精品| 国产SUV精品一区二区6| 国产流白浆视频| 国产美女丝袜高潮| 天天色天天操综合网| 91青青在线视频| 午夜福利视频一区| 久99久热只有精品国产15| 国内精品久久久久久久久久影视 | 午夜天堂视频| 日本午夜在线视频| 日韩高清欧美| 99精品国产电影| 青青草原偷拍视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 777午夜精品电影免费看| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 永久成人无码激情视频免费| 亚洲免费人成影院| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日韩免费成人| 亚洲色成人www在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 国产精品v欧美| 在线观看亚洲精品福利片| 毛片最新网址| 成人av手机在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 97综合久久| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日本国产精品| 综合色婷婷| 美女一区二区在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美日韩另类在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲毛片在线看| 国产激情影院| 免费看美女毛片| 欧美激情网址| 亚洲成人黄色在线观看| 国产一级毛片yw| 国产精品无码作爱| 在线看片免费人成视久网下载| 制服丝袜国产精品| 成人国产精品一级毛片天堂 | 午夜欧美在线| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲人成电影在线播放| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩一二三区视频精品| 亚洲欧州色色免费AV| 欧洲亚洲一区|