尚洋
英語和漢語都屬包含大量擬聲詞的語言類型,兩種語言之間有諸多方面可供比較。上世紀 80年代末就有學者開始了漢英擬聲詞的比較研究,胡壯麟在《語言學教程》中談及語言的起源時提到葉斯泊森的“擬聲說”(Bow-Wow Theory),他試圖從聲音的模仿這一現象追索語言的起源。G.Yule在《語言研究》一書“語言的起源”的章節討論了“自然聲音模仿說” (the natural sound source)。擬聲詞作為一類特殊又不容忽視的詞匯,在語言發展的歷史中自然而然得到語言學家的重視,當前,國內的研究成果大多集中在語音模式及擬聲理據、句法功能、修辭用法的比較等方面。對于漢英擬聲詞傳達情感、渲染氣氛的作用鮮有涉及。
本文將以《西廂記》《紅樓夢》等作品的譯節為例證,分析英漢擬聲用語各自的特點,在描繪情景與烘托氣氛中所起的作用,擬聲詞的使用不僅使得人物、環境融為一體,真實可感,而且有助于增強古典作品英譯文的文學感染力。
一、初識擬聲
(一)英漢擬聲詞的定義
英語的 Onomatopoeia,譯為“擬聲法”,是模擬聲音的一種構詞和用詞方法(the formation and use of words to imitate sounds
漢語的擬聲,又叫“摹聲”或“繪聲”,就是模擬人聲、物聲和自然界的聲音。雖說擬聲在漢語中只是模擬辭格的一部分,但又是特別發達的一個詞類,其使用有著悠久的歷史。有學者指出“古人鼻之所得、耳之所得,皆可借聲聞以概之”(盧炳群 2003:119),例如我國昀早的詩歌集《詩經》的首句“關關雎鳩”,運用“關關”來模擬雎鳩的悅耳之音,以此讓人聯想到“窈窕淑女”,可見漢語使用擬聲詞的歷史悠久。
(二)英漢擬聲詞的修辭作用
擬聲不僅是構詞的重要來源,而且是修辭的常用手段。擬聲源于人們對于客觀事物的觀察和認識,它實際上利用人對于事物獨有的、特征性的聲音印象來喚起其對于所喻指事物的想象。
英語的擬聲可產生以下修辭功能:利用特定的語音產生語音效果,如短元音的急促、狹小的韻味,長元音的沉靜、舒緩的韻味;利用兼具多種形象色彩的詞語模擬動物和人物,襯托景物;利用摹聲或摹色,充分渲染情景,繪聲繪色,自然交融,強化作品的主旨。
漢語的擬聲也具備突出的修辭功用。首先,喻指抽象對象。漢語擬聲詞可以用來喻指一些抽象的事物,如“能力”“性格”“威望”等。憑借擬聲詞本身的聲感力量,把本來只能意會的事物更加直觀化,令人可以感知。其次,藝術通感。處于心理習慣,人們在語言活動中,有時把一些本沒有聲響的動作和狀態也用擬聲詞賦予聲音。現代心理學和語言學稱此方法為通感,或感覺轉移。再次,漢語可同音雙關。同音雙關在各種歇后語中作用明顯,使語言更加風趣俏皮。
二、擬聲詞的表情與寫意
通過分析擬聲詞的定義與特征,不難發現擬聲用法和通感常常密不可分。“通感”作為一種生理或心理乃至語言現象,中國古文學早在先秦已有提及,漢語言中的通感用例也比比皆是。例如賈島《客思》中“促織聲尖尖似針,聲聲刺著旅人心”把“促織聲”比喻“針”,并且把屬于觸覺的“刺”移用到屬于聽覺的“聲聲”。西方語言學界更是對通感的概念進行廣泛討論。例如韋爾斯(Wales,1989:447)稱之為“通感式隱喻”。烏爾曼(Ullmann)在其語義學專著中辟出章節討論這種語義的轉移,小標題為“通感式隱喻”,他說:“一種十分普遍的隱喻是基于由一種感官向另一感官的感覺挪移,如由聽覺移向視覺、由觸覺移向聽覺等。”
基于擬聲的通感用法,下文將借助文學作品的若干譯節,分析擬聲詞的翻譯對于傳達原作情感、引發目標讀者共鳴的作用。
(一)以聲傳意,打動人心
有一類擬聲詞用于描寫事物情狀。運用具體入微的音效詞,再現情境,為細節描寫而服務,產生如聞其聲的現場感,激發讀者的想象力。翻譯需要選取適當的方法,盡可能保留原文的情態。
(1)白茫茫溢起藍橋水,撲騰騰點著祆廟火。碧澄澄清波,撲剌剌把比目魚分破。
譯文:Before me water rises higher and still higher; The monastery seems consumed by roaring fire. The two inseparable fish are separated by green waves against their wish.
(《西廂記》第二本第三折許淵沖譯)
“撲騰騰”“碧澄澄”屬于古代漢語特有的摹聲用語,英語中難以找到相應的慣用擬聲詞,譯者為避免創造新詞而過于標新立異,不易為目標讀者理解,因此采用意譯的手段,將“撲騰騰”火苗向上躥動的形態表述為“rise higher and still higher”與“roaring”呼應,即使沒有直接擬聲,仍然具有鮮明的修辭效果,留給讀者生動的印象。
(2) 佗乃下儀,割開皮肉,直至于骨,骨上已青;佗用儀刮骨,悉悉有聲。
譯文:Hua Tuo parted the flesh, exposing the bone: it was already coated green. The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface.
(《三國演義》Moss Robberts譯)
原文中華佗為關羽醫傷,刮骨療毒,描寫為“佗用儀刮骨,悉悉有聲”,譯為“the knife made a thin, grating sound”十分傳神。用儀刮骨時,正是發出細微的嘎嘎之聲(thin andgrating)。若簡單譯成“Hsi,hsi”雖簡潔,但對于譯文讀者難免陌生,不如前一種意譯的處理更能激發他們的聯想。
(3) 耳內嚶嚶聽著那窗外陰風颯颯。好風,真個那淅淅瀟瀟,飄飄蕩蕩。淅淅瀟瀟飛落葉,飄飄蕩蕩卷浮云。
譯文:He listened to the howling of the devil wind outside the window. It was a splendid wind. Indeed, there were soughs and whistles, much scudding away. It soughs and whistles, carrying the fallen leaves, blows the clouds scudding away.
(《西游記》 W.J.F. Jenner 譯)
原文的“颯颯”“淅淅瀟瀟”“飄飄蕩蕩”均為疊詞,漢語的音節靈活多變、錯落有致,極具節奏感和韻律感。譯文使用英語的常用擬聲sough、whistle,形象地呈現了大風起兮飛沙走石的場面,如臨其境,真實可感。
(二)景語情語,更添滋味
擬聲詞如果單獨使用,起的作用或許有限。若是結合上下文,與場景或環境描寫有機融合則可以渲染人物心情,加強特定氛圍,更能夠發揮修辭的作用。
(4) 只聽“豁啷啷一聲響,砸在桌上,書本紙片筆硯等物撒了一桌,又把寶玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。
譯文:It landed with a tremendous crash, scattering books, papers, writing brushes and ink stones in all directions and smashing Bao-yus tea bowl to smithereens so that tea flowed over everything round about.
(《紅樓夢》第九回David Hawks 譯)
原文使用擬聲詞“豁啷啷”,且以韻母/ang/結尾,模擬一陣雜亂的響聲不絕于耳,隨后書本紙片筆硯等物件散落,一派狼藉。生動地描繪了當時的混亂場面。相應地,譯文選用“crash” “scatter”“smash”進行描繪,cr-與sc-是源于中世紀英語的語音詞素,具有 noisy impact的語義聯想,使用它們恰如其分地表現了喧鬧的環境傳達的心理感受。
(5) 原來這林黛玉秉絕世姿容,具稀世俊美,不期這一哭,那附近柳枝花朵上宿鳥棲鴉,一聞此聲,俱“忒楞楞”飛起遠避不忍再聽。……那林黛玉正自啼哭,忽聽“吱嘍嘍”一聲,院門開處,不知是那一個出來。
譯文:And sound of this beautys weeping-for Tai-yu was the loveliest creature ever seen-made the birds fly away from their roosts on the willows and flowering trees, unable to bear her dietress. As Tai-yu was sobbing to herself the gate creaked open.
(《紅樓夢》第二十六回楊憲益、戴乃迭譯)
“忒楞楞”和“吱嘍嘍”本身都是疊音式摹聲詞,比一般的擬聲詞語更具形象性和音樂性。尤其“吱嘍”兩字,聲音婉轉,譯本選用creak,以cr-開頭的象聲引發細小悠長的聲音聯想,正與原書中黛玉替寶玉憂慮的悲切心情吻合,巧妙烘托了心境,可謂“一切景語皆情語”。
(三)于無聲處,卻聞驚雷
漢語的擬聲不僅比喻抽象事物,還常用于寫靜中有動、以聲襯靜,如賈島《題李凝幽居》中“鳥宿池邊樹,僧推月下門”,可謂巧用聲音襯托寧靜的典范。對于此類語句的翻譯,譯者有必要認真挑選,采取具體的擬聲詞,方可再現真情實景。
(6)歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰:“異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而澎湃。如波濤夜驚,風雨驟至。其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴。
While reading at night, I, Ouyang Xiu, am terrified upon hearing a sound far away from the southwest. "How strange it is!" I cry. At first it sounded like the murmuring of the rain or the rustling of the wind; suddenly it burst into the galloping of horses and the surging of waves, as though a mountain torrent were roaring in the startled night and a thunderstorm were howling in the air. What it struck tinkled and chinked like the breaking of metals and stones.
(《秋聲賦》盧炳群譯)原文以“淅瀝”寫雨聲,“蕭颯”寫風聲,“奔騰”寫馬蹄聲,“澎湃”寫濤聲,其實任何一種都不是,它們合在一起是“秋聲”。譯文以 murmuring寫雨聲如泣如訴,以 rustling寫風卷殘葉,以 surging of waves寫觸于物也,氣勢十足,接以 burst into將讀者帶入秋聲震天撼地的境界,實為“無聲更勝有聲”。
三、結語
擬聲作為一種具有美學功能的修辭手法,對于增強意境、抒發情感起到不可替代的作用。擬聲能夠以聲傳意,傳達特定的思想意義;擬聲能夠以聲狀物,借助聲音增強讀者對事物的實感;擬聲也能夠以聲傳情,渲染某種氣氛,表達某種感情。認識這一點,有助于譯者加強自身對擬聲詞類的理解和掌握,在不影響原意的基礎上,采用靈活的翻譯手段,達意而傳情,營造如臨其境的閱讀體驗,昀大限度展現原作的藝術之美。
參考文獻:
[1]Cuddon, J.A. The Penguin Dictionary of Literary
Terms and Literary Theory. London: Penguin Books Ltd.
1992.
[2]David Hawks. The Story of the Stone[M].
Harmondsworth: Penguin Books. 1973.
[3]樊軍. 英漢擬聲詞與翻譯[J]. 宜賓學院學報, 2002(3).
[4]胡壯麟.語言學教程[M]. 北京:北京大學出版社, 2001.
[5]黃生太. 《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D]. 上海:上海外國語大學, 2011:79-80.
[6]盧炳群.《秋聲賦》英譯鉤玄[J]. 南京曉莊學院學報, 2002(18).
[7]劉曄. 英漢擬聲詞對比研究[J]. 內蒙古農業大學學報(社會科學版), 2010(4).
[8]李亞丹,李定坤.漢英辭格對比研究簡編[M]. 武漢:華中師范大學出版社, 2005.
[9]龐林林.英漢擬聲詞異同淺探[J]. 解放軍外國語學院學報, 1995(4).
[10]萬石建, 英漢擬聲詞對比[J]. 外語研究, 2006(5).
[11]許淵沖.許淵沖文集:西廂記漢譯英[M]. 北京:海豚出版社, 2013.
[12]楊憲益,戴乃迭.《紅樓夢》英譯本[M]. 外文出版社, 2008.